Будьте осторожны со словами

Практическое занятие 6

Научный стиль

Вопросы для собеседования:

1. История возникновения научного стиля в России.

2. Дайте определение научного стиля.

3. Охарактеризуйте научный стиль (назовите сферу его функционирования, форму речи, в которой он реализуется, перечислите подстили и жанровые разновидности, основные стилеобразующие черты, лексические, фразеологические и грамматические особенности).

4. Укажите графические особенности научного стиля.

5. Укажите лексические особенности научного стиля.

6. Укажите морфологические особенности научного стиля.

7. Укажите синтаксические особенности научного стиля.

8. Какие ученые внесли вклад в изучение научного стиля?

Научный стиль также называют: язык науки, язык науч­но-технической литературы, язык научного общения, стиль научной литературы, стиль научной прозы, научная речь и т.д.

Практическое задание:

1.Традиционно в научном стиле выделяют три подстиля; собственно научный, научно-популярный, учебно-научный.Некоторые ученые добавляют к этому спискуна­учно-деловой, на­учно-публицистический и научно-фантастический.В последние годы добавились еще два: научно-информативный и науч­но-справочный.

Таким образом, научном стиле можно выделить следующие жанровые раз­новидности:

1) собственно научный подстиль — статьи в журналах, научных трудах, диссертации, монографии, доклады;

2) научно-популярный — очерки, книги, лекции, статьи;

3) учебно-научный подстиль — учебники, учебные и методические пособия, программы, сборники задач и упражне­ний, лекции, конспекты, учебно-методические материалы;

4) научно-деловой — техническая документация (контракты и инструкции для предприятий, сообщения об испытаниях и анализах, формулы изобретений и рефераты и т.п.);

5) научно-информативный подстиль— рефераты, аннотации, патентные описания;

6) научно-справочный — словари, справочники, каталоги.

Как вы думаете, какими жанрами могут быть представ­лены научно-публицистическийи научно-фантастичекий подстили? Отметьте подстили и жанровые разновидности, в которых: а) авторская манера изложения может проявляться широко; б) возможности ее проявления ограничены условиями жанра.

Ниже перечислены основные черты научного стиля.

Специфические черты научного стиля: главные: отвлеченно-обобщенность, подчеркнутая логичность, терминологичность второстепенные: смысловая точность, однозначность, объективность, стандартность, краткость, ясность, строгость, безличность, некатегоричность, оценочность, образность и др.

Прочитайте текст и скажите, какие из перечисленных черт научного стиля называет академик Д.С. Лихачев.

Будьте осторожны со словами

1. Требования к языку научной работы резко отличаются от требований к языку художественной литературы.

2. Метафоры и разные образы в языке научной работы до­пустимы только в случаях необходимости поставить ло­гический акцент на какой-нибудь мысли. В научной ра­боте образность — только педагогический прием привле­чения внимания читателя к основной мысли работы.

3. Хороший язык научной работы не замечается читателем. Читатель должен замечать только мысль, но не язык, ка­ким мысль выражена.

4. Главное достояние научного языка — ясность.

5. Другое достоинство научного языка — легкость, крат­кость, свобода переходов от предложения к предложе­нию, простота.

6. Придаточных предложений должно быть мало. Фразы дол­жны быть короткие, переход от одной фразы к другой — логическим и естественным, «незамеченным».

7. Каждую написанную фразу следует проверять на слух, надо прочитать написанное вслух для себя.

8. Следует поменьше употреблять местоимения, заставляю­щие думать, к чему они относятся, что ими заменено.

9. Не следует бояться повторений, механически от них из­бавляться. То или иное понятие должно называться од­ним словом (слово в научном тексте всегда термин). Из­бегайте только тех повторений, которые приходят от бед­ности языка.

10. Избегайте слов-паразитов, слов мусорных, ничего не до­бавляющих к мысли. Однако важная мысль должна быть выражена не «походя», а с некоторой остановкой на ней. Важная мысль достойна того, чтобы на ней автор и чита­тель взаимно помедлили. Она должна варьироваться под пером автора.

11. Обращайте внимание на «качество» слов. Сказать напро­тив лучше, чем наоборот, различие лучше, чем разница. Не употребляйте слова впечатляющий. Вообще, будьте ос­торожны со словами, которые так и лезут под перо, — сло­вами-«новоделами» (Лихачев Д.С. Книга беспокойств. – М., 1991).

3. Главной чертой языка науки является наличие терминов. Ниже перечислены особенности термина. В чем они состоят?

Специфические особенности термина: Термин— слово или словосочетание, выража­ющее понятие специальной области знания или деятельности. Специфическими особенностями терминов являются: 1) системность; 2) наличие дефиниции (определения); 3) абсолютная и относительная точность; 4) однозначность, отсутствие синонимов; 5) краткость; 6) простота и понятность; 7) стилистическая нейтральность; 8) отсутствие экспрессии; 9) независимость от контекста; 10) внедренность; 11) современность; 12) благозвучность.

4. Прочитайте текст. В чем состоит ломоносовский принцип отбора терминов и ломоносовский завет потомкам. Объясните, как вы их понимаете. Ответьте, выполняем ли мы сегодня завет М.В. Ломоносова. Приведите примеры терминов из сферы Вашей деятельности. Насколько они отвечают ломоносовскому принципу?

