Будьте осторожны со словами
Практическое занятие 6
Научный стиль
Вопросы для собеседования:
1. История возникновения научного стиля в России.
2. Дайте определение научного стиля.
3. Охарактеризуйте научный стиль (назовите сферу его функционирования, форму речи, в которой он реализуется, перечислите подстили и жанровые разновидности, основные стилеобразующие черты, лексические, фразеологические и грамматические особенности).
4. Укажите графические особенности научного стиля.
5. Укажите лексические особенности научного стиля.
6. Укажите морфологические особенности научного стиля.
7. Укажите синтаксические особенности научного стиля.
8. Какие ученые внесли вклад в изучение научного стиля?
Научный стиль также называют: язык науки, язык научно-технической литературы, язык научного общения, стиль научной литературы, стиль научной прозы, научная речь и т.д. |
Практическое задание:
1.Традиционно в научном стиле выделяют три подстиля; собственно научный, научно-популярный, учебно-научный.Некоторые ученые добавляют к этому спискунаучно-деловой, научно-публицистический и научно-фантастический.В последние годы добавились еще два: научно-информативный и научно-справочный.
Таким образом, научном стиле можно выделить следующие жанровые разновидности:
1) собственно научный подстиль — статьи в журналах, научных трудах, диссертации, монографии, доклады;
2) научно-популярный — очерки, книги, лекции, статьи;
3) учебно-научный подстиль — учебники, учебные и методические пособия, программы, сборники задач и упражнений, лекции, конспекты, учебно-методические материалы;
4) научно-деловой — техническая документация (контракты и инструкции для предприятий, сообщения об испытаниях и анализах, формулы изобретений и рефераты и т.п.);
5) научно-информативный подстиль— рефераты, аннотации, патентные описания;
6) научно-справочный — словари, справочники, каталоги.
Как вы думаете, какими жанрами могут быть представлены научно-публицистическийи научно-фантастичекий подстили? Отметьте подстили и жанровые разновидности, в которых: а) авторская манера изложения может проявляться широко; б) возможности ее проявления ограничены условиями жанра.
Ниже перечислены основные черты научного стиля.
Специфические черты научного стиля: главные: отвлеченно-обобщенность, подчеркнутая логичность, терминологичность второстепенные: смысловая точность, однозначность, объективность, стандартность, краткость, ясность, строгость, безличность, некатегоричность, оценочность, образность и др. |
Прочитайте текст и скажите, какие из перечисленных черт научного стиля называет академик Д.С. Лихачев.
Будьте осторожны со словами
1. Требования к языку научной работы резко отличаются от требований к языку художественной литературы.
2. Метафоры и разные образы в языке научной работы допустимы только в случаях необходимости поставить логический акцент на какой-нибудь мысли. В научной работе образность — только педагогический прием привлечения внимания читателя к основной мысли работы.
3. Хороший язык научной работы не замечается читателем. Читатель должен замечать только мысль, но не язык, каким мысль выражена.
4. Главное достояние научного языка — ясность.
5. Другое достоинство научного языка — легкость, краткость, свобода переходов от предложения к предложению, простота.
6. Придаточных предложений должно быть мало. Фразы должны быть короткие, переход от одной фразы к другой — логическим и естественным, «незамеченным».
7. Каждую написанную фразу следует проверять на слух, надо прочитать написанное вслух для себя.
8. Следует поменьше употреблять местоимения, заставляющие думать, к чему они относятся, что ими заменено.
9. Не следует бояться повторений, механически от них избавляться. То или иное понятие должно называться одним словом (слово в научном тексте всегда термин). Избегайте только тех повторений, которые приходят от бедности языка.
10. Избегайте слов-паразитов, слов мусорных, ничего не добавляющих к мысли. Однако важная мысль должна быть выражена не «походя», а с некоторой остановкой на ней. Важная мысль достойна того, чтобы на ней автор и читатель взаимно помедлили. Она должна варьироваться под пером автора.
11. Обращайте внимание на «качество» слов. Сказать напротив лучше, чем наоборот, различие лучше, чем разница. Не употребляйте слова впечатляющий. Вообще, будьте осторожны со словами, которые так и лезут под перо, — словами-«новоделами» (Лихачев Д.С. Книга беспокойств. – М., 1991).
3. Главной чертой языка науки является наличие терминов. Ниже перечислены особенности термина. В чем они состоят?
Специфические особенности термина: Термин— слово или словосочетание, выражающее понятие специальной области знания или деятельности. Специфическими особенностями терминов являются: 1) системность; 2) наличие дефиниции (определения); 3) абсолютная и относительная точность; 4) однозначность, отсутствие синонимов; 5) краткость; 6) простота и понятность; 7) стилистическая нейтральность; 8) отсутствие экспрессии; 9) независимость от контекста; 10) внедренность; 11) современность; 12) благозвучность. |
4. Прочитайте текст. В чем состоит ломоносовский принцип отбора терминов и ломоносовский завет потомкам. Объясните, как вы их понимаете. Ответьте, выполняем ли мы сегодня завет М.В. Ломоносова. Приведите примеры терминов из сферы Вашей деятельности. Насколько они отвечают ломоносовскому принципу?
