Смешанный метод преподавания иностранного языка в России
«Умеренное» направление в истории отечественной методической мысли занимает видное место и отличается методически продуманными решениями насущных практических вопросов обучения иностранным языкам.
Большое влияние на методы обучения иностранному языку оказали взгляды К.Д. Ушинского. В первых работах он уделял много внимания методике обучения иностранным языкам.
Говоря о цели обучения иностранному языку, К.Д. Ушинский писал, что она «очень важна», потому что определяет самый метод изучения. Если иностранный язык изучается как ключ к его литературе, тогда главное внимание обращено на чтение писателей. Если же язык изучается для практического обладания им, тогда все внимание обращено на практический навык, на правильность выговора, на грамматическую верность, ловкость и общеупотребительность фразы, а не на содержание ее» [107, с. 213].
При определении цели обучения важно соблюдать определенные условия, в частности сетку часов, интенсивность методов в самом начале обучения.
По мнению К.Д. Ушинского, при практической цели на начальной стадии следует отводить шесть, а если возможно, семь-восемь часов в неделю. «Здесь все дело в навыке, а следовательно, в беспрестанном повторении. Но повторение только тогда рационально, когда оно является предупреждением забвения, а не возобновлением забытого» [108, с.7].
Среди представителей этого направления в методике можно назвать имена Ф.И. Буслаева, В.Я. Стоюнина, Н.Г. Недлера, А.И. Томсона и других.
В 1879 г. была опубликована работа Н. Г. Недлера «О классном преподавании иностранных языков» [70]. В ней автор высказывает впервые в методической литературе целый ряд практически ценных методических мыслей. Автор был хорошо знаком с методическими системами своего времени, получившими распространение на Западе, и критически оценивает их с позиций опытного учителя-практика. Не разделяя идей чисто разговорного метода, типа метода Лувье [156] или Оллендорфа, потому что они не учитывали скромный бюджет школьного времени, отводимого на иностранные языки, и наполняемость класса, автор тем не менее считает устную речь важным средством обучения, использовать которую не только «возможно, но и безусловно необходимо, и притом во всех классах без исключения».
Н.Г. Недлер один из первых реализовал в практике обучения иностранным языкам и затем обосновал идею вводного – «пропедевтического» – курса. Как известно, идея вводного фонетического курса была сформулирована Фиетором в 1882 г. Целью пропедевтического курса было, по словам Недлера, «заложить фундамент, на котором твердо может покоиться здание, воздвигаемое в последующие годы», а именно: усвоение «значительного количества слов и фактическое употребление необходимых форм», а также «возбуждать охоту к занятиям». В период такого курса ученики учатся отвечать на вопросы (положительно): «Что это такое? Какой это предмет? Что я делаю?» [70, с.65] и т. д. Продолжительность такого курса определяется автором в полгода.
На следующем этапе центральное место занимает чтение и работа над текстом: перевод, вопросы по тексту, пересказ текста, заучивание наизусть и т. д.
Задолго до Пальмера Недлер формулирует идею подстановочной грамматической таблицы на синтаксическом уровне, в которой заменяются лексические элементы предложения без изменения синтаксической структуры предложения, например:
1. Der Schüler setzte sich und schrieb.
2. Das Mädchen setzte sich und schrieb.
3. Ich setzte mich und schrieb.
В этой работе автор сформулировал впервые в методической литературе методический принцип «одной трудности», сущность которого состоит в том, что при овладении каким-либо грамматическим явлением в устной речи «слова должны быть почти все известны ученикам» и каждое предложение должно содержать «только одну трудность, именно ту, ради которой оно задается» [70, с.92]. На среднем этапе большое внимание должно уделяться правильности языка (имеется в виду грамматическая правильность) и практическому изучению грамматики, а также переводу на иностранный язык связной речи (а не отдельных слов и предложений). В старших классах грамматика изучается систематически и отдельно [70, с.78].
Наиболее интересным методическим документом этого периода является «Проект нормального плана преподавания иностранных языков» [50]. Обучение иностранному языку, согласно этому документу, должно иметь два этапа: 1) чисто практический и 2) практико-теоретический.
Практический курс имеет три «степени», из которых первая ставит своей целью развитие навыков устной речи на основе предметной и изобразительной наглядности. Родной язык на этом этапе должен быть «допущен в самых необходимых случаях». Этот речевой по своему характеру этап включает в себя элементы чтения и письма по разрезной азбуке. Грамматические явления должны усваиваться практически в устной речи. На второй «степени» обучения учащиеся должны читать небольшие рассказы и «анекдоты», содержание которых составляет языковой материал, ранее усвоенный в устной форме, и продолжать выполнение упражнений в устной речи с использованием наглядности («беседы о видимых предметах») и в связи с текстом. На третьей «степени» важное место должно занимать чтение с переводом «незнакомых форм и слов», встречаемых в тексте, заучивание наизусть связных статей в прозе и стихов, а также грамматические упражнения на трансформацию («перефразировку»). На этом этапе заканчивается практический курс обучения языку.
