Тема охраны национальных языков остается острой во всем мире. В этом году в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже была представлена электронная версия атласа языков, которые находятся на грани исчезновения. В нем указано, что каждый месяц на планете исчезают два языка. О том, насколько успешно охраняются языки в России, в эксклюзивном интервью корреспонденту «РВ» рассказала председатель карельской региональной общественной организации «Общество вепсской культуры», к.и.н., старший научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН Зинаида Строгальщикова. - Насколько катастрофична ситуация с охраной редких языков в России? - Россия в смысле этнического разнообразия уникальная страна. Такого количества коренных народов - около 160, а в Концепции национальной политики РФ, утвержденной Указом Президента в июне 1996 года, к ним относят народы, которые «на протяжении веков сложились как этнические общности на территории России … сыгравшие историческую роль в формировании российской государственности», нет ни в одном государстве мира. Неповторимость и самобытность каждого народа проявляется в его языке. Для многочисленных и доминирующих народов задача его сохранения и развития перед самими его носителями обычно не стоит. В основном это прямая обязанность государства. Иначе обстоит вопрос с языками народов, которые являются меньшинствами. Соблазн государства, которому с формальной точки зрения удобнее управлять своими гражданами на одном языке, не обращая внимания на языки меньшинств – очень велик. В многонациональной стране идеи равенства языков, признания их ценности как общего культурного достояния, со стороны представителей доминирующих народов поддерживаются лишь во времена, когда единство и стабильность государства испытывается на прочность, а народы, находящиеся в ситуации меньшинства, настойчиво и открыто выступают за сохранение своих языков, создавая тем самым дополнительную напряженность. Такой период наша страна переживала дважды – при распаде Российской империи и СССР. Языковая политика СССР в 1920-х, первой половины 1930-х годов, по общему признанию специалистов, считается и сейчас непревзойденной по организации поддержки языков всех народов страны. В этот период создавались письменности для бесписьменных народов, организовывалось их обучение на родном языке в республиках, других национальных образованиях, а в то время существовали не только национальные республики и округа, но и национальные районы и сельсоветы, на них переводилось делопроизводство и т.п. Во второй половине 1930-х произошел полный пересмотр в национальной политике, которая всегда в нашей стране рассматривалась как взаимоотношения центра с нерусскими народами и более всего пострадали малочисленные народы. Их национальные административные единицы утратили статус национальных или были расформированы, использование письменности прекратилось, а все работающие в сфере развития национальных языков и культуры были репрессированы как местные националисты. В конце 1980-х годов, в период гласности, обсуждение произвола центра в национальной сфере являлось одной из самых острых проблем. Казалось, теперь справедливость восторжествует. Началось восстановление письменностей для малочисленных народов, возвращение языков нерусских народов в школьное образование, использование их в СМИ и т.п. Языковые права были законодательно закреплены – в 1991 году принимается закон «О языках народов РСФСР», один из самых прогрессивных в Европе, в Конституцию России вошла статья 68 «Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития». Но история повторяется: те народы, которые имеют республики, смогли в соответствии с Конституцией дать статус государственных языкам своих коренных народов, и таким образом, получили, значительно больше возможностей для их сохранения и развития. Языки малочисленных народов - в Красную книгу языков России, изданную в 2002 году, вошли 63 языка, но никакой программы по их сохранению и развитию нет. На федеральном уровне – в министерстве образования и науки, в министерстве регионального развития, нет структур ответственных за соблюдение языковых прав меньшинств. Более того, российские законы о языках и об образовании несколько раз менялись. Последние изменения – в декабре 2007 года вызвали бурю протестов со стороны даже руководства республик, которые в них увидели угрозу для организации преподавания своих языков в школах. Скорее всего, они смогут отстоять свои права, а у языков коренных малочисленных народов – таких возможностей нет. Их будущее остается под серьезной угрозой. - Как вы охарактеризуете нынешнее состояние финно-угорских языков и культур в Карелии? Действительно ли им грозит вымирание? - У коренных народов Карелии – карелов и вепсов сложная судьба. Карелы и вепсы составляют всего около 10% среди ее населения. Сейчас в республике 65 тысяч карелов и 4,8 тысяч вепсов. Как их численность, так и доля в составе населения постоянно снижается. Максимальной она была в 1939 году – 108 тысяч карелов, 9,4 тысяч вепсов. За 13 лет – между переписями 1989 и 2002 годов их потери составили почти пятую часть. Современное демографическое положение никаких надежд на