Text. Anne meets her glass

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящая книга является второй частью серии комплексных учебников английского языка под общим названием «Практический курс английского языка» и предназначается для студентов второго курса факультетов и отделений английского языка педагогических институтов.

Учебник рассчитан на дальнейшее развитие навыков устной и письменной речи в результате овладения речевыми образцами, содержащими новые лексические и грамматические явления, а также на более углубленное изучение отдельных аспектов языка в предусмотренное учебным планом время. Одновременно с этим закрепляются уже известные из первой части речевые образцы и составляющие их словарные единицы, а также фонетический и грамматический материал. Кроме того, учебник знакомит студентов с оригинальными образцами английской и американской прозы и поэзии, а также рядом явлений, характерных для быта, традиций и образа жизни англичан.

Учебник содержит три раздела:

1. Основной курс (Essential Course).

2. Упражнения по интонации (Exercises in Intonation).

3. Упражнения по грамматике (Grammar Exercises).

Основной курс [авторы В. Д. Аракин, N. И. Селянина, А. В. Куценко, А Г. Любимова, И. В. Михеева, В. В. Попова) состоит из 9 уроков. В основу его положен тематический принцип. Однако, ввиду того что авторы придают большое значение работе над оригинальными текстами в процессе обучения языку, было сочтено необходимым построить учебный материал в двух планах, дополняющих друг друга, что и нашло свое отражение в структуре уроков, каждый из которых состоит из двух частей (I и II). Первая часть урока содержит оригинальные тексты, и главный упор в ней делается на углубленную работу над речевыми образцами, на изучение, толкование, перевод и пересказ текста и т. д, а также на расширение словарного запаса студентов и на анализ изучаемых лексических единиц (выявление многозначности, подбор синонимов, антонимов и т. д.) в целях развития навыков устной (в том числе и неподготовленной) и письменной речи. Вторая часть урока представляет собой дальнейшую разработку соответствующей темы и рассчитана на расширение запаса речевых образцов и лексических единиц.

Такое чередование материала и задач, которые ставятся при прохождении каждой части урока, имеет также преимущества психологического и методического порядка, так как позволяет внести разнообразие в подачу материала и использовать разные виды работы для его закрепления и активизации в речи.

Различный подход к изучению материала в первой и второй частях урока определяет и несколько различную структуру построения каждой части. В первой части урока основному тексту предшествует список речевых образцов (Speech Patterns), взятых из текста, с примерами их употребления в речи и упражнениями на закрепление и активизацию. Отбор речевых образцов обусловлен их употребительностью в речи, определенной последовательностью прохождения грамматического материала и, в отдельных случаях, необходимостью повторения пройденного Предтекстовое введение речевых образцов объясняется необходимостью интенсивной работы над ними на протяжении всего урока

Тексты, на которых строится работа в первой части каждого урока, взяты из произведений английских и американских авторов XX века (все тексты несколько сокращены). По своему содержанию они связаны с темой второй части урока. Работа над оригинальным текстом на 2 курсе, кроме его фонетической проработки (подробнее см. с. 7), предполагает его краткий лексико-грамматический анализ, выявление в отдельных случаях подтекста, толкование имеющихся в нем реалий, перевод текста на русский язык, наконец, обсуждение его содержания, идейной направленности и некоторых особенностей языка и стиля автора.

За текстом следуют лексические пояснения (Vocabulary Notes), рассчитанные не только на толкование некоторых слов из текста, но и на расширение лингвистической базы студентов. Изучение Vocabulary Notes начинается после первичной проработки текста и может выполняться студентами самостоятельно, с последующим контролем (на занятии) правильного понимания ими значений слов и их употребления в речи (путем опроса, проверки составленных студентами примеров на употребление активной лексики, перевода предложений с русского языка на английский и т. д.). Проверка эта, естественно, сопровождается дополнительными пояснениями преподавателя (в менее продвинутых группах соответствующие пояснения могут предшествовать самостоятельной работе студентов над лексическими пояснениями).

