Сведения о преподавателях латинского языка кафедры языков
Министерство здравоохранения Республики Казахстан
РГКП «Западно-Казахстанский государственный медицинский университет
имени Марата Оспанова»
Кафедра языков
Силлабус
(SYLLABUS)
Дисциплина:Латинский язык
Код дисциплины:Lya
Специальность:051301 «Общая медицина»
Объем учебных часов54 часа
Курс и семестр изучения1 курс 2 семестр
Актобе, 2011г.
Общие сведения
1.1. Наименование вуза:Западно-Казахстанский государственный медицинский университет им. Марата Оспанова.
1.2. Кафедра: языков.
1.3. Курс: латинского языка.
1.4. Дисциплина: латинский язык.
1.5. Код дисциплины: LYa
1.6. Специальность:051301 «Общая медицина»
1.7. Объем учебных часов –54 часа
Распределение часов дисциплины
Специаль- ность | Общее количество частов | Всего аудиторных часов | СРС | Форма контроля | |
Лекции | Практ. занятия | ||||
051301- «Общая медицина» | - | Дифференцированный зачет |
1.8. Курс и семестр изучения: Общая медицина: 1 курс, 2 семестр
Сведения о преподавателях латинского языка кафедры языков.
Ответственный по дисциплине – Агапов Евгений Николаевич, к.ф.н., профессор, стаж педагогической работы в вузе – 43 года.
Телефон: 56-40-31.
Научные интересы: лингвистика, романо-германская филология, методика преподавания иностранных языков.
Научная школа: аспирантура, защита кандидатской диссертации (1985 г.), прохождение ФПК в ММА им. Сеченова и МГМИ им. Пирогова.
Преподавание латинского и немецкого языков.
Преподаватели:
Рахматулина Нина Ивановна - педагог, старший преподаватель, стаж педагогической работы – 38 лет, проводит практические занятия по латинскому языку на русском языке.
Телефон: 21-57-43. Владеет английским языком, имеет опыт преподавания основ психологии.
Научные интересы: лингво-методические аспекты преподавания латинского языка, имеет ряд публикаций по этой проблеме в научных журналах.
Научная школа – прохождение ФПК в ММА им. Сеченова и МГМИ им. Пирогова
Молдашева Зауре Базаркуловна- педагог, старший преподаватель, стаж педагогической работы в вузе - 21 год, проводит практические занятия по латинскому и английскому языку на казахском и русском языках.
Телефон: 57-32-04
Научные интересы: лингво-методические вопросы методики преподавания латинского языка в казахской аудитории, имеет ряд публикаций по этой проблеме в сборниках вузовских конференций и в научных журналах.
Научная школа – медицинский университет им. Асфандиярова
1.10. Контактная информация:
В соответствии с расписанием занятия проводятся на 5 этаже главного корпуса по ул. Маресьева, 68 в учебных комнатах №№ 508, 511, 512.
Автобусы №№ 6,11,18,24 до остановки «Акимат», №25 до остановки «Медакадемия».
1.11. Политика дисциплины:
Изучая дисциплину «Латинский язык», студент последовательно овладевает профессиональным языком медиков через систему специальных понятий и выражающих их терминов латинского и греческого происхождения. Наиболее специфическая особенность медицинской терминологии – многовековое «традиционное» применение латинского языка. Данная дисциплина является исходной учебной базой для успешного усвоения студентами профессионального медицинского языка. В процессе изучения латинского языка студенты приобретают знания и умения, необходимые, главным образом, для понимания и номинации выраженных латинскими терминами научных понятий в теоретических и практических дисциплинах медико-биологического и медицинского содержания в течение всей учебы в вузе, а затем в практической или научной работе. Содержание дисциплины на материале элементарной латинской грамматики распределено по трем ведущим системам медицинской терминологии:
1) терминологии морфологических дисциплин (анатомии, гистологии), 2) терминологии патологической анатомии и клинических дисциплин, 3) фармацевтической терминологии с номенклатурой лекарственных средств и рецептурой.
Обращаем внимание студентов на обязательное посещение занятий, своевременную сдачу СРС, рубежного контроля. Политика выставления оценок учитывает посещаемость и активность студентов, СРС, результаты текущего, рубежного и итогового контроля знаний и умений студентов по дисциплине.
За период прохождения курса латинского языка студент должен набрать максимум 100 баллов, из них 60% - за текущую работу и 40% - задифзачет.
Программа.
Введение.
Профессионализм медицинских работников включает в себя в качестве важного компонента свободное владение медицинской терминологией, базирующейся традиционно на латинском языке. Изучение латинского языка в медицинском вузе имеет как сугубо профессиональную цель – подготовить на дальнейших этапах учебы терминологически грамотного врача, так и возможность повысить культурно-образовательный уровень студента, расширить его кругозор. Немалый интерес и пользу представляют также изучаемые в ходе занятий латинские пословицы, афоризмы, изречения, выражающие в лаконичной форме законченную мысль и ставшие в отельных случаях заповедями врача, например, Primum noli nocēre! (Прежде всего – не вреди!).