рост их численности и даже сохранения на настоящем уровне не внушает. Менее половины карелов и вепсов по данным переписи 2002 года заявили, что они владеют языком своей национальности. Причины этому в прошлой истории региона. Карелия необычная республика. Она - единственная из российских республик, которая с 1940 по 1956 год, побывала в статусе даже союзной республики. Как карельская автономия она создавалась в 1920 году по инициативе и усилиями финских революционеров, прибывших в Россию с западных стран. Ставилась задача сделать ее форпостом социализма на севере Европы. Роль государственного языка в республике с 1920 по 1937 год выполнял финский язык. В то время считали, что финский язык может стать литературным языком для карел и вепсов. Для части карел, проживающих на севере, это было оправданным, поскольку там говорили на наречии карельского языка, наиболее близком к финскому. У южных карел и вепсов, языки которых схожи между собой и наиболее отличны от финского, процесс обучения детей в школах на финском языке проходил очень сложно, было много неуспевающих. В 1935 году финское руководство отстранили от управления республики, и против них начались репрессии. Одним из основных обвинений в их адрес была неправильная языковая политика. В 1937 - 1938 годах была сделана попытка использовать карельскую и вепсскую письменность в системе образования и культурной работе, но это продолжалось лишь несколько месяцев. В 1940 году после окончания войны с Финляндией Карельскую АССР преобразовали в союзную Карело-Финскую республику, практически при полном отсутствии финского населения в республике. Карельскую и вепсскую письменность запретили, а в роли государственного языка снова стал выступать финский язык. Итог всех этих политических игр центра и сказался на судьбах карельского и вепсского народов. Их языки остались на полвека бесписьменными. Языковая ассимиляция, а затем и этническая явились основной причиной сокращения численности карелов и вепсов. В прошлом, да и сейчас, речь не идет о физическом вымирании, молодое поколение иногда даже из однонациональных семей, а тем более смешанных, долгое время, переходя на русский язык, выбирало и русскую национальность. Итог – карелами и вепсами оставались в основном представители старшего поколения. Они и являются знатоками родных языков. С их уходом из жизни, несомненно, карельская и вепсская культура много теряет. В годы перестройки дискуссии по языковым проблемам велись очень остро. Потери казались столь значительными, что целесообразность восстановления письменности для карелов и вепсов ставилась под сомнение. Все же в 1989 году активисты смогли добиться их воссоздания. Сейчас 20 апреля отмечается в республике как День карельской и вепсской письменности. В отличие от языков всех других республик, карельский язык не имеет статуса государственного. Такой закон был подготовлен в 1998 году, но карельский парламент его не принял. Сказалось и то, что единого письменного карельского языка не существует: различия между карельскими наречиями настолько существенны, что сейчас карельская письменность создана на двух наречиях – ливвиковском (для южных карел) и собственно карельском (для северных). Карельский и вепсский язык стали преподаваться как предмет в школах, в двух вузах ведется подготовка учителей и специалистов по данным языкам. По подсчетам специалистов, только 20% карельских детей изучают в школе язык своих предков, зачастую начиная с азов, поскольку многие их родители карельским языком уже не владеют. Несколько лучше по статистике ситуация с вепсами. В 1994 году территория их традиционного проживания была выделена в самостоятельное муниципальное образование – Вепсскую национальную волость, и там все дети, независимо от национальности, в школах изучали вепсский язык. Хотя сама Вепсская волость в 2006 году в процессе очередной реформы местного самоуправления была расформирована, но в двух школах из трех на вепсской территории вепсский язык является обязательным предметом. В Петрозаводске с 1995 года открыта финно-угорская школа, где по желанию родителей дети изучают карельский, вепсский и финский языки. Карельская и вепсская общественность постоянно критикует министерство образования республики за «прохладное» отношение к организации карельского и вепсского языков. Проведенные исследования показывают, что оно малоэффективно. В 2004 году в республике был принят закон «О государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия». Как механизм его реализации на 2006 - 2010 годы утверждена одноименная целевая программа. За два первых года на нее былавыделена примерно половина от запланированных средств. Добиться существенных изменений в организации преподавания карельского и вепсского языков сейчас сложно, поскольку его организация на должном уровне требует прямой заинтересованности местных властей и средств, но именно на местном уровне их всегда не хватает на самые неотложные нужды. Ждет ли карельский и вепсский роль просто символов национальной культуры региона, которую в советское время в Карелии исполнял финский язык, сейчас однозначно сказать трудно, но ситуация на будущее остается очень тревожной. - Расскажите, пожалуйста, где