Лекция 30.Специфика взаимодействия учителя и учащихся в процессе обучения ИЯ
1.Перспективные тенденции развития языкового образования в России.
2. Теоретические положения межкультурной коммуникации (МК).
3. Формирование автономии учащихся, как субъекта МК и субъекта образовательного процесса.
Как известно, с середины 80-х годов в зарубежных и отечественных лингвистике и лингводидактике все более укрепляется антропологический подход к рассмотрению сущностных процессов и явлений речевой коммуникации. Понимание языка не только как продукта развития общества, но и как средства формирования его мышления и ментальности, а также такие категории, как «человек в языке», «способность человека понимать и порождать речевые высказывания как родового свойства (вида homo sapiens)», «общая (глобальная) компетенция», «языковая личность» (а применительно к иностранному языку (ИЯ, _ «вторичная языковая личность»), языковое и когнитивное сознание» и др., становятся исходными при рассмотрении процессов научения языку. Следствием этого явилось принятие (имплицитно или эксплицитно, что, впрочем, неважно) антропоцентрического принципа в качестве одного из ведущих, лежаших в основе определения (уточнения) целей и содержания обучения иностранным (в широком понимании, не родным) языкам. В связи с этим важными направлениями в языковой подготовке разных категорий учащихся являются, в частности, обучение языку языкам на основе теоретических положений межкультурной коммуникации и выдвижение учащегося как субъекта межкультурнойкоммуникации и как субъекта образовательного процесса вранг центрального элемента методической системы. Это значит, что учащийся становится точкой отсчета при конструировании содержания языкового образования и при анализе процессов на учения ИЯ, что определяет перспективу личностного и языкового развития учащегося в этих процессах. Высказанные выше положения, а также перспективные тенденции развития языкового образования России, связанные с ее вхождением в общеевропейское образовательное сообщество, обусловливают необходимость при разработке образовательных программ по ИЯ акцентировать внимание на такие моменты, как:
— повышение статуса учащегося в образовательном процессе;
—осознание им личной ответственности за результаты обучения;
— повышение мотивации в преподавании и изучении языков и культур;
— усиление когнитивных аспектов обучения ИЯ, связанных, в первую очередь с формированием у школьника языковой и концептуальной картины мира;
— расширение рамок учебного процесса за счет включения в систему оценки достижений учащегося его индивидуального языка.
Иными словами, речь идет о смещении акцента в процессе обучения ИЯ с преподавательской деятельности на деятельность учащегося и о формировании автономии последнего как его личностной характеристики. Заметим, что подобная ориентация обучения ИЯ созвучна принципам деятельностного и личностно-ориентированного подходов, плодотворно развиваемых в отечественной теории и практике обучения, но, к сожалению, в силу целого ряда причин не всегда получающих свою последовательную реализацию в реальном образовательном процессе. Эффективно реализовать эти подходы позволяет, в частности, «Российский языковой портфель», в основу которого положены такие документы Совета Европы, как «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком» ("Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference". Draft 2 of a Framework Proposal. Modern Languages. Council for Cultural Cooperation. Education Committee. — Strasbourg, 1996) и «Европейский языковой портфель» (Council for Cultural Cooperation. Education Committee. "Language Learning for European Citizenship"'. European Language Portfolio. Proposals for Development. — Strasbourg, 1997).
«Общеевропейские компетенции владения ИЯ» содержат основные положения современного подхода к обучению неродным языкам на различных образовательных уровнях и в разных условиях. В этом документе дано также описание системы уровней владения изучаемыми языками и инструментария, позволяющего человеку определить эти уровни. Практически «общеевропейские компетенции» отражают итоги многолетней работы экспертов стран-участниц Совета Европы, в том числе и представителей России, над различными аспектами проблемы совершенствования преподавания и изучения ИЯ.