Без знания грецизмов и латинизмов, вошедших в лексический фонд многих языков, (медицина, студент, доцент, гигиена, терапия, стоматология, кредит, градус и мн.мн. др.) вряд ли возможно понимание друг друга врачами и учеными разных стран.
2.2. Цель дисциплины:
Формирование лингвистической компетентности студентов на основе знаний латинской грамматики: знать фонетические и грамматические правила для использования их во всех трех разделах курса, владеть программным лексическим минимумом, уметь читать, писать, переводить с латинского и переводить на латинский термины любой сложности.
2.3. Задачи дисциплины:
Научить студентов сознательно и грамотно пользоваться латинской терминологией в своей дальнейшей учебной, практической или научной деятельности, помочь студентам приобрести знания, способствующие практическому овладению основам медицинской терминологии, научных понятий и трех главных подсистем медицинской терминологии: анатомической, фармацевтической (с общей рецептурой) и клинической.
2.4. Конечные результаты обучения:
Студент должен знать:
- основные правила чтения,
- особенности произношения звуков,
- написание букв алфавита и буквосочетаний,
- склонение существительных,
- склонение прилагательных,
- согласование прилагательных с существительными,
- спряжение глаголов,
- предлоги, числительные, местоимения, употребляемые в медицинской терминологии,
- способы и средства словообразования тривиальных наименований лекарственных средств,
- лексический минимум на уровне долговременной памяти (около 900 лексических единиц),
- структуру рецепта и требования к его оформлению,
- наиболее употребляемые латинские выражения и афоризмы.
Студент должен уметь:
- читать и писать на латинском языке в объеме программы;
- переводить медицинские термины с русского/казахского языков на латинский и наоборот;
- грамотно писать рецепты, переводить их с русского языка на латинский и с латинского на русский/казахский языки;
- образовывать на латинском языке наименования химических соединений (оксидов, кислот, солей);
- выделять в наименованиях лекарственных средств частотные отрезки, несущие определенную информацию о лекарстве;
- выполнять задания на определение общего смысла клинических терминов и на конструирование их по терминоэлементам в соответствии с продуктивными моделями.
2.5. Пререквизиты(предварительные обязательные курсы):
Школьный курс иностранного языка, истории древнего мира, химии.
2.6. Постреквизиты:
курс анатомии, введение в клинику, фармакология и другие профилирующие дисциплины.
2.7. Краткое содержание дисциплины:
Тематический план практических занятий
Форма и место проведения: аудиторные занятия в учебных комнатах курса (№№508, 511, 512) по расписанию.
№ | Темы практических занятий | Кол-во часов | Кол-во часов | |
I цикл «Анатомическая терминология» Введение. Краткая история латинского языка. Алфавит. Фонетика. Долгота и краткость звуков. Правила ударения. | ||||
Структура анатомического термина. Имя существительное. Словарная форма. Несогласованное определение. | ||||
Имя прилагательное. Грамматические категории. Словарная форма. Две группы прилагательных. Прилагательные 3 склонения трех и одного окончания. Повторение структуры анатомического термина. | ||||
Сравнительная степень прилагательных. Словарная форма. Превосходная степень прилагательных. Словарная форма. Склонение. | ||||
3 склонение существительных. Существительные мужского, женского и среднего родов. Исключения из правил. Особенности склонения существительных на «is» и «vas». Составление анатомических терминов. | ||||
Именительный падеж множественного числа существительных и прилагательных (Nom. Plur). Родительный падеж множественного числа существительных и прилагательных (Gen. Plur.) | ||||
Nominativus Pluralis et Genetivus Pluralis (продолжение). Подготовка к рубежному контролю по анатомической терминологии. | ||||
Итоговый контроль по анатомической терминологии. Общее понятие о клинической терминологии. Словообразование. Суффиксация. Суффиксы «Itis, osis, iasis, oma, ismus» Латинские клинические термины – простые и производные слова. | ||||
II цикл «Клиническая терминология» | ||||
Словосложение. Понятие о терминоэлементах. Место ТЭ в структуре сложного КТ. Греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ. Структура клинического термина. | ||||
Греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ (продолжение). Словообразование (продолжение). Префиксация. Префиксально-суффиксальные производные. | ||||
Греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ (продолжение). Несколькословные клинические термины. | ||||
Греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ (продолжение). Повторение структуры клинического термина. | ||||
III цикл «Фармацевтическая терминология и рецептура» | ||||
Фармацевтическая терминология. Глагол. Повелительное и сослагательное наклонение в рецептуре. Номенклатура лекарственных средств. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях. | ||||
Краткие сведения о лекарственных формах. Названия препаратов, включающих в свой состав обозначение лекарственных форм. Структура рецепта. Предлоги, наречия и местоимения, употребляемые в рецептуре. | ||||
Хим. номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов. Образование названий кислот и оксидов. Образование названий солей на латинском языке. | ||||
Частотные отрезки в наименованиях углеводородных радикалов. Частотные отрезки с химическими значениями. Важнейшие рецептурные сокращения. Числительные – приставки. Подготовка к контрольной работе по разделам КТ и ФТ. | ||||
17. | Рубежный контроль по разделам «Клиническая терминология» и «Фармацевтическая терминология с рецептурой». Подготовка к ДЗ. | |||
Дифференцированный зачет | ||||
Всего |
Тематический план заданий самостоятельной работы студентов (СРС)
Форма и место проведения: внеаудиторные занятия в виде сдачи рефератов, докладов, выполнения упражнений, презентации.
