Түсініктеме хат
Бүгінгі күнде біздің қоғам көптеген түбегейлі өзгерістерге түсуде. Сондай- ақ ол өзгерістер біздің еліміздегі тілдерге де әсерін тигізуде. Бұл өзгерістер әсіресе біздің ел егемендігін алғаннан бері қатты байқалды. Шетел тілдерінің маңызы артты.
Шет елдермен байланыс күшейді, елде шетел компаниялары, инвесторлар, бірлестіктер көбейді. Көптеген қазақ азаматтары шетелге тек турист ретінде Еуропа мен Американың көптеген жоғарғы оқу орындарында оқиды, ол біздің нарыққа шетелден әкелінген техникаларды қолдануға білікті азаматтарды дайындауға көмектеседі.
Осының негізінде шетел тілін білу өте маңызды рөлге ие болды. Шет тілді жетік білу аз, ол елдің салтын, мәдениетін де білу керек.
Бүгінгі күні шет тілін білу нарықтың дамуына байланысты көптеген қоғамдық- экономикалық, ғылыми- техникалық прогресске байланысты шет тілін білу үлкен маңызға ие болып отыр.
Педагогикалық кадрларды дайындау жүйесін орындау және ағылшын тілі мұғалімін дайындау бағдарламасы "Кәсіби шет тілі" мамандығына деген сұранысты ұсынады. Берілген курстың негізгі мақсаты ауызша және жазбаша қарым – қатынастар түрінде оқыту мынандай әдеттегі жағдайға негізделген, мысалы: танысу, телефон арқылы әңгіме, билетке және қонақ үй номеріне, банкке тапсырыс, тексеріс және фирмамен танысу, келісімдерді қарау және талқылау, қол қою, қойылымдарды тамашалау, келісімді жүргізу, іскерлік корреспенденция.
"Іскерлік шет тілі" пәні оқушылардың қалыптасуын қамтиды.
1. коммуникативті
2. лингвистикалық
3. лингво - елтанушылық
4. кәсіби
1. Коммуникативті компетенцияоқушылардағы төрт түрлі қызмет бойынша кешенді және өзіндік байланыста оқытуды ұсынады. Болашақ маман ретінде мәдениетаралық коммуникация саласында студент өзі игеріп жатқан тілді ғана емес басқа да алып жатқан білімін меңгеруі керек.
2. Лингвистикалық компетенцияіскерлік шет тілі сабақтарында қалыптасады. Яғни, әр түрлі рөлдік және іскерлік ойындарда қалыптасады. Бұл процесте студенттер
а) алып жатқан білімдерін бекітеді;
б) игерген материалдарын практика жүзінде пайдалану;
3. Оқушылардағы лингво-елтанушылық компетенцияныңқалыптасуы үйреніп жатқан тілдің елін білуге ұсынады. Оның рухани байлығы, менталитеті, саяси-экономикалық өмірі туралы компетенция.
4. Кәсіби қалыптасу компетенциясы студенттердің жоғарыда көрсетілген ы студенттердің жоғарыда көрсетілген 3 компетенцияны игеру процесі кезінде анықталады. Арнайы, жалпы кәсіби, әлеуметтік-гуманитарлы пәндерді игеру кезінде.
Мақсат және міндет IШТ:
· Шет тілінде оқытылатын іс-қағаздар ресми стилінің ерекшеліктерін білу.
· Оқытушыларға өздік логикалық оқылуды қалыптастыру өз ойларын қалыптастыра және оқытылатын тілде жазбаша және ауызша диолог жүргізе білу.
· Меңгеріліп жатқан тілдің елі жайлы мағлұмат жинау.
· Іскерлік этикет және мәдениетаралық қарым-қатынас ережелерін меңгеру.
Іскерлік шетел тілін үйренуде студенттер білуге міндетті:
· Арнайы іскерлік стильдің нормаларын меңгеру;
· Белсенді іскерлік лексика мен терминологияны меңгеру;
· Ауызша және жазбаша аутентивті мәлімет қорымен жұмыс жасау;
· Іскерлік хаттар жазу;
· Шетел тілінде іскерлік әңгіме жүргізу.