За лексическими пояснениями идет список слов и словосочетаний (Essential Vocabulary I), взятых из текста и, частично, из лексических пояснений, которые входят в активный словарь студента (имеются в виду лексические единицы, впервые вводимые или впервые закрепляемые в данном уроке).

Вторая часть каждого урока начинается с текста по теме, который дополняется диалогами, составленными авторами или заимствованными из английских учебников и лингафонных курсов. Работа над текстами второй части не предполагает углубленной языковой проработки (и не всегда требует полного перевода), она рассчитана на изучение их содержания и лексики и на практическую работу по использованию зтой лексики в устной речи.

За текстами следует список слов и словосочетаний (Essential Vocabulary П), который в ряде случаев сопровождается пояснениями или примерами употребления данных слов и словосочетаний (там, где требуется иллюстрация их употребления в разных речевых ситуациях).

Весь активный словарь основной части учебника равен примерно 850 единицам (из них около 550 слов-значений и 300 словосочетаний разного типа). Отбор слов в каждом уроке определяется:!) их употребительностью, 2) темой урока. 3) практической необходимостью расширения словарного запаса за счет синонимов, производных и т. д.

За списком слов и словосочетаний в обеих частях каждого урока следует серия упражнений, рассчитанных на постепенное развитие навыков устной (в том числе неподготовленной) и письменной речи и обеспечивающих прочное закрепление вводимого языкового материала в результате многократного повторения и использования его в процессе речевого общения.

В основу всей системы упражнений данного учебника положены следующие методические принципы: упражнения даны в порядке нарастания языковых трудностей и постепенного перехода от упражнений репродуктивного типа к упражнениям продуктивного типа; устные упражнения чередуются с письменными.

Упражнения рассчитаны как на самостоятельную работу студентов, так и на выполнение их в аудитории под руководством преподавателя (к последним относятся упражнения с заданиями типа Answer the questions, Correct wrong statements, а также на составление неподготовленных диалогов, проведение бесед на пройденную тему и т. п.).

Упражнения, выполняемые студентами самостоятельно, проверяются в аудитории либо с помощью преподавателя (например, переводы и все упражнения творческого характера), либо по ключам (например, упражнения на заполнение пропусков и т. д.) с последующим обсуждением неясных для студентов моментов. (Во время такой проверки преподаватель работает с отдельными студентами.)

Помимо упражнений, данных в учебнике, каждый студент должен самостоятельно выполнить серию лабораторных упражнений, рассчитанных на дальнейшее закрепление новой лексики и речевых образцов, развитие автоматизированных навыков их употребления, совершенствования произношения студентов, а также на развитие навыков понимания иностранной речи на слух. Этиупражнения предназначены для самостоятельной (устной и письменной) работы студентов со звукозаписывающей аппаратурой по схеме: предложение, наговоренное диктором, — пауза для выполнения задания (перевода, заполнения пропусков и т. д) — ключ, наговоренный диктором, — пауза для повторения ключа или исправления ошибок. По этой схеме, рассчитанной на самоконтроль, построены все упражнения тренировочного характера. Упражнения на развитие навыка понимания иностранной речи на слух, дающие, как правило, дополнительную информацию по теме, предполагают последующую работу по ним в аудитории (опрос на контроль понимания, обсуждение их содержания и т. д).

Домашняя и аудиторная работа по учебнику проводится параллельно: фонетическая отработка текстов (разметка, повторение за диктором) по разделу Laboratory Exercises предшествует или непосредственно следует за первичным чтением и анализом текста (в зависимости от языковой подготовленности студентов, качества их фонетических навыков и т. д), а лексико-грамматические лабораторные упражнения включаются несколько позднее, после введения и первичного закрепления основных текстов и языкового материала.

Каждое аудиторное занятие рассчитано на 2 часа; примерно столько же требуется на подготовку к нему дома и около одного часа на выполнение лабораторной работы. Остающееся в учебном плане время для работы по практике языка отводится на работу по текстам для домашнего чтения (1—2 часа в неделю), по газетному материалу и на другие виды работ, выходящие за пределы данного учебника.