Техническая терминология — одна из наиболее подвижных, динамических частей языка, постоянно меняющаяся и обогащающаяся по мере совершенствования наук, технологий и ремесел.
В периоды стремительного промышленного роста техническая терминология подвергается настоящему нашествию иностранных слов. Россия пережила такой период во времена Петра I, когда порой сам царь переставал понимать присылаемые ему документы. Вот почему Петр призывал переводчиков иностранных книг «за штилем их не гнаться, но смотреть, чтоб дела не проронить».
Первым реформатором русской научной терминологии стал М.В. Ломоносов. Именно Михаил Васильевич избавил русский язык от абрисов, бергверков, перпендикул и антлий пневматических,заменив их доступными русскому разумению чертежами, рудниками, маятниками и воздушными насосами.Именно Он вместо слов-калек с голландского, английского и французского языков стал применять русские термины: удельный вес, условие, движение, законы движения, земная ось, основание, наблюдение, явление, частица.И именно Ломоносов оказался достаточно прозорлив, чтобы не заменять русскими словами термины, идущие от латинских и греческих корней, единых для всей Европы. Он же ввел в русский научный обиход термины иностранного происхождения, всем нам знакомые: диаметр, квадрат, пропорция, минус, горизонт, формула, сфера, атмосфера, барометр, микроскоп, оптикаи др.
Ломоносовский принцип был твердо усвоен русскими филологами. В 1803 году Н. Яновский — составитель популярного в то время «Нового словотолкователя» — сформулировал его так: «Есть ли можно выразить иностранные технические слова кратко и ясно собственными словами, то перевод сей заслуживает одобрение; в противном случае лучше употреблять иностранные технические термины».
Судьба многих прихлынувших в русский язык иностранных терминов подтверждает правоту этих слов. Когда в техническом обиходе страны не было устройств и понятий, обозначаемых тем или иным иностранным термином, практика жизни отбрасывала громоздкие дословные переводы на русский язык и прямо усваивала иностранное слово. Так, в русском языке укоренилась акустика,а не звонознание;принят вентилятори отвергнут ветрильник и ветродуй;привились телескоп, автомат, космополит, монополия, редакция, редактор, печатник, а не далёкозор, самодвиг, всеградник, единопродавство, правильная палата, справщик, тередорщик.
Когда же в русском обиходе уже обретались понятия, явившиеся к нам снова в зарубежном обличье, народная речь либо отдавала предпочтение родному слову, либо допускала их равноправное обращение. Так, русский отварвытеснил насаждаемый было французский декокт, изобретатель — инвентора, соотечественник — компатриота, крепость — фортецию, пароход — пироскаф и стимбот.Но в то же время архитектуране потеснила зодчества, библиотека — книгохранилища, бассейн — водоема, провиант — запаса, резолюция — решения, секс — похоти, инициатива — предприимчивости.
Но при работе с иностранными текстами не следует бездумно валить в печать и в эфир без разбора фреймы, брифинги, дистрибьютерыи прочие эксклюзивы.Надо всегда помнить ломоносовский завет: «Многоразличные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира, имеют у нас пристойные вещь выражающие речи...» (Смирнов Г. Русское слово: Пятый род речи // Молодая гвардия. — 1996. — № 1. — С. 256—258).
Произведите письменный стилистический анализ текста (см. план в зан. 6).
Валентность (от лат. valentia – сила) – способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами. В лингвистику впервые ввел это понятие С. Д. Кацнельсон (1948). Л. Теньер, введший термин «валентность» в западноевропейское языкознание для обозначения сочетаемости, относил его только к глаголу и определял валентность как число актантов, которые может присоединять глагол. Он различал глаголы авалентные (безличные: «Светает»), одновалентные (непереходные: «Петр спит»), двухвалентные (перех.: «Петр читает книгу»), трехвалентные («Он дает книгу брату»)…
В современном языкознании развивается более широкое понимание валентности как общей сочетательной способности слов и единиц иных уровней (Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990, С. 79-80).
6. Прочитайте текст. К какому стилю он принадлежит? В какой ситуации он был бы уместен? Отредактируйте текст так, чтобы он мог быть частью научной статьи или научного доклада. Запишите его в исправленном виде.
Цель моей работы: мне хотелось понять особенности функционирования языка за последние 10-15 лет, в чем состоит сущность изменений. Ведь раньше язык был другой. Для этого я выписал новые, как мне показалось, слова из газет, книг, журналов. Но тут встал вопрос: эти слова новые для меня или они новые в языке вообще? Я стал искать эти слова в разных словарях. Если этих слов не было в словарях, значит, они появились недавно. Бывало и так: слово в словаре я находил, но значение у него совсем другое сейчас. В конце концов я составил список слов – довольно приличный. Потом нужно было эти слова распределить. После этого я понял, что в русский язык новые слова поступают несколькими путями…
Литература
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М. 1993. М. 1993. С. 161-175.
Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: учеб. пособие по развитию навыков письменной речи. М., 2006.
Солганик Г. Я. Стилистика русского языка. 10-11 кл.: Учеб. пособие для общеобразоват. Учеб. заведений. М., 1998. С.134-154.