Являясь практической реализацией «общеевропейских компетенций», «языковой портфель» призван в условиях современной интеграции европейских стран: во-первых, внедрять в практику перспективную образовательную идеологию в области ИЯ; во-вторых, развивать и поддерживать заинтересованность каждого человека в изучении языков на протяжении всей жизни; в-третьих, вооружать обучающегося надежным и общедоступным инструментом для определения своих достижений в овладении ИЯ, а также путей дальнейшего совершенствования своих знаний и умений; в-четвертых, дать учителю возможность оценивать уровень достижений каждого учащегося в овладении ИЯ и внести в случае необходимости коррективы в свою преподавательскую деятельность; в-пятых, обеспечивать человеку социальную мобильность в рамках единой Европы.
Таким образом, языковой портфель выполняет наряду с педагогической также и социальную функцию. Последнее означает, что в условиях единой Европы каждый человек может иметь при себе документ, в котором зафиксирован и документально подтвержден тот или иной уровень владения ИЯ, и претендовать в случае его предъявления на получение работы или образования, например в стране изучаемого языка. Кроме этого, пользователь «языкового портфеля», обратившись к средствам новых информационных технологий, может получить необходимую для него информацию о том, где и какой сертификат, подтверждающий его уровень знания языка, он может получить.
Языковой портфель состоит из трех частей: «Паспорта», «Языковой биографии его пользователя» и «Досье».
В «Паспорте»учащийся в краткой форме отражает свои коммуникативную и межкультурную компетенции. Речь идет о всех неродных изучаемых им языках, экзаменах и их результатах, межкультурных контактах, которые он имел в определенный возрастной период или на протяжении всей жизни.
«Паспорт» включает в себя следующие разделы:
— Языки общения в моей семье и языки, на которых говорят мои ближайшие родственники.
— Где я учился/училась.
— Языки, которые я изучал/изучала в школе.
— Языки, которые я изучал/изучала вне школы.
— Пребывание за границей.
— Проекты (в том числе общеевропейские и международные).
— Языки обучения (билингвальное обучение).
— Таблицы для самооценки (общеевропейская шкала шести уровней владения языками).
— Коммуникативные компетенции. Обращение к таблицам уровней владения языком — это первый, но очень важный шаг к работе над контрольными листами для самооценки (дескрипторами), представленными в «Языковой биографии»или «Бортжурнале путешествия по годам обучения языку». Дескрипторы, т. е. параметры, по которым уточняется и оценивается (как пользователем, так и обучающим/учителем) уровень владения ИЯ учащегося, составляют: коммуникативные умения устной и письменной речи; стратегические умения; компенсационные умения (стратегии общения); качественные характеристики устных и письменных высказываний обучающегося с точки зрения норм изучаемого языка.
Дескрипторы российского языкового портфеля, т. е. содержательные параметры каждого уровня применительно к разным видам речевой деятельности, ориентированы не только и не столько на содержание обучения языкам в школьных условиях, сколько на ситуации аутентичного межкультурного общения,т. е. на ситуации реального социального взаимодействия носителя изучаемого языка с неносителями этого языка.
В«Досье»учащийся собирает весь материал, свидетельствующий о его успехах в овладении языками. Это могут быть дипломы, сертификаты, свидетельства, интересные работы, выполненные на том или ином языке, т. е. все то, что практически подтверждает достижения пользователя «портфеля» в изучении языка.
Таким образом, концепция «языкового портфеля» дает возможность расширить рамки учебного (классного) процесса за счет включения в систему оценки достижений учащихся опыта в аутентичном межкультурном непосредственном и опосредованном общении. И это очень важно, ибо формирование способности к общению на межкультурном уровне требует постоянного поиска реального выхода на аутентичное общение. Ученик должен не завтра, а уже сегодня, изучая язык на каждом образовательном этапе, иметь такую возможность и осознавать прагматическую значимость ИЯ. Пользуясь таблицами для самооценки и дескрипторами, представленными в контрольных листах, ученики самостоятельно определяют собственные достижения в овладении различными видами речевой деятельности и то, что им, с их точки зрения, еще желательно или необходимо усовершенствовать. Например, работая с «Таблицей для самооценки», учащийся в разделе «Аудирование» отмечает, что он умеет понять, во-первых: отдельные предложения и наиболее употребительные слова в звучащих текстах, содержащих простую информацию, касающуюся личной жизни, семьи, ближайшего окружения, работы, покупок; и во-вторых, о чем идет речь в простых и небольших по объему сообщениях. Это значит, что ученик, по его мнению, достиг допорогового уровня владения аудированием. Поэтому он обращается к контрольному листку для самооценки «Уровень А2 — допороговый», к дескрипторам, описывающим данный уровень владения аудированием:
—Я могу понять обращенную ко мне речь в простых ситуациях повседневного общения при условии, если мой собеседник старается говорить так, чтобы я его понял.
