Концепт «родство» в китайской лингвокультуре

(на материале пословиц)

М.А. Овчинникова

Челябинский государственный университет

Научный руководитель: О.А. Сорокина, кандидат педагогических
наук, доцент

Несмотря на то, что двадцать первый век – это век технологий и беспрецедентного развития, серьезное внимание по-прежнему уделяется вечным ценностям, одной из которых является семья. В данной статье нами рассматривается концепт «родство» в китайской лингвокультуре. За основу взяты китайские пословицы, как носители культуры народа.

Рассмотрим понятие лингвокультуры. Термин «лингвокультура» включает два составляющих понятия: лингвистика и культура.

С понятием культуры человек столкнулся еще в древности. Одним из первых данный термин предложил римский философ М.Т. Цицерон [5]. С течением времени понимание данного термина менялось, применялось в различных сферах, но по-прежнему можно выделить две основные категории в понимании культуры:

– воспитание и образование человека;

– специфика, уклад, образ жизни определенной нации;

Практически все исследователи отмечают, что культура:

- характеризует жизнедеятельность личности, группы общества в целом;

- является специфическим способом бытия человека;

- имеет свои пространственно-временные границы;

- раскрывается через особенности поведения, сознание и деятельность человека, равно как и через вещи, предметы, произведения искусства, орудия труда, через языковые формы, символы и знаки [1].

Культура довольно противоречива, в ней есть консервативность и прогрессивность. Таким образом, сложно дать четкое определение рассматриваемому понятию, особенно в силу его многогранности и разнонаправленности. Тем не менее, мы придерживаемся определения, данного Ю.М. Лотманом: «Культура – это совокупность генетически ненаследуемой информации в области поведения человека» [4].

Лингвистика – это наука о языке. Данное определение является самым простым, но при этом довольно обобщенным. При более детальном рассмотрении термина и истории его появления становится ясным, что лингвистика прошла долгий путь становления, в разных странах этот процесс проходил по-разному, но неизменным остается факт взаимопроникновения, взаимного влияния языка и культуры.

На стыке двух наук появилась лингвокультурология. На сегодняшний день нет общепринятого определения лингвокультурологии. Толчком к появлению этой дисциплины считается гипотеза лингвистической относительности. Сторонниками данной теории являлись В. Гумбольдт, Ф. Боас, Э. Сепир, Б. Уорф.

Мы используем определение, данное В.В. Красных: «Лингвокультурология – дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанной с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [2, с.12]. В рамках нашего исследования мы ссылаемся на данное определение, поскольку, на наш взгляд, оно наиболее полно раскрывает суть дисциплины, взаимосвязь лингвистики и культуры. Основа нашего исследования – пословицы. Очевидно, что пословицы – это неотъемлемая часть лингвокультуры. С.И. Ожегов дает следующее определение: «Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [3]. Являясь частью культуры народа, пословица формирует восприятие данной культуры, раскрывает те черты национальной идентичности, которые, возможно, не видны на первый взгляд. Рассмотрим концепт «родство» в китайской лингвокультуре. Понятие «родство» в современном китайском языке передается иероглифами 亲属关系 (qīnshǔ guānxi), дословно можно перевести как «родственные отношения»; часто употребляется сокращение 亲(qīn). Существует также различие в иероглифах родства, например, людей, животных и растений (мы в своем исследовании будем рассматривать только родство между людьми).

亲属 отдельно переводится как «супруги; родня; родственники».

系 – «связь; отношения».

亲属关系 соответственно переводится как родственные отношения.

Также представляется интересным, что 亲 является частью иероглифов «отец» –父亲 и «мать» –母亲.

Нами было выбрано наиболее распространенное определение «родства»:

亲属是因婚姻、血缘或收养而产生的人们之间的社会关系。包括夫妻、血亲、姻亲。其中,夫、妻、父、母、子、女、同胞兄弟姐妹称为近亲属[6].

Перевод: Родство – это вид общественных отношений между людьми, основанный на браке, кровном родстве, рождении или усыновлении ребенка. Ближайшими родственниками принято считать: супругов (муж, жена), кровных родственников (мать, отец, сын, дочь), родных братьев и сестер (здесь и далее перевод наш). Поскольку понятие родства основывается на кровных узах или супружеских отношениях, нами были выбраны пословицы о близких родственниках. Рассмотрим следующие пословицы:

望子成龙 wàng zǐ chéng lóng – надеяться, что сын станет драконом, обр. надеяться на то, что дети добьются успеха в жизни.

龙生九子(lóngshēngjiǔzǐ) у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру (обр. в знач.: хоть и братья, да разные; брат брату рознь).

Данные пословицы показывают отношение к детям в зависимости от пола. Известен факт, что в Китае с конца семидесятых годов прошлого века проводилась жесткая демографическая политика «одна семья – один ребенок», которая была отменена лишь в начале 2016 года. Таким образом, предпочтение отдавалось рожденным мальчикам, как продолжателям рода и будущим кормильцам. Рассмотренные нами пословицы подчеркивают эту особенность. Не так важна эмоциональная окраска пословицы, важен факт того, что речь идет исключительно о сыновьях. Пословицы с упоминанием дочерей практически не фигурируют в китайской традиционной культуре.

Также отдельно можно выделить пословицы о супругах.

贤母良妻 (xián mǔ liáng qī) –добросердечная мать для детей и мудрая жена для мужа.

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 (jiàjīsuíjī, jiàgǒusuígǒu) – обр. жена всегда следует за мужем, жена должна подчиняться мужу.

Данные пословицы иллюстрируют семейный уклад Китая. Женщине в Поднебесной издревле предписывалась исключительно роль жены и матери. Такая ситуация сохранялась до принятия Конституции КНР, то есть до второй половины двадцатого столетия. Сегодня женщина в Китае обладает практически равными правами с мужчиной, тем не менее, важность роли жены и матери по-прежнему высока в традиционном китайском обществе.

Китай – страна, богатая традициями, пословицы живут в истории страны долгие годы, характеризуя культуру и уклад жизни общества. Для нашего лингвокультурного исследования пословицы представляются особенно интересными.

Рассмотренные пословицы характеризуют культуру Китая и свидетельствуют о том, что концепт «родство» имеет большое значение в Поднебесной, поскольку, как известно, основные ценности закладываются семьей. Представленные примеры позволяют получить более детальное представление о традиционных взаимоотношениях в китайской семье.

Список использованной литературы

1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта, 2010. – 288 с. – Режим доступа: http://www.nnre.ru/kulturologija/ lingvokulturologija_cennostno_smyslovoe_prostranstvo_jazyka_uchebnoe_posobie (Дата обращения : 22.08.2016).

2. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.

3. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М., 2010. – Режим доступа: http://slovar-ojegova.888news. name/pp/26727 (дата обращения: 24.08.2016).

4. Самсонова, Р. Культура и нация. Начинаем с себя / Р. Самсонова // Российский писатель. – 2012. – № 3. – Режим доступа: http://www.rospisatel.ru/samsonova.htm.

5. Энциклопедия Вокруг Света. – Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php (дата обращения: 20.07.2016).

6. 再现汉语词典 Китайский толковый онлайн-словарь. – Режим доступа: http://xh.5156edu.com/html5/z10m66j359118.html.

Наши рекомендации