Материал для углубленной практической работы по разным аспектам языка (фонетике и грамматике) дан в двух других разделах учебника. Они составлены с учетом тематики, языкового материала и последовательности его изучения в основном курсе учебника и рассчитаны на параллельное с ним изучение в специально отведенное время (в пределах существующей для этих аспектов сетки часов).

Раздел Exercises in Intonation (авторы М. А. Соколова, KXI. Гинтовт, Н. И. Крылова, И. С. Тихонова, Г. А. Шабадаш) предназначен для интенсивной работы над английской интонацией и является продолжением аналогичного раздела в учебнике для 1-го курса.

Основная цель раздела — обучение студентов правильному воспроизведению и самостоятельному употреблению в речи отобранных для 2-го курса интонационных структур.

Раздел состоит из серии обучающих, контролирующих и творческих упражнений, предназначенных для выработки автоматизированных навыков воспроизведения и употребления отобранных интонационных структур. Работа над интонационной структурой начинается с односинтагментного предложения и, пройдя определенные этапы, завершается употреблением этой структуры в спонтанной речи. Обучающие упражнения предназначены в основном для лабораторной работы, контролирующие н творческие — для работы в аудитории. Последовательность упражнений определяется методической целесообразностью порядка работы над ними. Специальных упражнений на транскрибирование, интонирование и изображение интонации графически в разделе нет, но такое задание может быть дано в отношении любого упражнения. В конце раздела предлагаются несколько стихотворений и тексты, над которыми по заданию работа идет параллельно с соответствующим уроком по практике речи.

В описании интонационных структур авторы следуют за теорией интонации О' Коннора и Дж. Арнольда, описанной в книге J. D. O'Connor, G. F. Arnold "Intonation of Colloquial English". Разметка дается также в соответствии с этой теорией, но в несколько упрощенном виде.

В разделе использованы упражнения и тексты из книг J. D. O'Connor, G. F. Arnold "Intonation of Colloquial English", J. D. O'Connor "A Course of English Pronunciation", "Lingauphone English Course", "Пособие по практической фонетике для студентов 1—3 курсов английского языка" и др.

Раздел Grammar Exercises (автор В. С. Денисова) содержит дополнительный тренировочный материал по грамматике английского языка, имеющий целью выработку прочных навыков грамматически правильной речи. Этой общей задаче подчинены как характер упражнений, гак и характер подобранного языкового материала. Кроме активного словаря основной части учебника автор раздела стремился максимально использовать оригинальные примеры преимущественно разговорной речи из произведений известных английских авторов (Дж, Голсуорсн, С. Моэма, Дж. Олдриджа, Ч. Сноу, К. Мансфилд, Айрис Мердок и др.). По своему содержанию этот раздел охватывает тему «Глагол» и включает повторение времен и пассива, а также новый материал: косвенные наклонения, модальные глаголы и неличные формы глагола в объеме н трактовке посильной н целесообразной для второго года обучения. При составлении упражнений авторы использовали некоторые примеры из известной у нас практической грамматики английского языка А. Томеона в А. Марташета (A. J. Thomson and A V. Martinet "A Practical English Grammar for Foreign Students", London, 1964), а также из пособия по разговорной речи С. Аллена (W. Stannard Alien. "Living English Structure", London, N. Y., Toronto, 1954). По сравнению с разделом упражнений по грамматике в учебнике для 1-го курса настоящий раздел почти не содержит пояснений к упражнениям в виде «примечаний» (Notes), так как студенты второго года обучения уже могут сами пользоваться имеющимися у нас грамматиками.

В настоящем издании авторы сочли необходимым включение новых реалий в связи с соответствующими изменениями в политической к экономической жизни Великобритании и соответственно нового лингвистического материала (ур. 6,7, 9).

Кроме того, в связи с рядом возникших проблем как в столичных, так и периферийных вузах, потребовались некоторые дополнения в схеме лабораторных работ. Авторы

ESSENTIAL COURSE

UNIT ONE

SPEECH PATTERNS

1. If I were you, I should keep an eye on that boy.

(Cf: If I am well, I shall have a walking holiday.)

If I had time, I should go to the theatre tonight.

