Лексико-фразеологическое своеобразие стиля
Обиходно-разговорная лексика – это слова, которые в повседневной жизни, в их числе : 1) знаменательные нейтральные (время, дело , работа, человек, дом, рука, идти, дождь) и 2) незнаменательные (такой, значит, вообще, вот, что, как, где, когда, да, нет), часто выступающие в качестве средства смысловой связи или выделения высказывания. В лексику обиходно-разговорной речи, помимо нейтральных слов, включаются слова, которые характеризуются экспрессивностью, оценочностью. Среди них: слова разговорной и просторечной окраски(будоражит, горемыка, живность, белобрысый, очумелый, огреть).
Для разговорной речи также характерны слова с ситуативным значением, так называемая ситуативная лексика. Эти слова могут обозначать любые понятия и даже целые ситуации если они хорошо известны участникам диалога (вещь, штука, карусель, музыка, петрушка, бандура, дело, вопрос, пустяки, глупости, ерунда, чепуха, пироги, игрушки). Например: «Никак не могу с этой штукой разобраться!», то есть: «Никак не могу понять, как работает (телевизор, пылесос, стиральная машина)».
В лексико-стилевом отношении разговорные тексты неоднородны. В них можно встретить, прежде всего, слова, связанные с повседневной жизнью, бытом, так называемые бытовизмы (ложка, кастрюля, сковородка, расческа, шпилька, тряпка, веник и т.п.), слова, имеющие ярко выраженные разговорный нередко сниженный оттенок (загвоздка, насобачиться, грязнуля и т.п.), слова стилистически нейтральные, составляющие словарный фонд современного литературного языка (работа, отдыхать, молодой, теперь, некогда и др.), специальную терминологическую лексику и наоборот, отдельные жаргонные вкрапления. Такая стилистическая «всеядность» разговорной речи объясняется, прежде всего, ее широким тематическим диапазоном. В неофициальной обстановке с хорошо знакомыми людьми можно говорить на любую тему: о повседневных домашних делах, работе, политике, друзьях и знакомых, болезнях близких, новом фильме и т.д. При этом языковые пристрастия говорящего: его склонность у шутке, игре со словами или же, наоборот, к широкому включению в речь книжно-письменной лексика, - наиболее ярко проявляется в ситуации непринужденного непосредственного общения. Ср., например, фрагменты разговора девушки-студентки с матерью. Тема разговора (рассказ о гидрологической практике) профессиональные занятия информатики, студентки географического факультета МГУ, определяет наличие в тексте специальной лексики (рекогносцировка, уклон, лот, эхолот, берешь, отсчет, впадина, земснаряды), включение в рассказ слов молодежного, студенческого жаргона (доколебали, преп), высказываний с яркой разговорной окраской (цирк какой-то в значении «смешная ситуация», форма вобще вм. кодиф. вообще, шварк) дают представление о возрасте и социальном статусе рассказчицы, а также свидетельствуют о ее эмоциональной раскованности во время разговора: Да там всё/ постоянно был цирк какой-то// Вот с этим/ мы когда были на рекогносцировке/ у нас/ у нас вобще у всех преподавателей была очень интересная манера// Мы приезжаем/ мы говорим «у нас уклон получился три с половиной сантиметра на километр»// «Здесь такого/быть не может»// <…> С этим уклоном ы их додолбали// Мы все-таки доказали, что мы правы// Потом… гм… поехали/ как раз была тоже рекогносцировка/ там/ меришь ручным лотом/ глубину// Там не механическим/ не эхолотом/ а именно ручным// То есть веревка/ с грузом/ там шварк/ и берешь отсчет// <…> У нас Вадик был лотом// <…> Доезжаем до узкого места такого/ это значит к земснарядам// Значи к нам подъезжает тот самый/ <…> На катере наш преп// Ждут// Вадик выкидывает лот// и сам еще вт туда вот так вот (показывает) уходит// Впадина/ двенадцать с половиной метров//
Типической чертой разговорной лексики является синкретизм и полисемность. Широко распространены в разговорной речи так называемые слова-«губки», значение которых определяется ситуацией. Например, общее значение слова времянка - «нечто временное», но в зависимости от конкретных условий разговора оно может «впитывать» в себя разные смыслы «временный дом, лестница, печка, пристройка и т.д.»; стекляшкой в повседневной коммуникации может называться любое здание с большими окнами-витринами «магазин, парикмахерская, сберкасс, столовая, учреждение и т.д. Некоторые слова с обобщенными значениями ( ср. простой, нормальный, пустой, обычный) в определенных условиях могут выступать в качестве немаркированных членов семантических противопоставлений, при этом в каждой конкретной ситуации актуализируется определенный компонент значения. Например, простой – шелковый, простой – праздничный, простой – с сиропом, простой – авиа (ср.: Вот смотри/ шелковых платьев скоко хочешь/ а простого ни одного//; А. Надень праздничную кофточку// Б.Да нет/ я простую/ мне в ней удобней//; Ты воду какую будешь/ простую или с сиропом?//; Мне два конверта авиа/ и один простой!//); ср. также распространенные разговорные сочетания: пустая картошка – картошка с маслом, пустой чай – сладкий чай и мн.др. В разговорной речи существуют свои способы именований предметов, признаков, действий. В процессе непосредственного непринужденного общения собеседникам бывает легче построить новое слово «к случаю», нежели воспроизвести уже существующую в кодифицированном языке лексическую единицу.
