Формирование иноязычной культуры общения на уроках иностранного языка

ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

(институт, факультет)

кафедра педагогики и методик преподавания

(кафедра)

Статья

на тему «Формирование культуры общения на уроках иностранного языка»

Стройкова Ксения Евгеньевна

(Фамилия, Имя, Отчество студента)

050400.68 Психолого-педагогическое образование

(код и наименование направления подготовки)

«Педагогика и психология воспитания»

(наименование магистерской программы)

Группа ППОм-1502

Преподаватель д-р.п.н., Кустов Ю.А.

Тольятти 2015

Формирование иноязычной культуры общения на уроках иностранного языка

В настоящее время отношения между странами и нациями сильно обострились. Масштабные теракты в Париже, события в Сирии, гражданская война на Украине, все более нарастающие конфронтации между государствами. Все это не может не влиять на сознание молодежи. При чем, подобное только ухудшает ситуацию среди народных масс. СМИ оказывает невероятное давление и действует в зависимости от интересов собственной страны. Достаточно сравнить новости на русскоязычной версии BBC и оригинальной веб-страницей, чтобы проследить, насколько информация передана по-разному, иногда даже обвиняя друг друга в одних и тех же событиях.

Подростки это как раз та часть нашего общества, которая более всех подвержена влиянию и способна на смелые и даже радикальные поступки. Именно в юные умы можно проникнуть с легкостью. К тому же, с 9 до 16 лет идет формирование коллективного сознания, а уже после рубежный переход к высшему, рефлексивному [Дроздов, 2008]. А это в свою очередь означает, что «думать как все» для молодых людей свойственно, им проще поверить в то о чем говорит масса, а не собственный разум.

В частности, поэтому сейчас так важно всячески формировать иноязычную культуру подрастающего поколения. Такая работа должна проводиться не только на глобальном уровне, но и повсеместно, особенно большая ответственность ложится на учебные заведения. Конкретно, в настоящий момент, сверхценно научить детей не только отличать хорошее от плохого, дурное от благого, но и указать им на то, что и в другой стране живут такие же люди, и, что все мы не так сильно различаемся.

В данной статье мы концентрируем свое внимание на формировании иноязычной культуры, задача имеет научный и в тоже время практичный характер, а потому после теоретического материала ниже предложим реальные методики, применяющиеся на практике. Однако прежде необходимо разобрать уже имеющиеся сведения по этой или смежной теме.

Понятие иноязычная культура трактуется по-разному, но для нас наиболее приемлемым является расшифровка Е.И. Пассова: «иноязычная культура – часть общей культуры человечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культуроведческом), развивающем (психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном) аспектах» [Пассов, 2000]. При чем, под иноязычным образованием понимаются 4 аспекта, а именно: познание (которое тесно связано с освоением культуры страны изучаемого языка), развитие (направленное на психологическую сторону культуры), воспитание (ориентированное на этику, мораль и нравственность) и учение (большей частью сосредоточенное на приближению к реальному общению).

Итак, в целом материала по формированию иноязычной культуры не мало, однако в нем нет единой оболочки. Так, О.А. Пятакова затрагивает только причины неэффективного изучения английского языка:

· «ограниченное количество часов, отведенных на данную дисциплину;

· Низкий уровень подготовки и мотивации студентов, что является следствием отсутствия преемственности между школой и вузом;

· Обучение иностранному языку на неязыковых специальностей направлено на чтение, понимание и перевод проффесионально-ориентированных текстов» [Пятакова, 2010] (что с нашей точки зрения совершенно не имеет смысла, ведь перевод гораздо разумнее заменить на говорение и тогда специалист будет способен излагать свои мысли, а вот перевод, тем более письменный, логичнее оставить профессионалу).

Н.М. Королева рассматривает воспитательные возможности иностранного языка и предлагает модель обучения, которая разделена на 4 этапа:

1. На первом этапе предлагается обратиться к знакомой детям книге и инициировать обращение к нравственному, уже приобретенному опыту ребенка.

2. На втором этапе – беседа учителя с учащимся

3. На третьем этапе нравственные представления накладываются на уже имеющийся опыт.

4. На четвертом этапе – в речь должны быть включены слова, дающие эмоционально окрашенные выражения [Королева, 2007].