На практико-теоретическом этапе учащиеся продолжают развивать и совершенствовать устную речь, упражняясь в правильном построении предложений и в соединении их между собой для связной речи, в том числе при переводе текста с русского языка на иностранный.
На последней «степени» восполняются пробелы в знании грамматического материала, но основная цель этого этапа — изучение отрывков из оригинальных произведений в прозе и стихах, знакомство учащихся со стилистическими особенностями некоторых лучших писателей, а также усвоение разных «идиоматизмов» языка и практика в письменной речи.
В 1890 г. был опубликован «Общий план и программы обучения языкам и литературе в женских средне-учебных заведениях», автором которого был крупный языковед Ф. И. Буслаев. Этот документ был составлен им еще в 1886 г. [27].
Согласно «Общему плану» обучение языку «должно начинать не с грамматики, чтения и письма, а с практических упражнений в разговоре» и не приступать к обоим языкам (имеются в виду французский и немецкий) «за один раз в одном и том же классе, но один из них начинается по меньшей мере годом ранее другого» [27, с. 48]. В первом полугодии во французском языке следует развивать только устную речь и приступать к чтению только во втором полугодии, тогда как в немецком «начинать в одно время и разговором/ и чтением». Разговор строится на названиях предметов и действий в коротких фразах и ограничивается в первые две недели «двумя-тремя фразами в день, и чем дальше, тем больше учитель вводит воспитанниц в «настоящий разговор», сначала путем ответов на вопросы учителя, а затем и постановкой вопросов учащимися». Во втором полугодии учащиеся начинают читать по-французски тот языковой материал, которым они уже владеют в устной речи. Автор выражает пожелание, чтобы «начатая с таким трудом и стараниями разговорная практика не прекращалась и во всех последующих классах».
Автор обращает внимание на то, что в «низших классах» необходимо возможно большее усвоение языкового материала, состоящего из слов, фраз и разных оборотов речи. Особая роль отводится заучиванию наизусть прозаических отрывков, предварительно разобранных в классе учителем. Грамматический материал в «низших классах» должен усваиваться практически, грамматической теории следует уделять внимание, по мнению автора, не ранее, чем в средних и старших классах, где учитель должен проводить грамматический анализ, воздерживаясь, однако, от «всяких лингвистических тонкостей», строго преследуя «практические цели своей программы».
Большое место в средних классах автор отводит так называемому «остановочному» (аналитическому) чтению, особенно «беглому» чтению. «Общий план» предусматривает также домашнее чтение.
Касаясь вопроса о роли родного языка, Ф. И. Буслаев указывает на двоякую функцию перевода как средства семантизации, так и «упражнения в русском слоге» (как его понимал В.Г. Белинский).
Видным представителем «умеренного» направления в отечественной методике был известный лингвист А.И. Томсон.
А.И. Томсон считал, что цели обучения должны быть практическими, т. е. рецептивными, имея в виду «понимание иностранной устной и письменной речи». Однако если учесть, что умеющий говорить на иностранном языке понимает и иностранный язык, чего... нельзя сказать наоборот», то главной целью «должно считаться умение говорить на этих (т.е. иностранных.– С. Ш.) языках» [103].
Интересным документом начала XX в. является «Вопросник», составленный членами Педагогического общества при Петербургском университете в 1907 г.
Основные положения этого документа сводятся к следующему.
1. Практическое изучение иностранного языка состоит в разговоре, научившись которому легко научиться читать книги, и в чтении книг.
2. На начальном этапе в центре внимания должна быть устная речь. Первые полгода не следует читать и писать. На протяжении всего начального курса устная речь преобладает над чтением и письмом.
На средней ступени устная речь занимает одинаковое по значению место с чтением. На старшей ступени чтение преобладает над устной речью («разговором»), а письмо отходит на второй план.
3. Имитативно-практическое усвоение языка постепенно уступает место сознательному (т.е. теоретическому).
4. Грамматический материал на начальной ступени усваивается практически (индуктивно), на средней и старшей – также и теоретически, на старшей ступени проводится систематизация грамматических знаний.
5. Родной язык необходимо всемерно ограничивать, особенно на начальной стадии. Перевод как упражнения на младшей ступени недопустим, на средней – возможен.
Выводы:
1. Представители смешанного метода, отказавшись от крайних требований грамматико-переводного и прямого методов, более реалистически оценивали достоинства и недостатки того или другого направления в методике.
2. Они сформулировали целый ряд плодотворных методических положений, которые не утратили своего значения и в настоящее время. В частности, положения относительно родного языка, роли знаний, места и значения грамматики, устной речи, чтения.
3. Смешанное направление в русской методике было весьма плодотворным, его представители (Буслаев, Стоюнин, Недлер, Том-сон и др.) выдвинули целый ряд методически ценных положений, которые, однако, не были реализованы в практических пособиях и учебниках.