Оқыту құралы ретінде қол жетімді методикалық оқулықтар, түп негізді аудио жазбалар және видеофильмдер.Іскерлік корреспонденция.
Бағдарлама курсы (15 сағат) мемлекеттік шетел тілін оқыту жоспарымен өлшеніп бөлінген оқу сағаттарынана тұрады.
Курстың мазмұны модельдік принцип бойынша құрылуы мүмкін.
Қорытынды бақылаудың формасы – дифференцияланған сынақ.
Мақсат және міндет IШТ:
· Шет тілінде оқытылатын іс-қағаздар ресми стилінің ерекшеліктерін білу.
· Оқытушыларға өздік логикалық оқылуды қалыптастыру өз ойларын қалыптастыра және оқытылатын тілде жазбаша және ауызша диолог жүргізе білу.
· Меңгеріліп жатқан тілдің елі жайлы мағлұмат жинау.
· Іскерлік этикет және мәдениетаралық қарым-қатынас ережелерін меңгеру.
Іскерлік шетел тілін үйренуде студенттер білуге міндетті:
· Арнайы іскерлік стильдің нормаларын меңгеру;
· Белсенді іскерлік лексика мен терминологияны меңгеру;
· Ауызша және жазбаша аутентивті мәлімет қорымен жұмыс жасау;
· Іскерлік хаттар жазу;
· Шетел тілінде іскерлік әңгіме жүргізу.
Оқыту құралы ретінде қол жетімді методикалық оқулықтар, түп негізді аудио жазбалар және видеофильмдер.Іскерлік корреспонденция.
Бағдарлама курсы (15 сағат) мемлекеттік шетел тілін оқыту жоспарымен өлшеніп бөлінген оқу сағаттарынана тұрады.
Курстың мазмұны модельдік принцип бойынша құрылуы мүмкін.
Қорытынды бақылаудың формасы – дифференцияланған сынақ.
Программа курса «Теория и практика перевода» составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом по специальности–«Иностранный язык: два иностранных языка».
Данная программа основана на принципе комплексного изучения теории и практики перевода как дисциплины в системе лингвистических и культурологических наук в рамках межкультурной коммуникации (как дисциплины в системе филологических наук).
Курс «Теория и практика перевода» является важной частью общефилологической подготовки будущих учителей иностранного языка. Теория перевода изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному овладению их материалом.
Цели и задачи курса заключаются в том, чтобы сообщить студентам определенный минимум сведений по теории перевода с учетом достижений современной науки лингвистики, сформировать у студентов базовые переводческие умения, а также содействовать более глубокому проникновению в суть специфики английского и русского языков в процессе переводческой деятельности.
В качестве учебных материалов при обучении переводу используются различные оригинальные тексты на иностранном языке.
Положения курса «Теория и практика перевода» излагаются в цикле лекций, а также разбираются на СРСП. Отдельные разделы курса выносятся для самостоятельного изучения с последующими сообщениями об их содержании.
Общий объем курса состоит из: лекций – 15 часов, СРСП 7,5 часов. В конце курса проводится рубежный контроль. Студентам предлагается изложить один вопрос по общей и частной теории перевода; перевести несколько фраз, тест, текст и аргументировать правильность избранного варианта перевода.
В результате прохождения курса теории и практики перевода у студентов должны быть сформированы следующие умения:
- в процессе перевода следить за эквивалентностью/адекватностью средств и способов языков оригинала и перевода;
- при использовании словарей находить наиболее подходящие для данного текста, для данного предложения варианты слов и словосочетаний;
- видеть исходный текст как целое, т.е. умение определить тип текста и его стиль и формировать переводной текст по тем же закономерностям, т.е. в том же стиле и типе текста;
- исходя из вышесказанных особенностей, отредактировать текст перевода, сделанный самим переводчиком, другим переводчиком или компьютером.
"Аударма теориясы мен практикасы" курсының бағдарламасы мемлекеттік білім беру стандартының " шетел тілдері: екі шетел тілі" мамандығы бойынша құрылған.
Бұл бағдарлама аударма теориясы мен практикасын кешенді оқыту ережелеріне, және бұл пән лингвистикалық жүйе мен мәдениаралық коммуникация шегіндегі мәдени ғылымдарға негізделген.
