Заимствование как один из способов обогащения словарного состава немецкого языка
К.Н. Лепесова
Оренбургский государственный университет
Научный руководитель: Т.В.Захарова, кандидат филологических
наук, доцент
Всем известно, что язык – это подвижная система, которая изменяется и развивается вместе с ходом истории и преобразованием мышления народа данного языка. В немецком языке как в одном из основных языков в Европе наблюдаются стремительные изменения в лексике. Какая причина быстрого пополнения словарного запаса?
Существует несколько точек зрения, но на наш взгляд, большую роль в обогащении словарного состава немецкого языка сыграл английский язык. Он обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Так как английский язык пользуется всевозрастающей популярностью в мире и относится к международным языкам, на котором ведутся переговоры и обучение во многих странах мира, проходят научные конференции, публикуются доклады и т. д., поэтому большинство заимствованных слов приходит именно из этого языка.
Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков, или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой, это один из самых динамичных процессов в современных языках и представляет собой интерес с точки зрения взаимодействия английского и немецкого языков.
Заимствованное слово определяется Э. Хаугеном как «перенесенная лексема», при этом ученый подчеркивает, что ее форма в заимствующем языке должна находиться в более или менее полном диафоническом соответствии с иностранным образцом. В противном случае мы имеем дело с заимствованием-сдвигом (происходит сдвиг в значении лексемы родного языка), индуцированными образованиями, заимствованными образованиями, заимствованными расширениями (значений) [5, с.358]. Итак, заимствование определяется как переход элементов одного языка в систему другого языка в результате более или менее длительных контактов между этими языками под влиянием интра- и экстралингвистических факторов [3, с.18].
На разных этапах развития языков могли заимствоваться:
- фонемы (фонема «ф» была заимствована из греческого языка);
- морфемы («-изм», «анти-» и другие);
- образование синтаксических конструкций по иноязычным образцам (например сочетание «Подводя итоги» – результат влияния английского синтаксиса);
- слова.
Последний вид – лексическое заимствование – является наиболее частым и типичным видом языкового заимствования.
Е.В. Розен среди причин лексического заимствования различает внешние и внутренние. По мнению Е.В. Розен, внешними заимствованиями следует считать те заимствования, которые возникают вследствие тесных политических, торгово-экономических связей между народами – носителями языков. Как правило, результатом данного влияния оказывается заимствование слова вместе с введением в обиход вещи или понятия из другого региона (der Computer). В отношении внутренних заимствований считается, что они возникают в связи с дифференциацией наименований, поскольку языку присуща тенденция к расслоению языковых средств по смыслу. В результате этого процесса значение, выражаемое одним словом, может уточняться с помощью другой звуко-графической оболочки и эти два смысла получают родную и иноязычную номинацию, например, существуют страх и паника, рассказ и репортаж [4, c.95].
Заимствование слов из различных языков в течение длительного периода развития языка было очень продуктивным средством обогащения немецкого словарного состава и является им и в наши дни. Многие заимствования так прочно проникли в словарный состав немецкого языка, что стали стабильными элементами словарного запаса. Они полностью ассимилировались. С.М. Хантимиров говорит в свою очередь о лингвистических причинах и социально-исторических причинах [2, c.32]. В качестве лингвистических причин заимствований можно назвать следующие:
1. Иностранный словарный запас заполняет «пустые места» в семантической системе немецкого языка: например, заимствованные из французского языка названия цветов (beige – бежевый, orange – оранжевый, violett – фиолетовый, lila – лиловый).
2. Наполнение тематического ряда и лексико-семантических групп заимствованными экспрессивными синонимами.
4. Заимствование иностранных слов для терминологического применения.
5. Заимствования могут способствовать нейтрализации чрезмерной полисемии или для уменьшения количества ненужных омонимов.
Теперь о том, что касается социально-исторических причин. Обогащение немецкого словарного состава заимствованиями связано также с историческими фактами и с историей немецкого народа. Процесс проникновения иностранных элементов в немецкий словарный состав происходит двумя способами: или как результат обоюдного заимствования лексики народа-победителя и побежденного или как следствие различного рода отношений между народами. Самые старые заимствования в немецком словарном составе происходят еще из того времени, когда германцы вошли в тесный контакт с кельтами и римлянами. Более высокая римская культура передала германцам много новых знаний и понятий и расширила их словарный состав. Велико было влияние латинского языка в процессе распространения христианства, которое принесло новые названия. В течение всего Средневековья заимствовалась латинская лексика. Еще в 16 веке три четверти всех книг в Германии были на латинском. Латинский язык был, в первую очередь, языком католической церкви, поэтому много латинских и греческих слов было особенно высоко в церковном языке, например, Kloster – монастырь, Bibel – библия. Латинский язык был одновременно языком школы и университетов: schreiben – писать, Brief – письмо.
В конце 12 века начинается время крестовых походов, придворной жизни и рыцарства. В немецкий язык втекает широкий поток французских слов, которые были связаны с основными занятиями и взглядами на жизнь феодалов, с рыцарской культурой. Благодаря французскому языку в немецком языке появились также восточные слова. Французские заимствования утвердились особенно в военной сфере, в придворной жизни и этикете, в моде, в строительстве, например: Demokratie – демократия (из латинского через французский), galant – галантный.
Особенно многочисленным было заимствование в 16 и 17 веке. До 18 века разговорным языком в Германии был французский, а языком науки – латинский. До середины 19 века немецкие посланники писали свои сообщения на французском. Этот период подражания французской моде вошел в историю как Alamodezeit – «Время моды а-ля (фр. à la)». Достаточно большой пласт заимствований из французского языка был следствием буржуазной революции.
Торговля с соседними и отдаленными странами способствовала тому, что немецкий язык обогащался многими новыми словами. Итальянское влияние утвердилось в немецком языке не только в сфере торговли, но и в военном деле, также сфере искусства и музыки (Oper – опера). До 18 века влияние английского языка было незначительным. Позже из английского было заимствовано достаточно много слов. В области литературы и искусства, государства и права, общественной жизни, спорте, моде, питании, технике: Box – бокс, Computer – компьютер. В 20 веке особенно большим становится поток английских заимствований в Западной Германии после Второй мировой войны: Killer – наемный убийца. Особенно большим было заимствование из английского в последние десятилетия 20 века: Internet –интернет. Из русского языка пришли слова Bolschewik – большевик, Samowar – самовар, Balalaika – балалайка, Sputnik – спутник.
Итак, можно сделать вывод, что заимствования играют очень важную роль в немецком языке. Тенденция заимствования повышается. Все больше иностранных слов проникает в немецкий язык.
Список использованной литературы
1. Денисова, Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах [Электронный ресурс] / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. – Воронеж: ВГТУ, 2000. – Режим доступа: http://tpl1999.narod.ru/
2. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М.: Просвещение, 1996. – 261 с.
3. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. М., 1994, №. 6 – С. 56-63.
4. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с.
5. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 344-382.
6. Хантимиров, С.М. Lexikologie der deutschen Sprache. Лексикология немецкого языка / С.М. Хантимиров. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – 96 с.
7. Carstensen, Broder, Hengstenberg, Peter: Zur Rezeption von Anglizismen im Deutschen / Broder Carstensen, Peter Hengstenberg //Germanische Linguistik, 1982. – S. 1-4, S. 67-118.