—Я понимаю несложные, произнесенные достаточно быстро высказывания на общебытовые темы, касающиеся семьи, человека, быта, работы, ближайшего окружения, покупок.
—Я могу догадаться по контексту, по сходству с родным языком о значении незнакомых мне слов в небольших по объему высказываниях.
Отмечая в контрольном листе то, что он уже, по его мнению, умеет делать, учащийся подтверждает соответствие своего уровня уровню, отмеченному в «Таблице для самооценки». Если, как он считает, требования данного контрольного листка занижены или завышены, он обращается к более низкому или последующим уровням. Кроме этого, ученик имеет возможность написать то, что ему еще хотелось бы уметь делать (понимать).
В свою очередь учитель, анализируя записи учащегося, получает субъективное представление каждого ученика о своих успехах. Более того, эти записи выступают для него действенным стимулом для внесения в содержание обучения предмету необходимых изменений и уточнений, соответствующих реальным интересам и потребностям учащихся. Поскольку наряду с самооценкой ученика языковой портфель предусматривает также и оценку уровня владения языком со стороны учителя, то у обучающегося есть реальная возможность сравнить и обсудить с учителем личные представления о своих успехах и представления о них учителя.
Кроме этого, предлагаемая в языковом портфеле система уровней владения языком является надежной основой для разработки единых требований к сертификации языковой подготовки учащихся различных образовательных учреждений. Последнее наряду с образовательными стандартами создает предпосылки для развития в стране единого образовательного пространства, а в условиях открытости российского общества общеевропейским реалиям также и для удовлетворения образовательных потребностей школьников в контексте языковой политики, проводимой Советом Европы.
Проблемы разработки «Языкового портфеля России» и его внедрения в отечественную практику обучения ИЯ составляют содержание пилотного проекта «Языковой портфель России», осуществляемого под эгидой Московского государственного лингвистического университета при участии экспертов Совета Европы с апреля 1998 г.
В пилотном проекте участвуют 12 регионов (Алтайский край, Владимир, Волгоград, Москва, Нижний Новгород, Ставропольский край, Санкт-Петербург, Тула, Саха-Якутия, Орск, Пермь и Челябинск), 41 учебное заведение (от средних школ до университетов), 1080 учащихся и студентов, 108 учебных классов и групп. Возраст испытуемых от 15 до 22 лет. Пилотирование проводится по четырем иностранным языкам: английскому, немецкому, французскому и итальянскому.
Специалистами МГЛУ на основании предварительной экспертной оценки материалов Совета Европы и зарубежного опыта внедрения «языкового портфеля», результатов апробации фрагментов разработанного швейцарскими коллегами «языкового портфеля» были подготовлены и изданы (август 1998 г.) «Российский языковой портфель», а также следующие документы по его использованию:
—инструкция по применению «языкового портфеля» для учащихся школ;
—инструкция для учителей по работе с «языковым портфелем»;
—инструкция для сотрудников учреждений управления образованием, определяющих языковую политику в образовании;
— опросные листы по «языковому портфелю» для учителей и для учащихся;
— тестовые задания для определения уровней владения ИЯ.
На основании полученных статистических сведений и результатов наблюдения за ходом эксперимента можно сделать вывод, что подавляющее большинство учащихся и студентов положительно оценили идею «языкового портфеля», его структуру и содержание. Особенно высоко оценивают участники эксперимента контрольные листки, в которых и представлен собственно механизм самооценки и оценки. Учащиеся удовлетворены и мотивированы тем, что они могут осознать конкретные цели изучения ИЯ и перспективу своего личного продвижения к ним.
