Прочитайте Сделайте выписки
Восприятие второго языка происходит на основе опыта по родному языку. В зависимости от этого определяется и направленность обучения второму языку. На уроке русского языка (второго) в школах с украинским языком обучения работаем: а) над знаниями и навыками родного языка, которые лишь должны быть перенесены на новый языковой материал и актуализированы; б) над навыками, которые надо подвергнуть коррекции; в) теми навыками, которые необходимо заново сформировать (3имняя И. А., Леонтьев А. А. Психологические особенности овладения иностранным языком// Научно-методическая конференция по вопросам обучения иностранному языку.— М., 1965).
Практика обучения и специальные исследования свидетельствуют о том, что самым трудным является формирование навыков второй и третьей групп, так как этот процесс связан с преодолением интерференции.
Разработка научных основ обучения, рационализация процесса его е опорой на родной язык, поиски в связи с этим оптимальных способов преподавания — важнейшие проблемы методики обучения русскому языку в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия.
Эффективность усвоения грамматического и орфографического материалов по русскому языку в значительной мере повышается при соблюдении ряда условий психологического и лингводидактического планов.
Построению действенных систем обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия способствует прежде всего учет степени совпадения изучаемого материала по содержанию в русском и украинском языках. Сопоставительный учет языковых фактов дает ключ к определению исходных основ методики их изучения, к организации целенаправленного обучения на уроках.
В результате сопоставительного анализа правил и понятий по содержанию, изучаемых на уроках русского языка в начальных классах, получаем такую типологию изучаемого материала по степени совпадения его содержания в русском и украинском языках:
а) идентичный материал - материал, совпадающий по содержанию с украинским языком: фонетический — звук и буква, понятие о гласных и согласных, твердых и мягких, звонких и глухих; грамматический — предложения (повествовательные, вопросительные, побудительные; восклицательные); подлежащее и сказуемое; главные и второстепенные члены предложения; однородные члены предложения; однокоренные (родственные) слова; корень, приставка, суффикс, окончание; части речи; собственные имена существительные; глагол; местоимение; склонение существительных по падежам; спряжение глаголов; орфографические правила — большая буква; проверяемые безударные гласные в корне; правописание не с глаголом; приставок и предлогов и т. п.— всего около 58 процентов ко всему количеству правил и понятий, изучаемых в начальных классах;
б) несовпадающий материал - частично сходный по содержанию, имеющий как черты сходства («совпадения»), так и различия («несовпадения») материал обоих языков составляет около 36 процентов: непроизносимые согласные, звонкие и глухие в корне; мягкий знак для обозначения мягкости согласных на письме; 2 лицо единственного числа, 3 лицо единственного и множественного числа глаголов; падежные окончания имен существительных и прилагательных и т. п.;
в) специфический материал, касающийся только русского языка, составляет 6 процентов: буквосочетания нч, чн, чк, ча, ща, чу, щу, жи, ши, цы, ци; мягкий знак (ь) в конце существительных женского рода единственного числа после шипящих (в сравнении с именами существительными мужского рода).
Сопоставительный анализ показал, что совпадают в основном грамматические понятия и правила и частично — орфографические правила, что несовпадающий материал — это фонетико-графические и орфографические правила,
Лингвосопоставительный анализ изучаемого материала русского и украинского языков (более подробно можно прочитать в книге Коваль А.П. Методика преподавание русского языка в школах с украинским языком обучения. – К.: Выща школа, 1989. – С. 211 – 221) осуществлён путём «наложения» фонетико-графических и орфографических правил обоих языков.
В процессе сравнения анализируются фонетическая и грамматическая основы (части) правил, графические явления и орфографические нормы в них; устанавливаются пункты совпадения и несовпадения, которые наблюдаются в правилах на различных уровнях — фонетическом, графическом и орфографическом.
Такое сравнение фонетико-графического и орфографического материалов русского и украинского языков возможно, так как в основе графики и орфографии лежат одни и те же принципы, разница только в количественном соотношении их в обоих языках.
Покажем на конкретном примере пункты совпадения и несовпадения в правилах русского и украинского языков (несовпадающий и специфический материалы).
Мягкий знак (ь) для обозначен на мягкости согласных в конце слова и перед твердыми согласными звуками
Совпадения
В фонетической основе (части) графические
правила:
наличие мягких согласных звуков мягкость согласного зву-
[д’, т’, н’, с’, з’, л’] в конце ка обозначается на письме с
слова и перед твердый согласными помощью ь;
звуками
наличие твердых [г, к ,х] в ь не пишется
этом же положении.