карел или вепс могут говорить на своем родном языке в Карелии? Где их поймут? – Только ли в деревнях или на кружках по изучению национальных языков в Петрозаводске? - Таких деревень, где можно услышать карельскую или вепсскую речь, осталось немного. В кружках– язык учат, но посещающих их немного. Очень большую роль для поддержки карельского, вепсского и финского языков играет радио и телевидение на национальных языках. С 1992 года в Петрозаводском государственном университете началось преподавание карельского и вепсского языков, и только благодаря этому мы имеем в республике молодежь, которая ведет передачи на национальных языках, работает в газетах, которые выходят на двух карельских наречиях и вепсском языке. - Перечислите, пожалуйста, причины, почему в Карелии становится все меньше носителей национальных культур? - Я уже говорила, что знатоков карельского и вепсского языков становится все меньше, поскольку старшее поколение уходит, а культурная преемственность долгое время была нарушена. В советские времена важной частью национальной политики была поддержка гуманитарной науки. В каждой национальной республике был научный институт, где изучали историю, фольклор, народные традиции коренных народов. Сейчас в такой информации большая потребность, но ее профессиональная интерпретация для широкой общественности затруднена по причине, что число специалистов по языкам и народной культуре в научных учреждениях резко сократилось. Только в самое последнее время молодежь начала снова поступать в аспирантуру, хотя вопрос об их будущем трудоустройстве очень неясен. - Насколько велик интерес к национальным языкам среди молодежи республики? Что делается для того, чтобы финно-угорские языки и культуры сохранялись в Карелии? - Открытие в начале 1990-х годов кафедр по изучению карельского и вепсского языков в Петрозаводском государственном университете и Карельском педагогическом университете сыграло очень большую роль в формировании молодой национальной интеллигенции. Наиболее активные и заинтересованные в развитии языков и культур своих народов объединились в общественную организацию «Молодая Карелия». Совместно с другими национальными и молодежными общественными организациями она проводит много мероприятий, реализует различные проекты, участвует в международном финно-угорском движении. Такая активность особенно стала заметной в последнее время, когда «Молодую Карелию» возглавила Наталья Антонова. У молодежи есть понимание, что возрождение языка должно начинаться с рождения. Она настойчиво продвигает идею открытия в городе детских садов, в которых освоение национальных языков начиналось бы в процессе воспитания. Отдельные группы в детских садах, где дети учат карельский и финский языки, уже есть. Но часто все сводится к заучиванию песенок и отдельных фраз. Молодежь ставит задачу освоить и распространить методику «языкового гнезда», где весь воспитательный процесс и общение с детьми строится на языке. Такая методика уже реально помогла восстановлению северосаамского языка в Норвегии, маори в Новой Зеландии, по ней работают с саамским языком в Финляндии. - Можно ли считать такую работу по сохранению языков и культур достаточной? Что, на ваш взгляд, действительно необходимо делать? - Чтобы достичь реальных и долговременных успехов в сохранении и развития языков и культур карелов и вепсов, такая задача должна быть приоритетной для руководства республики. Этого пока в Карелии нет, есть просто отдельные уступки со стороны властей требованиям национальной общественности. Они важны и поддерживают ситуацию с языками как бы на плаву, не давая им совершено утонуть, но, к сожалению, ситуацию к лучшему не меняют. Программа по сохранению языков и культур должна быть системной и подготовлена заинтересованными участниками. Должна соблюдаться преемственность в изучении языков – детский сад – школа и возможность изучать данные языки в вузе. Сейчас, как ни парадоксально это звучит, более доступно и качественно организовано обучение карельскому и вепсскому языку в вузах. Более того, есть примеры, когда мы теряем уже ранее достигнутое. Для карельского и вепсского языков, как младописьменных, очень была важна работа термино-орфографической комиссии. Она была создана в 1998 году по решению правительства в составе трех специалистов. Два года назад, после кондопожских событий при реорганизации Государственного комитета Республики Карелия по делам национальной политики в Министерство по вопросам национальной политики и связям с религиозными объединениями, вся терминологическая работа по карельскому и вепсскому языкам стала проводиться на общественных началах. Зато три штатных сотрудника министерства стали заниматься вопросами взаимодействия с религиозными объединениями. По решению того же министерства прекратилось финансирование подготовительного отделения при Карельском государственном педагогическом университете, которое было открыто с 1994 года. На нем сельская молодежь из глубинки - будущие учителя начальных классов с преподаванием карельского и вепсского языков - в течение года проходила дополнительное обучение. Это в определенной мере гарантировало их поступление и облегчало