Подобную поэтапную схему проверить сложно, однако мы верим что способ, который предлагается нами более эффективен и интересен.

Как упоминает М.В. Кислинская «существует объективное противоречие между высоким уровнем потребности в овладении иноязычной культурой и недостаточной сформированностью иноязычной культуры обучаемых» [Кислинская, 2007]:

· Необходимость в приросте специалистов vs. Недостаточная подготовка;

· «Чужая» культура – личная ценность изучаемого. [Кислинская, 2007].

Именно здесь, в качестве инструмента к формированию иноязычной культуры (а по М.В. Кислинской в качестве личной ценности) и рассматривается английский язык. Уроки по данному курсу необычайно важны. К примеру, М. Воронцова, руководитель отдела переводов международной компании утверждает, что: «Роль английского языка в современном российском обществе очень велика: он является рабочим языком в международных компаниях, работающих в нашей стране, россияне используют этот язык в бизнес-командировках и туристических поездках, не говоря уже про общение в сети и чтение иностранной прессы и литературы» [Популярность английского языка в России будет расти, считают лингвисты, 2012].

Однако вместо того, чтобы привить если не любовь, то хотя бы уважение к английскому языку многие учителя напротив порождают в детях только неприязнь к становящемуся для них враждебным и чужим языком. Часто при объяснении лексических или грамматических особенностей английского языка, преподаватели даже без всякого умысла настраивают детей против адекватного восприятия данной культуры. Ведь, по сути, все составляющие английского и русского языков сильно отличаются. Приведем пример: лексика английского достаточно запутанная, а уж произношение и того хуже. Разберем слово «daughter», что в переводе на русский означает дочь. С точки зрения фонетики здесь мы прочитаем всего 4 звука из 8 букв. У каждого ученика вне зависимости от возраста возникает вопрос – почему? Зачем писать столько лишних букв? К сожалению, бывает, что педагог не готов к подобного рода логичным вопросам и попросту отмахивается от спрашивающего, небрежно бросая: «такое у них произношение, это нормально для английского языка». Даже если, услышав такой ответ, ученик удовлетворен, то через час у него снова возникнет подобный вопрос, так как в языке Британии и Америки слов с похожей расстановкой букв и звуков огромное количество. С каждым ответом некомпетентного педагога, ученик все больше накапливает в себе негативное отношение, как к языку, так и к культуре страны изучаемого языка. А ведь объяснение подобной ситуации совсем не сложное и после небольшого комментария по поводу истории английского языка, о произошедших изменениях в нем все станет понятно.

Поэтому преподавателю необходимо быть вдвойне аккуратным и толерантным, необходимо сохранить хоть толику приятельского отношения. Это представляется возможным с помощью непосредственного общения с культурой. При чем, мы настаиваем на живом, личностном общении. Однако и здесь мы сталкиваемся с проблемой того, что навык «говорение» у студентов чаще всего не сформирован. А представления о стране изучаемого языка застряли на уровне стереотипов. Именно эти два критерия являются наиболее важными в формировании иноязычной культуры.

Проблема «правильного образа» страны решается легко – достаточно давать учащимся информации из курса страноведения (вовсе не обязательно проходить весь курс). В решении этой задачи, мы советуем больше опираться не на специализированные учебники, а на передачи о туризме и путеводителях. Объяснение этому следующее – пособия создают искусственную среду, нам же необходимы реальные сведения о стране изучаемого языка. Так, например, ни один учебник не расскажет вам о неутешительной ситуации с поиском съемного жилья в Лондоне, а «Оранжевый гид» не только подробно описывает ужасы: «если в сдаваемой вам комнате вообще можно жить (т.е. стены не покрыты столетним мхом и плесенью, а прямо через ваш подъезд не проходит линия метрополитена), то у вашего жилья не будет… унитаза, душа, нормальной горячей воды…)» [Рэмптон, 2010], но и дает дельные советы о том, что в газете Look есть проверенные объявления о сдаче вполне приличных комнат.

Что касается развития навыка «говорение», то самым лучшим способом изучения как самого языка, так и культуры страны, до сих пор остается общение с носителями и лучше всего вынужденное, то есть, когда у изучающего нет возможности объяснить что-либо на родном языке. Турист вынужден выбирать из своего вокабуляра легкие слова, тем самым постоянно практикуя «чужую» речь. Однако далеко не все могут позволить себе съездить в Америку или Великобританию. Средняя стоимость языкового курса колеблется от 50 тыс. рублей и до 100 тыс. без авиабилетов.

