Краткая характеристика особенностей произношения немецкого, английского и французского языков в методической трактовке
Развитие правильного произношения зависит от знания и практического усвоения наиболее важных закономерностей произношения в изучаемом языке, особенно тех, которые отсутствуют в звуковой системе родного языка и являются, как уже упоминалось, источником межъязыковой интерференции.
Для немецкого языка характерно большое мускульное напряжение произносительных органов при большой силе выдоха, а также перемещение артикуляции вперед.
В русском языке 43 фонемы: 6 гласных и 37 согласных; в немецком языке 39 фонем: 18 гласных и 21 согласная.
Численное превосходство гласных фонем немецкого языка объясняется тремя обстоятельствами:
1) наличием долгих и кратких гласных, обладающих смысло-различительной функцией (например: bitten — bieten);
2) наличием лабиализованных (огубленных) фонем переднего ряда (например: Muhe, mussen, schon, konnen);
3) наличием дифтонгов как фонем особой группы.
Взаимоотношения между звуком и буквой в немецком языке в принципе такие же, как и в русском: один и тот же звук может изображаться разными буквами, одна и та же буква может соответствовать разным звукам.
Немецкие гласные отличаются от русских не только долготой и краткостью, но и открытостью и закрытостью. Все долгие гласные, за исключением [а:] и [е:], — закрытые, а все краткие — открытые. Открытость и закрытость также имеют смыслоразличительное значение.
Немецкие гласные, далее, различаются по виду отступа: краткие гласные произносятся с сильным отступом, т. е. колебание голосовых связок при их произнесении не ослабевает до конца, долгие гласные произносятся со слабым отступом, так как к концу их произнесения напряжение голосовых связок ослабевает и сила звука убывает. В русском языке гласные меняют свое качество. Например, при произнесении слова гром слышится [гроам].
Немецкие гласные в начале слова, в сложных и производных словах, в начале приставки и корня произносятся с твердым приступом. Сущность твердого приступа заключается в том, что перед произнесением гласного голосовые связки плотно смыкаются, а когда они затем начинают колебаться, воздушная струя вырывается с глухим гортанным взрывом, напоминающим легкое откашливание. В произнесении немецких гласных губы участвуют более активно, чем в произнесении русских.
В русском языке, как уже упоминалось, больше согласных, что объясняется тем обстоятельством, что русские согласные могут быть не только звонкими и глухими, но и, кроме того, мягкими и твердыми (т.е. палатализованными и непалатализованными), что немецкому языку несвойственно. Немецкие согласные произносятся более энергично, чем русские, глухие смычно-взрывные произносятся с придыханием, звонкие согласные глуше русских, а глухие согласные не изменяются, как в русском языке, под влиянием последующего звонкого.
Свойства немецких согласных не имеют смыслоразличительного значения, но непринятие во внимание этих свойств лишает немецкое произношение его характерных особенностей.
Фонемами, близкими к фонемам русского языка по артикуляционным и акустическим свойствам, являются: [р], [b], [m], [n], [d], и др.
Что касается ударения и интонации, то основное различие между двумя языками сводится вкратце к следующему:
° ударение в немецком языке является динамическим и достигается благодаря силовому выделению ударного слога;
-служебные слова (артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы) произносятся обычно безударно;
• изменение высоты основного тона голоса происходит на ударных слогах, которые произносятся несколько медленнее, чем безударные;
• в вопросительном немецком предложении без вопросительного слова тон голоса повышается; а в вопросительном предложении с вопросительным словом тон голоса понижается;
-от распределения ударений в вопросе зависят порядок слов и распределение ударений в ответе;
• слова, более важные в коммуникативном отношении, располагаются обычно в конце предложения;
• в немецком сложноподчиненном предложении первое предложение (главное или придаточное) произносится чаше всего с повышением тона, второе предложение (главное или придаточное) — с понижением тона.
Для английского языка характерны более сильное по сравнению с русским языком фонационное дыхание, более высокая напряженность органов речи при воспроизведении фонем. 20 английских гласных обладают признаками долготы и краткости, которые, как и в немецком языке, имеют смыслоразличительное значение (port—pot).
В отличие от русского языка, где безударные гласные фонемы редуцируются (хотя и неодинаково, например, дом — дома [dɅma]), в английском языке гласные фонемы заднего ряда [Ʌ] [o], [æ], попадая в неударное положение, реализуются в одном и том же позиционном варианте [Ə]. Например, condition, advice.
Другая черта, характерная для артикуляционной базы английского языка, заключается в том, что все гласные здесь более открыты, а в лабиализованных звуках степень участия губ значительно меньшая, чем в русском языке.