" Аударма теориясы мен практикасы" курсы шет тілі пәнінің болашақ мұғалімдерінің жалпы филологиялық даярлығындағы маңызды бөлігі болып табылады. Аударма теориясы жалпы тілтану, лексикология, грамматикалық оқу курстарымен тығыз байланыста оқытылады және осы пәндерді меңгеру барысында алынған білімдерге негізделеді (арқа сүйейді), және өз кезегінде материалдарды табысты меңгеруге ықпал етеді. Аударма теориясы- тіл білімі, лексикология, грамматика оқу курстарымен тығыз байланыста және өз кезегінде материалды сәтті игеруде осы білім тірек бола алады.
Курстың мақсаты мен міндеттері: студенттерге лингвистиканың заманауи ғылымдағы аударма теориясының жетістіктерін хабарлау, студенттердің базалық аударма жасау қабілеттерін, сондай-ақ ағылшын тілі мен орыс тілдерінің спецификасын аударма істері үрдісінде тереңірек қалыптастыру.
Аударма жасауды үйретуде әртүрлі шет тіліндегі мәтіндер түпнұсқасымен оқу материалдарына енгізілген.
"Аударма теориясы мен практикасы" курсының нұсқаулығында лекция циклдары, сондай-ақ СРСП түрінде берілген. Курстың жеке бөлімдері мазмұнына қарай студенттердің өз бетімен жеке оқып-үйренуін қарастырған.
Курстың жалпы мөлшері: 15 сағат лекциядан, 7,5 сағат - СРСП-дан тұрады, курс соңында бақылау жұмысы мен жалпы және жеке аударма теориясына бір сұрақтан беріледі; бірнеше фразаны аудару, тест және таңдалған аударма нұсқауының дұрыстығы тексеріледі.
Студенттердің аударма теориясы мен практикасы курсын өту нәтижесінде мынандай дағдылар қалыптасуы қажет:
- аударма үрдісінде эквиваленттілікті сақтауы \аударманың түпнұсқасы мен аударма жасау әдістерінің адекваттылығы;
- сөздікті қолдануда берілген мәтінге сай келетін сөздер мен сөз тіркестерін табуы;
- берілген мәтінді толық орындауы;
- жоғарыда аталған артықшылықтармен қоса мәтінді аудармашының өзі, басқа аудармашы немесе компьютердің аударуын редакциялау қажет.
Содержание курса /Пәнніңмазмұны:
№ | Тема семинарских занятий / Тәжірибелік сабақтар тақырыбы мен мазмұны | Количество часов / сағат саны |
5 семестр / семестр | ||
Предмет, методы , теории, виды перевода | ||
Классификация видов и форм перевода | ||
Способы описания процессов перевода | ||
Лексикологический аспект перевода | ||
Грамматический аспект перевода | ||
Стилистический аспект перевода | ||
Итого/ Барлыгы: |
График выполнения и сдачи заданий СРСП /ОСӨЖ орындау және тапсыру кестесі
№ | Тема / ОСӨЖ орындау және тапсыру кестесі | Задания / Тапсырма мазмұны мен мақсаты | Литература / Ұсынылатын әдебиет | Сроки сдачи / Тапсыру мерзімі | Форм конт / Бақылау түрі | Мак оцен балл / мак балл |
5 семестр / семестр | ||||||
Все темы | Ведение глосария по таким темам как: политика, образование, религия, медицина, окружающая среда, ит.д | 1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. 2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2001. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского Языка на русский. Москва1963 | The 4ndweekofSeptember | Orally/Inwrittenform | ||
Лексические аспекты перевода | Ложные друзья переводчика | 1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. 2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2001. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского Языка на русский. Москва1963 | The 4ndweekofOctober | Orally/Inwrittenform | ||
Стилистический аспект перевода | Перевод пословиц с русского на англ яз | 3. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2001. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского Языка на русский. Москва1963 | The 4ndweekofNovember | Orally/Inwrittenform | ||
Все темы | Ролевая игра «Устный переводчик» | 4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. 5. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2001. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского Языка на русский. Москва1963 | The 2ndweekofDecember | Orally/Inwrittenform |