Учителя в свою очередь отмечают, что благодаря «языковому портфелю» учащиеся получают более четкое представление о целях обучения предмету. Осознание достигнутых результатов и понимание путей самосовершенствования обеспечивают качественно новый уровень преподавания и изучения ИЯ.
По общему мнению, «языковой портфель» повышает мотивацию учащихся, их ответственность за результаты учебного процесса, способствует развитию осознанного отношения школьников к процессу обучения и его результатам.
Участники эксперимента считают, что использование «языкового портфеля» позволяет конкретизировать цели обучения ИЯ и, следовательно, лучше организовать учебный процесс, учит анализировать учебный процесс совместно с учащимися, помогает, исходя из самооценки ученика, его потребностей и мотивации, корректировать содержание обучения, находить индивидуальный подход к учащимся.
В то же время опытный учитель видит, что ученику трудно на первых этапах использовать механизм самооценки. Глубинная причина, на наш взгляд, состоит в том, что учащиеся не только не владеют методикой самооценки и самоопределения (в конечном итоге этому можно легко научиться), но и в принципе не привыкли к такой постановке вопроса. Они находятся в плену иной методологической парадигмы обучения, которая не мотивировала их к самостоятельному и активному осуществлению учебной деятельности, к осознанной оценке своего речевого опыта и в случае необходимости к осознанной его коррекции.
Следует отметить, что та часть «портфеля», в которой фиксируется межкультурный опыт, вызвала у школьников также положительный отклик, в то время как смысл «Досье» еще не до конца понят как учащимися, так и учителем.
Российские эксперты приняли решение ограничиться на начальном этапе эксперимента разработкой «языкового портфеля» для учащихся в возрасте от 15 до 18 лет. (Совет Европы рекомендует внедрять «языковой портфель» на всех образовательных уровнях: от дошкольного до послешкольного.)
В результате анализа опыта ряда стран Совета Европы, в частности Швейцарии, Германии, Финляндии, а также итогов первичной апробации первой версии «Российского языкового портфеля» был сделан вывод о том, что для российских условий необходимо создать несколько «портфелей», учитывающих прежде всего возрастную специфику их потенциальных пользователей. В настоящее время готовятся к изданию «языковые портфели» для учащихся младшего школьного возраста, для филологов.
На первом этапе разработки «Российского языкового портфеля» для учащихся в возрасте 15—18 лет было необходимо четко соотнести уровни владения языком, предложенные «Общеевропейскими компетенциями владения ИЯ» с российскими национальными требованиями в области языковой подготовки в разных типах общеобразовательных школ.
Результаты первого этапа пилотного проекта «Языковой портфель России» показывают, что для системы школьного языкового образования страны релевантно следующее соответствие:
—первый уровень А1 — уровень выживания — достигается в условиях обучения в общеобразовательных школах с V по IX классы с учебным планом 3—4 урока в неделю;
—второй уровень А2 — допороговый — достигается в общеобразовательных школах, лицеях и гимназиях, в которых обучение ИЯ ведется с I или II класса по XI класс;
—третий уровень Б1 — пороговый — в школах с углубленным изучением ИЯ (от четырех до восьми уроков в неделю);
четвертый уровень Б2 — пороговый продвинутый — достигается лишь отдельными учащимися школ лингвистического профиля (свыше десяти уроков в неделю).
Возможна и асимметрия в овладении различными видами коммуникативной деятельности. Так, например, целевые установки в области обучения устной речи в обычной образовательной школе соответствуют уровню выживания, а в области чтения -- допороговому уровню.
Внедрение «Российского языкового портфеля» связано с целым рядом трудностей. Однако перспектива этого документа совершенно очевидна. Его использование самым естественным образом ставит ученика, его межкультурный и коммуникативный опыт во главу угла всего образовательного процесса.