Особенности функционирования и перевода фразеологических единиц с компонентом-фитонимом
Ю.И. Дубовенко
Оренбургский государственный медицинский университет
Научный руководитель: С.Г. Заболотная, кандидат педагогических наук, доцент
Фразеология (от греч. phrasis – выражение и logos – учение, наука) – наука, изучающая фразеологический состав языка, т.е. устойчивые сочетания с полностью или частично переосмысленным значением. Фразеология представляет собой особую область лингвистической науки, которая отражает все многообразие и богатство выразительных средств языка. На протяжении веков складывался не только словарный состав языка, но и происходило формирование его фразеологической составляющей [4].
Именно во фразеологических единствах, на наш взгляд, находят свое выражение в метафорической форме не только предметы реального бытия, информация о материальной и духовной жизни, психоэмоциональном состоянии и отношении человека к реальности, но и совокупность ценностных представлений людей об окружающей действительности.
Фразеологические единицы (ФЕ) характеризуются национальными особенностями и принадлежат к различным функциональным стилям, обладая различной экспрессивной окраской и приобретая дополнительный смысл под влиянием контекста. Изучение общих черт и различий фразеологизмов английского и русского языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа – носителя языка, углубляет знание о языке [3].
Актуальность изучения ФЕ с компонентом-фитонимом в английском и русском языках обусловлена необходимостью выявления общих и специфических особенностей сопоставляемых языков. Особый интерес представляет проблема поиска межъязыковых соответствий и учет национальной специфики при переводе фразеологизмов с одного языка на другой.
Объектом нашего исследованияпослужили ФЕ с компонентом-фитонимом в английском и русском языках.
Цель исследованиязаключается в комплексном сопоставительном изучении фразеологизмов с компонентом-фитонимом в английском и русском языках, в том числе определение основных компонентов фразеологического значения, выявление возможных вариантов перевода.
С целью изучения различных аспектов ФЕ были использованы следующие методы исследования:
1) метод словарных дефиниций, с помощью которого был отобран фразеологический материал;
2) сопоставительно-типологический метод для выявления типов межъязыковых фразеологических соответствий;
3) метод фразеологического анализа с целью изучения фразеологической семантики;
4) метод фразеологического описания, одной из процедур которого является компонентный анализ фразеологизмов;
5) контекстуальный метод, который используется для исследования типов окказиональных трансформаций ФЕ;
6) методика определения типов межъязыковых семантических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологического значения фразеологических единиц разных языков, разработанная Е.Ф. Арсентьевой [1].
В результате анализа английских фразеологизмов с растительным компонентом были выделены следующие группы:
1. Внешний вид. В данную группу были включены лексические единицы на основе внешнего сходства с описываемыми предметами.
Strawberry mark – a permanent dark red mark on a person's skin which has existed since birth[5]. ФЕ имеет значение «красноватое родимое пятно, родинка». Данная фразеологическая единица появилась благодаря похожему цветовому оттенку. Так, к примеру, словарь Longman дает следующее определение strawberry: a soft, juicy red fruit that grows on a low plant with white flowers [5]. Как видно, именно цвет подчеркивается в приведенном определении. Однако стоит отметить, что нет ни одной английской ФЕ с данным компонентом-фитонимом, в которой отражались бы лекарственные свойства фитонима «strawberry».
Большое количество английских фразеологических единиц с растительным компонентом появилось в результате влияния растительной символики. К таковым, в частности, относятся ФЕ с лексемой «rose». Интересно отметить, что ряд английских традиций, связанных с розой, берет свое начало в Древнем Риме, где роза считалась символом строгой нравственности и добродетели, а также символом молчания. Часто в домах римлян висели веточки розы над обеденным столом как символ бога молчания. Отсюда и всем известное выражение sub rosu dictum, – означающее «я сказан под розой», т. е. «под большим секретом». Данное значение нашло отражение и в английском языке во фразеологизме to be said under the rose, имеющем аналогичное значение [4].
Еще одним представителем флоры, часто используемым в фитонимических идиомах, является морковь – carrot. Так, к примеру, рыжеволосых людей часто называют из-за яркого цвета Carrot top.
Следует отметить, что во ФЕ like a carrot to a donkey – соблазнительная приманка – нашла отражение лекарственная особенность моркови, т.е. морковь как поливитаминное растение, богатое сахарами, укрепляющее организм и повышающее сопротивляемость организма.
2. Черты характера. К этой группе относятся фразеологизмы, образованные в результате переосмысления свойств растений.
ФЕ, включающая в качестве компонента название цветка – shrinking violet– имеет значение «скромный, робкий, застенчивый человек».
Происхождение ФЕ – результат растительной символики. В англоязычной культуре, впрочем, как и в русскоязычной, фиалка – символ скромности и чистоты помыслов. Этот цветок отличается нежностью, трепетностью и свежестью.
3. Общность действий. В данную группу были включены ФЕ, в основе которых лежит метафорическое переосмысление действий, объектами которых являются растения.
То make two bites of a cherry (дословно «откусить от вишни дважды – прилагать излишние старания к очень легкому делу»).
Происхождение данной ФЕ связано с представлением о вишне как ягоде небольшого размера (cherry – a small, round red or black fruit with a large seed inside) [5], поэтому описываемое действие представляется излишним. Таким образом, в значении данной идиомы мы наблюдаем сему «бессмысленность», «нецелесообразность».
Перевод ФЕ с английского языка на русский вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык [2]. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:
1) эквивалентный – перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: to pull chestnuts out of the fire for smb. – таскать каштаны из огня для кого-либо; to stew in one’s own juice – вариться в собственном соку.
Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе.
2) аналогичный – перевод ФЕ с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например, as like as two peas (дословно «похожи как две горошины») – рус. «как две капли».
3) описательный – перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например, like old gooseberry (дословно «подобно зеленому крыжовнику») – рус. «стремительно, отчаянно».
4) комбинированный перевод – перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение – аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, every oak has been an acron – рус. «большое вырастает из малого»[2].
Таким образом, проведенный нами лингвокультурологический анализ фразеологических единиц английского языка позволил выделить лишь незначительное количество устойчивых единиц с названиями лекарственных растений, в которых бы ярко были выражены лекарственные свойства данных растений. Анализ ФЕ английского и русского языков дает возможность сделать вывод о незначительной распространенности в английском языке ФЕ, в состав которых входит компонент-фитоним, а также о многообразии способов перевода английских фразеологических единиц с растительным компонентом на русский язык.
Список использованной литературы
1. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Издательство Казанского университета, 1989. – 130 с.
2. Буковская, М.В. A dictionary of English proverbs in modern use / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с.
3. Заболотная, С.Г. Расширение возможностей профессиональной коммуникации будущих фармацевтов средствами академической мобильности / С.Г. Заболотная // Когнитивные исследования языка, 2015. – № 20. – С. 334-339.
4. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с.
5. Longman dictionary of contemporary English. – Longman, 2001. – 2235 p.