If we were hungry, we should have a bite.

If you did not work enough, you wouldn't get good marks.

If Anne were in Moscow, she would ring me up.

If the weather were fine, we could go for a walk.

2. I rather like the idea of having a cup of tea then.

I dislike the idea of staying at home on such a fine day.

The children liked the idea of going for a walk.

All of us liked the idea of spending the day off out of town.

We disliked the idea of staying in town the whole summer.

Why don't you like the idea of having dinner at my place?

EXERCISES

I. Rewrite these sentences, using Pattern 1:

Example: a) If it is cold, we'll put on our warm coats.

If it were cold, we should put on our warm coats.

b) If my friends come to see me, I'll be very glad.

If my friends came to see me, I should be very glad.

1. If the boy is hungry, I'll give him something to eat. 2. If the supper is ready, we'll sit down to table. 3. If I get a good mark for my composition, I'll be happy. 4. If Mary has more free time, she'll read more. 5. If the weather changes, we'll go boating. 6. If I have no opportunity to see him, I'll be very sorry. 7. If it doesn't rain, I shan't have to take my umbrella with me.8. If she finishes everything on Friday, she won't have to work on Saturday. 9. If you catch a cold, you'll have to stay at home. 10. If the child doesn't do what I tell him, I'll have to punish him.

II. Answer the following questions:

1. What would, you do if you were late for your lesson? 2. Where would you go if you had a holiday now? 3. Who(m) would you invite if you arranged a party? 4. How long would it take you to walk home from the University? 5. Which would you prefer to go to, the Art Theatre or the Bolshoi Theatre? 6. Would you feel glad if it were spring now? 7. Would you like to go to the disco after the lessons? 8. What film would you like to see?

III. Rewrite each of these sentences, using Pattern 2:

Example: The girl thought that it would be good to study a foreign language.

The girl liked the idea of studying a foreign language.

1. The students thought that it would be useful to work in the lab twice a week. 2. We liked the suggestion that we should visit our sick friend. 3. The children found that it would be interesting to go on an excursion. 4. We thought that it wouldn't be good to stay indoors all day long. 5. Wouldn't you like to go to the theatre tonight? 6. All of us thought that it would be nice to arrange a party at our University. 7. Is there anyone against our spending the holidays in the holiday camp? 8. We thought that it would be good to go to the cinema after the lessons.

IV. Translate these sentences into English:

1. Если бы я не устала, я бы пошла осматривать город. 2. Мы бы не пошли завтра на этот спектакль, если бы это не была премьера. 3. Если бы я жила не так далеко, я бы заходила к вам почаще. 4. Если бы он говорил погромче, публика слушала бы его с большим интересом. 5. Будь у нее плохая память, она не запоминала бы сразу столько цифр (figures). 6. Я ничего не имела бы против поездки в Крым, если бы там не было сейчас так жарко. 7. Нам всем понравилась его мысль встретиться в начале учебного года.

V. Act out the dialogue. Make up your own after the model:

Diсk: What would you do if you had a boat?

Tоm: I would sail in it of course.

Dick: Where would you sail?

Tom: All around the coasts of Britain. I would even try to sail across the Atlantic if my boat were big enough.

Dick: What would you do if your parents didn't let you sail?

Tоm: I would run away from home, I suppose.

Dick: What would you do if your boat were wrecked in a storm?

Tom: I would get drowned, I suppose.

Diсk: It is just as well you haven't got a boat, I suppose.

VI. Explain the meaning of the following sayings and illustrate them:

1. If it were not for hope, the heart would break. 2. If the pills were pleasant, they would not be gilded. 3. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. 4. If things were to be done twice all would be wise.

TEXT. ANNE MEETS HER GLASS

The children fixed their eyes upon Anne. Anne gazed back, feeling helpless.

"Now, children," began Miss Enderby firmly, "you are very, very lucky this term to have Miss Lacey for your new teacher."

Anne gave a watery smile. The Children's faces were unmoved.

"Miss Lacey," repeated Miss Enderby with emphasis. "Can you say that?"