Так как же решить проблему «говорения»? Представьте человека, который прекрасно знает грамматику и хорошо читает по-английски, однако далеко не всегда он может беспрепятственно общаться с носителями языка. Исправить положение, избавиться от страха перед коммуникацией с иностранцем в искусственной среде – это невероятно сложная задача. Но сейчас существует огромное количество видео уроков, материалов и вообще всевозможных техник для самостоятельного обучения английскому языку. Так почему бы не использовать все эти инновационные материалы.

В настоящее время разработаны многие сайты для изучения языков. В качестве примера приведем наиболее популярные из них:

· https://lingualeo.com/ru - накормите львенка Лео фрикадельками и выучите язык. Отличный ресурс с большим количеством материала.

· https://www.duolingo.com/ - совенок предлагает многие опции изучения, одна из самых интересный это озвучка фразы или слова носителем языка. Так вы сразу привыкаете к речи.

· http://www.englishspeak.com/ - одним из достоинств этого ресурса является замедленное озвучивание фразы или слова. Не разобрали с первого раза – включите помедленнее.

И подобных ресурсов сейчас очень много и вполне возможно обучиться на них бесплатно. К примеру, на сайте babbel.com есть хороший распознаватель речи для тренировки произношения. А на forvo.com английские слова для вас произносят пользователи сайта, которые здесь же учат другой язык. Использование newsinlevels.com позволит не только быть в курсе последних новостей, но и слушать сообщения на простом уровне и тем самым улучшать навык аудирования.

Перейдем к рассмотрению трудностей, с которыми мы можем столкнуться во время улучшения навыка «говорения». В какой-то момент обучения английскому языку у обучающегося может появиться так называемый языковой барьер. Рассмотрим толкование этого термина В.Л.Бернштейном: «трудными ситуациями общения, возникающими как следствие незнания основных правил и норм межличностного общения; незнания особенностей культуры страны изучаемого языка; неумения неподготовленного речепорождения на иностранном языке; неподготовленности к самому факту существования трудностей межкультурного общения» [Бернштейн, 2005]. Причинами появления подобной проблемы могут быть:

· Психологическая неуверенность человека

· Отсутствие мотивации

· Отсутствие ситуации для применения навыка «говорение»

Эти трудности легко могут быть решены с помощью реального общения с носителем языка.

Комплекс улучшения навыка «говорение» поможет студентам получить необходимые знания без помещения его в реальную языковую среду. Разработанные упражнения и тренировочные задания включают многие бесплатные программы для достижения лучшего эффекта. Комплекс разделен на несколько этапов:

1. Подготовительный этап – это подготовка обучающихся (выявление уровня «говорения» (который обычно очень низкий), лекции по культурологическим особенностям стран иностранного языка (опираясь на путеводители и туристические прораммы), упражнения на произношение и интонацию, тренировка в специальных программах: «Спецподготовка. Английский без акцента», The Sky Pronunciation Suite…)

2. Имитационной этап – это имитация реального общения на занятиях (беседы, дебаты, выступления с докладами, ролевые лингвистические игры, описание по картинкам). На данном этапе мы используем программы Lingua Match и LIM-версию учебника И.А. Гивенталь для подбора современной и естественной лексики речевого общения.

3. Основной этап – выход в сеть для реального общения с носителями языка (ресурсы для поиска собеседника: http://livemocha.com/, http://www.italki.com/, http://es.coeffee.com/, http://polyglotclub.com/). Занятие проходит в компьютерном классе с использованием веб камер и моногарнитур.

В сочетании с лингвострановедческой информацией и личным общением с иностранцами студенты глубже проникнут в культуру страны изучаемого языка, поймут, что человек, сидящий по ту сторону скайпа очень похож на него самого, а государство имеет свои плюсы и минусы.

Итак, если мы переквалифицируем урок английского языка в урок иноязычной культуры, а главным средством поставим реальное общение, то это будет гораздо эффективнее и полезнее не только для учащихся и их уровня знаний, но и станет неким стержнем для становления толерантной личности студента, который уважает культуры разных стран, вне зависимости от политических настроений.

Наши рекомендации