их будущее обучение в вузе. Сейчас, когда абитуриентов очень мало, прием по этой специальности в педагогическом университете под угрозой разрытия. - Нужно ли охранять финно-угорские языки в Карелии на уровне международных организаций, таких как ООН? Или же данный вопрос должен находиться в компетенции только местных властей? - Международные организации должны знать реальную ситуацию, как решаются вопросы защиты прав национальных меньшинств и коренных народов в России, в том числе и их языковых прав. Россия является участницей многих международных договоров ООН, по которым она обязана обеспечивать развитие языков меньшинств и коренных народов, в частности - Международного пакта о гражданских и политических правах, Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Конвенции о правах ребенка и др. Более того, она представляет в специальные органы ООН по ним периодические доклады. Сейчас международные и российские общественные организации имеют возможность направить в ООН альтернативные доклады в контрольные органы ООН, наблюдающие за соблюдением Россией обязательств по международным договорам, которые принимаются во внимание при обсуждении правительственных отчетов. Каждая страна заинтересована в благоприятной оценке ситуации с соблюдением прав меньшинств со стороны международного сообщества. Обычно предметом особого обсуждения на международном уровне становятся наиболее острые ситуации. Вопросы развития языков финно-угорских народов все-таки надо пытаться решать на уровне российских и региональных властей. - Считаете ли вы допустимым, чтобы международные организации требовали от России должного отношения к национальным культурам и языкам? Не будет ли это противоречить международному и российскому законодательству? - В соответствии с взятыми Россией обязательствами по международным договорам Россия их обязана соблюдать. Более того, статья I Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы, которая ратифицирована Российской Федерацией в 1998 году, прямо говорит, что «защита национальных меньшинств и прав и свобод лиц, принадлежащих к этим меньшинствам , является неотъемлемой частью международной защиты прав человека и в качестве таковой является областью международного сотрудничества. В Конституции России (ст.15) признается приоритет международного права над отечественным. Поэтому правовых оснований для обсуждения ситуации с соблюдением прав в области языка и культуры малочисленных народов, как особой группы меньшинств международными организациями вполне достаточно. - Вообще в принципе, как вы охарактеризуете международное законодательство в сфере защиты редких языков и культур? Насколько оно сочетается с российским? - Для российских малочисленных народов, языки которых не имеют статуса государственного, крайне важно, чтобы Россия ратифицировала Хартию о региональных языках и языках меньшинств, которая была подписана Правительством России в мае 2001 года. При ее подписании Россия обязалась ее ратифицировать в течение года. Комиссия уже много лет работает, все общественные организации каждый раз на своих форумах поднимают этот вопрос, но решение не принимается. Если говорить о российской законодательной базе, то она соответствует международным нормам. Главный вопрос – отсутствие структур на федеральном, а часто и региональном, контролирующих ее исполнение. Карельские и вепсские общественные организации неоднократно обращались с просьбой создать в министерстве образования республики отдел по организации преподавания национальных языков. Под их давлением такое поручение в 1999 году вошло в текст постановления правительства республики, но создавать отдел и тем более учреждать должность замминистра по вопросам национальной школы, что тоже предусматривалось в постановлении, министерство не стало. - Можно ли заставить молодежь изучать свои национальные языки? Ведь зачастую молодые люди предпочитают осваивать европейские языки, считая, что им в жизни это больше пригодится. - Вопрос об отношении к родным языкам - это вопрос воспитания. К сожалению, часто государство проводит свою политику так, что игнорирование языков меньшинств выглядит как норма, а претензии на их сохранение и развитие, как неправомерные амбиции националистов. Знание родного языка никому не помешало. Как бы ни сложилась жизнь, со временем незнание родного языка и корней делает ее неполной. К сожалению, часто это понимают, когда многое не вернуть. Европейские языки родным не помеха. Сложности возникают, когда нарушена естественная передача языка в семье, и родной язык приходится осваивать уже в высшем учебном заведении, где и возможна постановка такого вопроса. - Где в Карелии человек, знающий свой национальный язык, может себя реализовать? - Даже сейчас в Карелии достаточно культурных учреждений, где просто требуется знание карельского, вепсского и финского языков. Можно работать в национальных СМИ, в библиотеке, в национальном театре, культурных центрах, школах, детских садах. Конечно, очень хотелось, чтобы молодежи со знанием языков было больше в органах управления, особенно связанных с такой тематикой - в министерстве образования, культуры, по вопросам национальной политики и связям с