"Miss Lacey," chorused the class obediently.

"Perhaps you could say 'Good morning' to your new teacher?" suggested Miss Enderby in an imperative tone.

"Good morning. Miss Lacey," came the polite chorus.

"Good morning, children," responded Anne in a voice which bore no resemblance to her own.

Miss Enderby motioned to the children to take their seats. "I should give out paper and coloured pencils," said Miss Enderby, "as soon as you've called the register. Keep them busy while you're finding your way about the cupboards and so on."

She gave a swift look round the class. "I expect you to help Miss Lacey in every way," said the headmistress. "D'you hear me, Arnold?"

The little boy addressed, who had been crossing and uncrossing his eyes in an ugly manner for the enjoyment of his neighbours, looked suitably crest-fallen.

"If I were you, I should keep an eye on that boy," murmured Miss Enderby. "Broken home — brother in Borstal — and some rather dreadful habits!"

Anne looked with fresh interest at Arnold and thought he looked quite different from what Miss Enderby said about him. Far too innocent and apple-cheeked to have such a record. But even as she looked, she saw his pink face express his scorn of Miss Enderby who was giving her final messages to the new teacher.

"Break at ten forty-five, dear," said the headmistress. "Come straight to the staff room. I will wait there till you join us. I will introduce you to those you didn't meet on your first visit How do you like the idea of having a cup of tea then? We need rest after all. If there's anything that puzzles you, I shall be in my room. You can depend on me. Just send a message by one of the children."

She made her way to the door and waited before it, eyebrows raised as she turned her gaze upon the children. They gazed back in some bewilderment

"Is no one going to remember his manners?" asked Miss Enderby.

With a nervous start Anne hastened forward to the door, but was waved back by a movement of her headmistress's hand. A dozen or more children made a rush to open the door. A freckled girl with two skinny red plaits was the first to drag open the door. She was rewarded by a smile.

"Thank you, dear, thank you," said Miss Enderby and sailed majestically into the corridor. There came a faint sigh of relief as the door closed behind her, and the forty-six tongues which had so far kept unnaturally silent began to wag cheerfully. Anne watched this change with some dismay. She remembered with sudden relief some advice given her at college in just such a situation.

"Stand quite still, be quite calm, and gradually the children will become conscious that you are waiting. Never, never attempt to shout them down."

So Anne stood her ground waiting for the chattering to subside. But the noise grew in volume as conversations became more animated. One or two children ran across the room to see their distant friends. Two little boys attacked each other. A child with birthday cards was displaying their beauties to an admiring crowd round her desk. Arnold had removed his blue pullover and was attempting to pull his shirt over his head, in order to show his friends a scar on his shoulderblade.

Amidst growing chaos Anne remained silent. She looked at the clock which jerked from one minute to the next and decided to let it leap once more before she abandoned hope.

One crumb of comfort, if comfort it could be called, remained with her. This was an outburst of natural high spirits. Her presence, she noted, meant nothing at all to them.

A chair fell over, someone yelped with pain, there was a burst of laughter, and Anne saw the clock jump to another minute. Anne advanced into action.

"To your desks!" she roared, "And quickly!"

With a pleasurable shock she saw her words obeyed. Within a minute order had returned. Refreshed by the break the children turned attentive eyes upon her.

Anne's self-esteem crept back.

(From "Fresh from the Country" by Miss Reed)

VOCABULARY NOTES

1. to lookυ i/t 1. смотреть, глядеть, е.g. I looked (up, down) at the opposite house, but saw no lights in its windows.

Syn. to stare, to gaze

to lookmeans "to use one's eyes, to try to see", е.g. He looked at me, but didn't recognize me.

to staremeans "to look steadily, with wide-open eyes, often with curiosity or surprise, or vacantly (бессмысленно, рассеянно)". We may stare at a person or thing, into the water, distance, fire or anything that has depth (пристально смотреть, глазеть, таращить/пялить глаза), е.g. Не stared at me as if I had asked him to do something impossible. He stared at the fire, deep in thought.

to gazemeans "to look at smb. or smth. (or into smb.'s eyes) usu. long and steadily with interest, love, desire, in wonder, admiration, etc.", е.g. He's very fond of this picture, he can gaze at it for hours. The lovers stood with their hands clasped, gazing into each other's eyes.

to look about осматриваться, оглядываться по сторонам, е.g. I looked about, but saw no people anywhere.