Несовпадения
вфонетической основе (части) графические правила:
в русском языке есть мягкие губ- пишется ь
ные звуки, которые обозначаются на
письме буквами бь, вь , мь, ль, фь:
любо[ф'], се[м']
в украинском языке в конце сло- ь не пишется
ва и слога нет мягких губных (даже
перед [і] они полусмягченные)
в русском языке звук [ц]твердый, не пишется ь
в украинском языке чаще употребля- пишется ь
ется звук [ц’]
в русском языке есть звуки [р'] для обозначения мяг-
и [p]; кости [р'] пишется ь
в украинском языке в конце сло- не пишется ь
ва и слога употребляется только [р].
Наличие графических различий объясняется различиями в звуковых системах обоих языков.
Лингводидактическое обоснование методики изучения материала начальных классов, исходные основы можно также найти в книге Коваль А.П. Наглядность на уроках русского языка в начальных классах. – К., 1986.
Выделение пунктов совпадения и несовпадения в содержании каждого правила необходимо для целенаправленного планирования процесса обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия. По результатам сопоставительного анализа можно установить, какие одинаковые знания по фонетике и грамматике нужно развивать для успешного усвоения правила на уроках русского языка; какие умения и навыки нужно совершенствовать, так как совпадают графические и орфографические нормы.
Совпадение фонетической основы правила в обоих языках означает, что одинаковы звуковые характеристики, обусловливающие то или иное написание: наличие звука [й'], определенного согласного звука (мягкого или твёрдого) перед орфографическим окончанием (маме — мамі), одинаковых звуковых окончаний. В правиле может совпадать грамматическая основа — имеется в виду полное тождество грамматической части его: состав слова (приставка, корень, суффикс, окончание); число, род, падеж у существительных и прилагательных; время, лицо у глаголов и т. п. Усвоение фонетической или грамматической основ правила важно для осознания его и развития орфографических действий (умений и навыков).
В случаях полной идентичности фонетической и грамматической основ правил создаем условия для переноса знаний, развиваем умения и навыки применительно к материалу русского языка.
В результате лингвосопоставительного анализа определены также и интерферирующие явления (пункты несовпадения), то есть случаи, где умения и навыки могут взаи-мосмешиваться. Именно эти факты должны явиться предметом специального изучения на уроках русского языка в условиях украинско-русского двуязычия. В зависимости от интерферирующих явлений определяются учебные задачи урока при изучении темы, содержание, методы и средства его.
Материалы сравнительного анализа и результаты изучения состояния знаний, умений и навыков у учащихся анализируемого типа школ убеждают в том, что главная задача обучения на уроках русского языка состоит не в формировании новых знаний, умений и навыков (как на уроках первого языка), а в развитии их, в создании условий для транспозиции (положительный перенос) и коррекции их. Направление и содержание коррекции (в какие навыки надо вносить поправки) определяются на основе пунктов несовпадения в правилах. Для правильной постановки коррекции особенно важно ориентироваться на характер и природу несовпадения (фонетические, графические, орфографические).
Фонетические, графические, грамматические и орфографические совпадения обусловлены совпадением звуко-графической и грамматической систем обоих языков, орфографических норм. Звуковые и графические различия в большинстве случаев объясняются различиями в качестве звуков и графики русского и украинского языков; орфографические — несовпадением принципов, лежащих в основе написаний: читаешь, ходишь — в русском языке традиционное написание, в украинском — фонетическое; счастливый, радостный — в русском языке морфологическое написание, в украинском — фонетическое и т. п.
Для осознания звуковых различий необходимо использовать частичный и полный звуковой сопоставительный анализы и синтез, четкое произношение звука, звуковой ситуации, слова. При несовпадении орфоэпических норм следует увеличить орфоэпическую практику сопоставительного характера; при графических и орфографических различиях используется межъязыковое сопоставление — фонетическое, графическое, орфографическое, направленное на осознание сущности изучаемого явления в русском языке.
Правильной постановке всей работы будет способствовать систематическое развитие фонематического слуха у учащихся, орфоэпически правильной речи, умений соотносить звуковой и буквенный составы слов.
Результаты сопоставительного анализа важны и при подборе словарно-орфографического материала. Так, зная интерферирующие явления при усвоении мягкого знака (ь) для обозначения мягкости согласных звуков, учитель со-средоточивает внимание на обозначении мягких согласных в конце и в середине слова с помощью букв б, в, м, п, ф, р + ь; на написании слов в конце с буквой ц (любовь, семь, глубь, отец, зорька и др.).