религиозными объединениями. Но должности там слишком контролируются властью, и пока в данных министерствах представители карелов и вепсов со знанием языков единицы. - Многие спрашивают, зачем вообще нужно прилагать столько усилий для сохранения умирающих языков? Ведь все эти средства можно направить на поднятие общего уровня грамотности среди населения страны, на выпуск книг и пособий на понятном для всех языке… - Право на знание своего родного языка, право каждого человека, независимо принадлежит он к меньшинствам или доминирующему большинству. Большинство получает его автоматически, не прилагая усилий, а меньшинствам приходится его отстаивать. И не каждый человек без борьбы его уступит, и если думать о мире в общем доме, который создавался с участием наших народов, то права народной язык должно быть предоставлено всем. - Некоторые эксперты и политики считают, что все национальные языки в России должны существовать на кириллице. Они считают использования латинских букв неприменимым на территории нашей страны. Вы утверждали, что в отношении финно-угорских языков такой подход не годится. Почему? - В федеральный закон «О языках народов России» в 2002 году была принята поправка, что графической основой всех государственных языков в России должна быть кириллица. Я сама читала заключение специалистов, которое было направлено в Государственную Думу, что вопрос о графических основах письменности не вопрос законодательства. Решение, какая форма письменности наиболее точно отражает звуковой строй речи того или иного языка, должны принимать лингвисты. Разумеется, есть и должна учитываться историческая традиция. Карельский и вепсский языки в 1989 году были воссозданы на латинице. Такое решение было принято в результате длительных дискуссий, по заключению специалистов. Сказалось, что в Карелии широко используется финский язык, родственный карельскому и вепсскому. При воссоздании вепсской письменности учитывалось, что с 1931 по 1937 год она развивалась на основе латиницы, и за этот период было издано на вепсском языке более 30 книг. - Ряд представителей финно-угорского движения Карелии считают, что в местных органах власти мало представителей национальных меньшинств. Согласны ли вы с этим? - Вопрос подбора управленческих кадров, к сожалению, сейчас стал не выбором профессионалов, а подбором тех для работы в органах власти, кто лоялен к власти. И здесь не играет роли, кем он является по национальности. Реального конкурса на занятие государственных должностей не существует. Такая ситуация характерна не только для Карелии. Другой вопрос, что международное законодательство о правах меньшинств требует, чтобы все решения, которые затрагивают интересы меньшинств, принимались с их участием. Как обеспечить это участие? Одна из форм – работа их представителей в органах власти. - В Москве, да и в других российских городах существуют явно ошибочные представления о том, что якобы финно-угорские народы Карелии готовы или тайно желают в любой момент провозгласить независимость или присоединиться к западным государствам. Как вы прокомментируете эти фобии? - Это даже сложно комментировать. В самом начале гласности отдельные заявления такого рода были. Но их никто всерьез не воспринимал. В коренном русском населении республики значительная доля обрусевших вепсов и карелов. Наше культурное родство с севернорусским населением не подлежит сомнению. Русские былины, записанные на территории современной Карелии, как установили музыковеды, исполняются на мотив вепсских причитаний. Мы наследники общей, севернорусской традиции, которая не могла бы сформироваться в таком виде, если бы финно-угры и славяне не осознавали себя равными во всем. В своем стремлении к национальному возрождению, активисты всегда ощущали большую поддержку со стороны русского населения. - Это еще не все страшилки о финно-уграх. Некоторые эксперты считают, что финно-угорское движение России используется западными спецслужбами. Вы, как активный участник Конгресса финно-угорских народов, как относитесь к таким разговорам? - Финно-угорское движение создавалось в России. Сначала российские финно-угорские народы провели в мае 1992 года в Ижевске свой съезд, на котором приняли решение о проведении в декабре того же года в Сыктывкаре Всемирного конгресса как международной организации финно-угорских народов. Особенностью финно-угорского движения является равенство между народами. Каждый из них, независимо от статуса, имеет один голос при решении любых вопросов, и все вопросы решаются консенсусом. Поэтому говорить о каком-то давлении и управлении «со стороны западных служб» может только тот, кто не знает, как организовано финно-угорское сотрудничество. - Действительно ли, что Конгресс финно-угорских народов придерживается невысокого мнения по поводу, как в России относятся к сохранению национальных языков и культур. Согласны ли вы с такой точкой зрения? - Всемирный конгресс обеспокоен сохранением национальных языков и культур финно-угорских народов, и было странно, если бы задача содействия развитию языков и культур финно-угорских народов им не ставилась как основная. Решая это совместно, мы сохраняем и европейское культурное наследие. |