Look ahead!Берегись!

to look (a thing) throughпросматривать что-л., е.g. Look through those documents, please.

to look afterзаботиться, ухаживать за кем-n., чём-n., е.g. I'll look after the child. Don't forget to look after the flowers when I'm away.

to look forискать кого-л., что-л., е.g. I've been looking for you since the very morning.

to look forward to (smth. or doing smth.)предвкушать что-л., с удовольствием ожидать чего-л., е.g. John looked forward to seeing Mario and his wife. Students always look forward to their holidays.

Look here!Послушай! е.g. Look here, wouldn't it be better to stay indoors in such nasty weather?

2. казаться, выглядеть (followed by an adjective, noun or like), е.g. He looks sad. The child looks ill (well). She looks like a real teacher. It looks like rain.

Note: казаться has twoEnglish equivalents — to lookand to seem; to lookmeans выглядеть, е.g. He looks young for his age. She looks beautiful "n this dress. She looks a child.; to seemmeans производить впечатление (it expresses various degrees of doubt), e.g. She seems (to be) clever. This village seems (to be) quite small now. He seems (to be) well educated.

lookn 1. взгляд, е.g. There was something strange in his look.

Syn. stare, gaze,е.g. Lanny returned the man's stare, but didn't utter a word. The girl blushed when she noticed the stranger's fixed gaze.

to have a look atвзглянуть, е.g. Have a look at this photo, do you recognize the man?

Note: The English for взгляд = точка зрения is idea, opinion, (point of) view, е.g. I don't know his point of view оn (views on, idea(s) of, opinion of) this subject.

2. выражение, е.g. A took of pleasure came to her face. There was an angry look in her eyes,

2. to differυi i. различаться, отличаться (fromsmb. or smth. in smth.), е.g. The two brothers differ in their tastes. His plan differs from all the others.; 2. не соглашаться, расходиться во взглядах (from/with smb. in smth.), е.g. I differ from (with) you in this matter.

Ant. agree (with smb.; to smth.), е.g. Let's agree to differ (пусть каждый останется при своем мнении).

differentadj 1. непохожий, не такой, отличный от (from), е.g. Не is quite different from what I thought him to be. I want a different kind of book this time (but I prefer books of a different kind). Our views on life are different.

Ant. alike, е.g. Our tastes are alike.

Note: Don't confuse the words different and another which may be translated by the same Russian word другой; е.g. I want another (другой = еще один) piece of cake. I want a different (другой = другого copra, вида и т. д.) piece of cake. Let's try another (еще один) variant Let's by a different (иного рода) variant.

2. разный, различный, е.g. A department store sells many different things. Every day our students get different written assignments.

difference n разница, различие, е.g. The difference between our views is not very great. I don't find much difference in the styles of these writers.

to make some (no, not much) difference (to smb.), е.g. It won't make much difference whether we do it today or tomorrow. You may stay or leave, it makes no difference to me.

3. rest υ i/t 1. отдыхать, лежать, спать; давать отдых, е.g. Не rested for an hour before going on with his work. She likes to rest after dinner. They stopped to rest their horses.

2. опираться, покоиться, держаться на чём-n., е.g. The roof rests on eight columns. There is always a cloud resting on the top of this mountain.

3. оставаться (лежать); класть, прислонять, е.g. Her fingers touched his forehead and rested there. She sat with her elbows resting on the table.

Note: The Russian word оставаться has several English equivalents, е.g. Пусть все остается как есть. Let the matter rest. Я не хочу здесь оставаться. I don't want to stay here. У нас осталось только 5 рублей. Only 5 roubles are left Все остается без изменений Everything remains without any changes.

rest n покой, отдых, сон, е.g. Rest is necessary after work. I had a good night's rest. We had several rests on our way up the mountains. But: Он отдыхал на юге. Не spent his holiday in the South.

rest n (always with def. article) остаток, остальное, остальная часть чего-л.

the rest of (the time, the books, etc.), е.g. Have you written all the exercises? — No, only half of them. The rest (of the exercises) may be done orally. Only five of us were present at the lesson, the rest (of the group) went to the meeting. I'll take an apple and you may take the rest.

