Лекция 31.Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам за рубежом
1. Метод как общее направление в изучении иностранных языков и как способ обучения.
2.Методы обучения в истории отечественной и зарубежной методики обучения иностранного языка: переводные, прямые, аудиовизуальный, аудио-лингвальный, когнитивный, сознательно-практический, коммуникативный, интенсивные методы.
3. Краткий обзор методов преподавания иностранных языков.
Сведения об изучении иностранных языков относятся к отдаленным временам: в эпоху расцвета культуры в Сирии, древнем Египте, Греции, Риме иностранные языки имели практическое и общеобразовательное значение в силу оживленных торговых и культурных связей между этими странами. Их роль не ослабевала также и в период средневековья, о чем свидетельствуют литературные памятники того времени и лексические заимствования, отмеченные словарями западноевропейских языков. Сначала греческий, а затем латинский языки были теми основными иностранными языками, которым обучали приватно и в школах. Однако ни один иностранный язык на протяжении всей истории развития культуры стран Европы не играл такой исключительной роли, как латинский (в течение пятнадцати столетий). Лишь с развитием национальных языков в Западной Европе латинский язык теряет свою главенствующую роль, оставаясь, однако, в общеобразовательной системе обучения на долгие годы. Значение латыни было первым признаком учености. Уже в начале прошлого столетия в Германии на латинском языке писали и защищали диссертации. Для обучения латинскому языку использовались переводные методы, которые в дальнейшем оказали существенное влияние на методику преподавания западноевропейских языков – французского, немецкого и английского.
История методов преподавания иностранных языков наиболее полно исследована и описана И. В. Рахмановым. Историей методики занимались К. А. Ганшина, И. А. Грузинская, Ф. Аронштейн, В. Э. Раушенбах. Отдельные разделы истории методов изложены в работах З. М. Цветковой, С. К. Фоломкиной, Н. И. Гез, Ю.А. Жлуктенко, Р. А. Кузнецовой. Классификация методов обучения иностранным языкам представляет собой сложный вопрос, так как в основу их наименования были положены самые разные признаки. В зависимости от того, какой аспект превалирует в преподавании, метод называется лексическим или грамматическим; какие логические категории являются основными, - синтетическим или аналитическим. В соответствии с тем, развитие какого умения является целью обучения, различают водный и прямой методы. Название метода определяется приемом, положенным в основу работы над языком, например, аудиовизуальный, наглядный. По принципу организации материала традиционному методу противопоставляют метод программированного обучения. Известны также методы, получившие свое название по имени их авторов – методы Берлица, Гуэна, Палмера, Уэста, Фриза, Ладо, Лозанова и т. д. Из множества методов, известных в литературе, можно, однако, выделить два основных направления в обучении иностранным языкам – сознательное и интуитивное, наименование которых отражает их связь с психическими процессами овладения языком.
История методики преподавания иностранных языков знает многочисленные и многообразные попытки найти наиболее рациональный метод обучения иностранным языкам. Самым древним был метод натуральный, который ничем не отличался от того метода, которым ребенка обучают родному языку. Иностранный язык усваивался путем подражания готовым образцам, путем многократного повторения и воспроизведения нового материала по анологии с изученным. Естественный метод, преследовавший чисто практические цели – обучение прежде всего умению говорить и читать легкий текст, - долго удовлетворял потребности общества, в котором продуктивное владение иностранным языком было привилегией его высших слоев.
С возникновением школ и введением в них иностранного языка как общеобразовательного предмета первое время также пытались обучать языку естественным методом, однако он вскоре был заменен переводным методом, который безраздельно господствовал вплоть до середины XIX века. На протяжении последующих ста лет происходила постоянная борьба между сторонниками натурального, впоследствии прямого, и переводного методов, и, хотя современные методы обучения иностранным языкам во многом иные, вопрос об использовании родного языка при обучении иностранному или об отказе от него и сейчас еще имеет большое значение при установлении методического кредо той или иной методической школы.
Каждый метод при определенных условиях обладает объективной ценностью. Прямые методы целесообразнее всего использовать в небольших по численности группах, в разноязычной или в одноязычной аудитории, если обучающий не владеет языком учащихся, а также в тех случаях, когда ставится узкопрактическая задача обучить устному владению языком в пределах ограниченной тематики. Сопостовительными методами можно пользоваться только в одноязычной аудитории, когда обучающий владеет родным языком учащихся и когда ставятся общеобразовательные и практические цели, особенно в плане рецептивного овладения языком. Смешанные методы также применяются в зависимости от целей и конкретных условий обучения иностранному языку.
Знание истории методики преподавания иностранных языков поможет начинающему преподавателю свободнее ориентироваться в выборе приемов обучения, рационально их сочетать в своей работе, сознательно и творчески применять рекомендации даннго учебного пособия. С этой целью ниже приводится краткий обзор некоторых методов преподавания иностранных языков, расположенных здесь в хронологическом порядке.
Метод Ратихия
Немецкий педагог Вольфганг Ратихий (Ratich, 1571 – 1635) выдвинул принцип сознательного обучения. Языковой материал не должен был заучиваться наизусть механически: «Памяти нужно доверять лишь то, что доходит до нее через канал разумения». Иностранный язык изучался как средство познания. В качестве основного средства семантизации применялся перевод, благодаря чему возрастала роль родного языка. Изучение грамматики было подчинено чтению, формальный анализ текста следовал за смысловым. Грамматика иностранного языка сопоставлялась с грамматикой родного. Широко применялся анализ текста в сопоставлении с родным языком. Все
изучать путем метода и анализа – один из основных тезисов Рахития. Сам автор называл свой метод по-разному, чаще всего естественным. Основным приемом закрепления лексического и грамматического материала было повторение. На уроке один и тот же материал повторяли много раз. Процесс обучения заключался в чтении и анализе сложных оригинальных текстов, к которым учащиеся приступали, едва обучившись читать. Они не были подготовлены к тому, чтобы осознавать сложные грамматические конструкции, и вынуждены были заучивать текст наизусть, не вполне осознавая его. На уроке текст прочитывался несколько раз: сначала учителем с переводом на родной (немецкий) язык; затем параллельно на латинском и немецком языках с повторением трудных слов (2-3 раза); затем учениками с повторным переводом на родной язык и с анализом, после чего текст заучивался на обоих языках.
Метод Каменского
Современник Рахития чешский педагог Ян Амос Коменский (1592-1670) предложил принципы наглядности в семантизации лексики и активности учащихся на уроке. Они нашли воплощение в его учебнике «Мир чувственных вещей в картинках», в котором латинский текст сопровождается иллюстрациями и переводом на родной язык. Основное внимание учащихся обращалось на установление прямых ассоциации между словом на родном языке и предметом. Таком образом роль родного языка в обучении иностранному ограничивалась. Коменский рекомендовал при сообщении нового материала идти от простого к сложному, от близкого к далекому, от известного к неизвестному.