Техническая терминология — одна из наиболее подвижных, динамических частей языка, постоянно меняющаяся и обогаща­ющаяся по мере совершенствования наук, технологий и ремесел.

В периоды стремительного промышленного роста техничес­кая терминология подвергается настоящему нашествию иност­ранных слов. Россия пережила такой период во времена Петра I, когда порой сам царь переставал понимать присылаемые ему до­кументы. Вот почему Петр призывал переводчиков иностран­ных книг «за штилем их не гнаться, но смотреть, чтоб дела не проронить».

Первым реформатором русской научной терминологии стал М.В. Ломоносов. Именно Михаил Васильевич избавил русский язык от абрисов, бергверков, перпендикул и антлий пневматических,заменив их доступными русскому разумению чертежа­ми, рудниками, маятниками и воздушными насосами.Именно Он вместо слов-калек с голландского, английского и француз­ского языков стал применять русские термины: удельный вес, условие, движение, законы движения, земная ось, основание, наблюдение, явление, частица.И именно Ломоносов оказался достаточно прозорлив, чтобы не заменять русскими словами термины, идущие от латинских и греческих корней, единых для всей Европы. Он же ввел в русский научный обиход термины иностранного происхождения, всем нам знакомые: диаметр, квадрат, пропорция, минус, горизонт, формула, сфера, атмо­сфера, барометр, микроскоп, оптикаи др.

Ломоносовский принцип был твердо усвоен русскими фило­логами. В 1803 году Н. Яновский — составитель популярного в то время «Нового словотолкователя» — сформулировал его так: «Есть ли можно выразить иностранные технические слова крат­ко и ясно собственными словами, то перевод сей заслуживает одобрение; в противном случае лучше употреблять иностранные технические термины».

Судьба многих прихлынувших в русский язык иностранных терминов подтверждает правоту этих слов. Когда в техническом обиходе страны не было устройств и понятий, обозначаемых тем или иным иностранным термином, практика жизни отбрасыва­ла громоздкие дословные переводы на русский язык и прямо ус­ваивала иностранное слово. Так, в русском языке укоренилась акустика,а не звонознание;принят вентилятори отвергнут ветрильник и ветродуй;привились телескоп, автомат, космопо­лит, монополия, редакция, редактор, печатник, а не далёкозор, самодвиг, всеградник, единопродавство, правильная палата, справщик, тередорщик.

Когда же в русском обиходе уже обретались понятия, явив­шиеся к нам снова в зарубежном обличье, народная речь либо отдавала предпочтение родному слову, либо допускала их равно­правное обращение. Так, русский отварвытеснил насаждаемый было французский декокт, изобретатель — инвентора, соотечественник — компатриота, крепость — фортецию, пароход — пироскаф и стимбот.Но в то же время архитектуране потесни­ла зодчества, библиотека — книгохранилища, бассейн — водоема, провиант — запаса, резолюция — решения, секс — похоти, инициатива — предприимчивости.

Но при работе с иностранными текстами не следует бездумно валить в печать и в эфир без разбора фреймы, брифинги, дистрибьютерыи прочие эксклюзивы.Надо всегда помнить ломоносовский завет: «Многоразличные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира, имеют у нас пристойные вещь выражающие речи...» (Смирнов Г. Русское слово: Пятый род речи // Молодая гвардия. — 1996. — № 1. — С. 256—258).

Произведите письменный стилистический анализ текста (см. план в зан. 6).

Валентность (от лат. valentia – сила) – способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами. В лингвистику впервые ввел это понятие С. Д. Кацнельсон (1948). Л. Теньер, введший термин «валентность» в западноевропейское языкознание для обозначения сочетаемости, относил его только к глаголу и определял валентность как число актантов, которые может присоединять глагол. Он различал глаголы авалентные (безличные: «Светает»), одновалентные (непереходные: «Петр спит»), двухвалентные (перех.: «Петр читает книгу»), трехвалентные («Он дает книгу брату»)…

В современном языкознании развивается более широкое понимание валентности как общей сочетательной способности слов и единиц иных уровней (Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990, С. 79-80).

6. Прочитайте текст. К какому стилю он принадлежит? В какой ситуации он был бы уместен? Отредактируйте текст так, чтобы он мог быть частью научной статьи или научного доклада. Запишите его в исправленном виде.

Цель моей работы: мне хотелось понять особенности функционирования языка за последние 10-15 лет, в чем состоит сущность изменений. Ведь раньше язык был другой. Для этого я выписал новые, как мне показалось, слова из газет, книг, журналов. Но тут встал вопрос: эти слова новые для меня или они новые в языке вообще? Я стал искать эти слова в разных словарях. Если этих слов не было в словарях, значит, они появились недавно. Бывало и так: слово в словаре я находил, но значение у него совсем другое сейчас. В конце концов я составил список слов – довольно приличный. Потом нужно было эти слова распределить. После этого я понял, что в русский язык новые слова поступают несколькими путями…

Литература

Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М. 1993. М. 1993. С. 161-175.

Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: учеб. пособие по развитию навыков письменной речи. М., 2006.

Солганик Г. Я. Стилистика русского языка. 10-11 кл.: Учеб. пособие для общеобразоват. Учеб. заведений. М., 1998. С.134-154.

Наши рекомендации