4. comfortableadj 1. удобный; комфортабельный; уютный, е.g. a comfortable chair, room, bed, house; comfortable shoes, etc.; 2. predic разг. довольный, спокойный, чувствующий себя удобно, е.g. I'm sure you'll be very comfortable there.

to make oneself comfortable, е.g. Mr. Murdoch made himself comfortable in a chair and ordered a strong black coffee.

Ant. uncomfortable

comfort n 1. утешение, поддержка, е.g. The news brought comfort to all of us. He was a great comfort to his parents.; 2. успокоение, покой, отдых, е.g. to be fond of comfort, to live in comfort

Ant. discomfort

comfort υt утешать, успокаивать

comforting adj утешительный, успокоительный, е.g. comforting words.

Note: convenient adj means suitable, handy, serving to avoid trouble or difficulty; е.g. convenient time, method, tool, place, etc. Will this bus be convenient to/for you? Let's arrange a convenient time and place for the conference.

Ant. inconvenient

convenience n 1. удобство (the quality of being convenient or suitable), е.g. at your earliest convenience; for convenience; 2. (pl.) удобства (device, arrangement, etc. that is useful or convenient, е.g. central heating, hot water supply), е.g. The house has all modern conveniences. Ant. inconvenience

5. to run (ran, run)υi/t 1. бежать, бегать, е.g. 1 ran all the way for fear of being late. As soon as we fired, the enemy ran.

2. ходить, плыть, курсировать (о трамваях, автобусах и пр.), е.g. Trams run on rails. Motor cars ran along ordinary roads. The buses run every five minutes.

3. течь, литься, е.g. Torrents of water ran down the streets. Rivers run into the sea. Don't you hear the water running in the kitchen? If you have a bad cold, your nose runs.

4. тянуться, е.g. For several miles the road ran across a plain.

Note:For the Russian тянуться = простираться the verb stretchis used, е.g. The forest stretched to the South for many miles.

5. гласить, рассказывать, говорить(ся), е.g. So the story runs. The story runs ....

to run into smb.случайно встретиться с кем-n.; to run into smth. натолкнуться на что-л., е.g. Our car ran into the bus. I ran into a friend of mine on my way-home.; to run across smb./smth.случайно встретить (натолкнуться на что-л.), е.g. The other day I ran across a very interesting article in the newspaper.: to run over smb.переехать, задавить кого-л., also: to be run over (by a car), е.g. But for the skill of the driver the man would have been run over by the bus.

runnern бегун

6. join υt/i 1. соединять(ся), объединяться), е.g. I couldn't join (together) the two halves of the vase, because a small piece was missing. Where do the two streams join (each other)?

Syn. unite

N о t e: to joinusu. means "to put two things together", е.g. The island was joined to the mainland with a bridge.; to uniteusu. means "to join together (by a common aim or bond) several objects so as to form one new unit", е.g. We united all our forces to drive the enemy out of our country. Workers of the world, unite! The United Nations Organization (UNO) was formed in 1945 in San Francisco.

2. присоединяться (к), е.g. Will you join me in my walk? We'll join you in a few minutes.

3. входить в компанию, вступать в члены, е.g. If I were you I should join this club. He was twenty-two when he joined the array.

7. dependυi 1. зависеть от (on/upon smb. for smth.), е.g. We depend on the newspapers for information about world events. He depends on his sister for a living. Children usually depend on their parents (находятся на иждивении родителей).; 2. полагаться, рассчитывать на кого-л., что-л., е.g. You can depend upon the man. I depend on you to do it. Can I depend on this time-table or is it an old one?

It (all) dependsкак сказать; в зависимости от обстоятельств, е.g. Will you finish your work on time? — It depends.

Наши рекомендации