В английском языке имеется 24 согласные фонемы, для которых не характерно: оглушение звонких фонем в конце слога и перед глухой согласной — did [did], his [hiz]; смягчение согласных и др.
Близкими к русскому языку фонемами являются: [е], [ei], [au], [р], [b], [g], [ʃ], [s], [z], [m] и др.
Английские и русские фонемы, имеющие общие свойства, но отличающиеся существенными признаками: [a:], [æ], [i], [i:], [3:],[l], [tʃ], [d], [dʒ] и др.
Фонемы, не имеющие артикуляционных и акустических аналогов в русском языке: [Ə], [Ɵ], [ƞ], [r], [h], [w], [u:], [о:], [Əu] и др.
В английском языке существует два основных типа интонации.
Первый тип интонации (tune I) характеризуется падением голоса к концу предложения, что характерно для отдельно взятых слов (pencil), для законченных повествовательных предложений (My book is on the table), в вопросительных предложениях, начинающихся с вопросительных слов (Where do you live?), в восклицательных предложениях и приказаниях (Give me your book! Stop talking!) и др.
Второй тип интонации (tune II) также характеризуется падением голоса, но не до конца предложения, так как в конце предложения наблюдается его повышение. Этот тип интонации используется в вопросительных предложениях, начинающихся с вспомогательных глаголов или в предложениях, выражающих просьбу:
Do you live in Moscow?
Give me an apple, please!
12. Методика формирования лексических навыков в обучении английскому/немецкому/французскому/испанскому языку, комплекс упражнений.
Современная лингвистика рассматривает язык как иерархическую структуру, состоящую из ряда уровней, каждый из которых характеризуется собственным набором языковых знаков. На интересующем нас лексическом уровне функционируют такие единицы, как слова, фразеологические и другие устойчивые сочетания, клише, этикетные и речевые формулы.
Поскольку целью обучения является развитие устных и письменных форм общения, то владение лексикой иностранного языка в плане семантической точности, синонимического богатства, адекватности и уместности ее использования является неотъемлемой предпосылкой реализации этой цели.
Формирование лексических умений и навыков предполагает не только учет сведений формально-структурного характера, но и знание ситуативных, социальных и контекстуальных правил, которых придерживаются носители языка.
В процессе коммуникации не может быть формы без функции и, наоборот, каждая функция имеет свое языковое выражение. При этом необходимо учитывать тот факт, что между функцией и формой нет однозначного соответствия, общие для многих языков коммуникативные категории (например, просьба, приказ и др.) в разных языках имеют свою специфику выражения.
При осуществлении говорения и письма необходимы следующие «навыки, умения и знания:
а) продуктивные навыки:
• правильно выбирать слова/словосочетания в соответствии с коммуникативным намерением;
• правильно сочетать слова в синтагмах и предложениях:
• владеть лексико-смысловым и и лексико-тематическими ассоциациями;
• сочетать новые слова с ранее усвоенными;
• выбирать строевые слова и сочетать их со знаменательными;
• выбирать нужное слово из синонимических и антонимических оппозиций;
• выполнять эквивалентные замены;
• владеть механизмом распространения и сокращения предложений;
« приспосабливаться к индивидуальным особенностям говорящего, обладать быстрой реакцией и др.;
б) рецептивные навыки(слушание, чтение):
• соотносить звуковой/зрительный образ слова с семантикой;
• узнавать и понимать изученные слова/словосочетания в речевом потоке/графическом тексте;
• раскрывать значение слов с помощью контекста;
• понимать значение слов с опорой на звуковые/графические признаки (аффиксацию, конвертированные лексические единицы, заимствованные слова и т.д.);
• дифференцировать сходные по звучанию и написанию слова;
• владеть механизмом рецептивного комбинирования;
• широко пользоваться прогнозированием и ориентирами восприятия для создания установки на выполнение определенной деятельности с новым (или ранее усвоенным) лексическим материалом и др.;
в) социокультурные знания и уменияв области лексики:
-знание безэквивалентной лексики и умение понимать ее в текстах (в том числе с использованием справочников);
« знание лексики, обозначающей предметы и объекты повседневного быта стран изучаемого языка (денежные единицы, меры веса, длины, обозначения времени, дорожные знаки и др.);
- знание речевых и этикетных формул (особенностей обращения взрослых к детям, школьников к учителям, партнеров по общению разных возрастных и социальных групп) и умение строить речевое поведение в соответствии с нормами общения, принятыми в стране изучаемого языка;
г) лингвистические знанияв области лексики:
• знание правил словообразования лексических единиц и их сочетаемости; • знание строевых и служебных слов как средств связи в предложениях и текстах;
• знание этимологии отдельных слов;
• знание понятий, значение которых выражается по-разному в различных языках1.