№ | Темы для СРС | Кол-во часов |
Из истории латинского языка. Роль латыни и национальных языков в истории медицины. | ||
Причастия. Причастия настоящего времени действительного залога и причастия прошедшего времени страдательного залога в медицинской терминологии. | ||
Числительные. Местоимения. Наречия. | ||
Способы словообразования в медицинской терминологии. | ||
Студенческий гимн «Гаудеамус» | ||
Клатва Гиппократа | ||
Всего: |
Литература основная и дополнительная.
Основная:
1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии, издание третье, исправленное и дополненное. Москва, «ШИКО», 2008 г.
2. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии, издание второе переработанное и дополненное. М., «Медицина», 2004 г.
3. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М., 1989, 1997
4. Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М., 1982, 1995
5. Рахишев А. Словарь анатомических терминов, Алматы, «Рауан», «Демеу», 1994
6. Международная анатомическая терминология, М., 1980
7. Машковский М.Д. Лекарственные средства, Харьков, 1998
8. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии, М., 1975
Дополнительная:
1. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках, София, 1981, 1997
2. Казачонок Т.Г. Анатомический словарь, Минск, 1976
3. Энциклопедический словарь медицинских терминов, том 1-3, М., 1982
4. Тупчий С.П. Пособие по изучению анатомической терминологии, М., 1973
5. Приказ № 455 от 30.10.1995 «Правила выписывания рецептов на лекарства».
6. Харкевич Д.А. Общая рецептура, М., «Медицина», 1982
7. Основы врачебной рецептуры, учебное пособие под редакцией профессора Р.С. Кузденбаевой. Актобе, 2000.
8. Учебный латинско-русско-казахский словарь латинских клинических терминов и греческих клинических терминоэлементов. Актобе, 2008.
9. Молдашева З.Б. «Латын тілі және медициналық терминология негіздері» (анатомиялық терминология), Оқу құралы, Ақтөбе, 2009
2.10. Методы обучения:
- практические занятия,
- терминологический тренинг,
- решение терминологических задач.
2.11. Критерии и правила оценки знаний:
Контроль и оценка результатов обучения проводится согласно унифицированной методике рейтинга, принятой в ЗКГУ им. Марата Оспанова и включает в себя текущий, рубежный и итоговый контроль.
Текущий контроль – это систематическая проверка знаний студентов, проводимая преподавателем на текущих практических занятиях и СРС. Он проводится в виде устного, письменного, либо комбинированного опроса, презентации домашних заданий, а также тестов с занесением оценки в учебный журнал.
Рубежный (рейтинговый ) контроль проводится на 8-й (Р1) и 17-й (Р2) неделях в течение семестра. Он осуществляется в виде письменной контрольной работы по пройденному материалу.
Итоговый контроль проводится в форме письменного дифзачета после изучения дисциплины: билет содержит 1 теоретический вопрос и практические задания по анализу и переводу анатомических, фармацевтических и клинических терминов.
Экзаменационная оценка по дисциплине определяется как максимальный показатель успеваемости и составляет 40% итоговой оценки, а промежуточные аттестации (текущий и рубежный контроли) – 60%, что составляет 100%.
Итоговая оценка по дисциплине в процентном содержании определяется по формуле:
Р1 + Р2
И% = -------------- × 0,4 + ДЗ × 0,6
где Р1 – процентное содержание оценки первого рейтинга;
Р2 – процентное содержание оценки второго рейтинга;
Э – процентное содержание экзаменационной оценки;
Итоговая оценка в процентном содержании (И%) переводится в итоговую оценку в буквенном и цифровом эквивалентах согласно следующей таблице:
адаптированая буквенная, балльно-рейтинговая система оценки знаний:
Оценка по буквенной системе | Цифровой эквивалент | Процентное содержание | Оценка по традиционной системе |
А | 3.8 - 4,0 | 95-100 | Отлично |
А- | 3,51 – 3,83 | 90-94 | |
В + | 3,17 – 3,50 | 85-89 | Хорошо |
В | 2,84 - 3,16 | 80-84 | |
В - | 2,51 – 2,83 | 75-79 | |
С + | 2,17 – 2,50 | 70-74 | Удовлетворительно |
С | 1,84 - 2,16 | 65-69 | |
С - | 1,51 – 1,83 | 60-64 | |
D+ | 1,17 – 1,50 | 55-59 | |
D | 1,0 – 1,16 | 50-54 | |
F | 0 – 0,99 | 0-49 | Неудовлетворительно |