Для обиходно-разговорного стиля характерное обилие разговорной фразеологии. Это:
а) речевые устойчивые обороты из разговорно-бытовой речи: на босую ногу, что и говорить, как бы не так;
б) обороты-жаргоны: разделать под орех, топорная работа, зеленая улица, наложить лапу;
в) обороты, заимствованные из научной терминологии: катиться по наклонной плоскости и др.
Разговорная речь использует фразеологические обороты как готовые и целостные смысловые единицы языка, например: Рука дает себя знать иногда (был перелом).
В разговорной речи широко развита синонимия фразеологизмов: ни в зуб ногой = ни бельмеса не знаю = ни бум-бум.
Что касается компрессии в лексике, то она проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов:
· глаголов с постпозитивами: give up, look out;
· аббревиатур: frig, marg, vegs, эллипса minerals (в значении mineral waters) или других видов эллипса: Morning!;
· слов широкой семантики: thing, stuff;
· в транзитивном употреблении непереходных глаголов: go it и т.д.
Для синтаксической компрессии особенно характерен эллипс. Проблема компрессии на синтаксическом уровне очень интересно трактуется и К.Г. Серединой. Она отмечает, что многие исследователи, опираясь на предложенный А. Мартине закон наименьшего усилия, сводили различные типы экономии к опущению, совмещению, репрезентации:
«Не must have got mixed in something in Chicago.» — «I guess so,» said Nick (E. Hemingway).
В этом примере слово so замещает все первое высказывание. Сама К.Г. Середина предлагает еще один очень важный тип экономии – простоту. На первый взгляд предложение The mother kissed the child's tears away кажется сжатым. Однако такая конструкция с ее сложными связями принадлежит книжному стилю; она, несмотря на краткость, сложна и потому менее экономна, чем соответствующая ей в разговорном стиле: The mother kissed the child and he stopped crying.
Особенно отчетливо можно проследить особенности лексики и фразеологии разговорной речи в фамильярно-разговорном стиле. С его эмоциональностью и эмфатичностью сочетаются и многие бранные слова или их эвфемизмы: damn, dash, beastly, confounded, lousy. Они возможны в предложениях любого типа, факультативны по своим синтаксическим связям, синтаксически многофункциональны и могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки: damned pretty, damned nice, beastly mean, damn decent.
Вариантом фамильярного разговорного стиля является так называемый детский язык (baby-talk) с его специфической лексикой, наиболее заметными особенностями, которой является обилие звукоподражательных слов: bow-wow (a dog) и слов с уменьшительными суффиксами: Mummy, Daddy, Granny, pussy, dearie, lovey, doggy, naughty, pinny, panties и др.
Характерной особенностью является замена личных местоимений полнозначными словами. Обращаясь к ребенку, вместо you говорят baby, Johnny и т.д., вместо I говорящий называет себя Mummy, nurse и т.д. Местоимение первого лица множественного числа we относится к слушателю:
Now we must be good and drink our milk.
В детской литературе для младшего возраста из педагогических соображений используется главным образом нейтральный или литературно-разговорный стиль.
Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом,бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы. Важнейшими свойствами сленгизмов являются их грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем — лексическим. О сленге существует обширная литература. Трудным вопросом остается вопрос о критериях отнесения слов к сленгу, поскольку границы сленга, как общего, так и специального, т.е. ограниченного профессиональной или социальной сферой употребления, весьма расплывчаты. Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявлять по сопоставлению с этой нейтральной лексикой.
Мороховский А.Н. полагал, что все фразеологические еденицы сниженного стилистического тона можно подразделить на следующие группы:
а) разговорные: Adam’s ale – вода, agony in red – ярко-красный костюм, alive and kicking – жив и здоров, about East – правильно, верно, быть не в своем уме, slit the bat – говорить на иностранном языке, ask me another – спросить чего-нибудь полегче, you are another – сам такой, от такого слышу;
б) интержаргоные: monkey’s allowance – побои вместо воды, have got apartments to let – не все дома, have a crush on smb – сильно любить кого-либо, drop a cue – сыграть в ящик, do brown – доводить дело до конца, put dots on smb – наскучить, надоесть, ride the black donkey – быть в плохом настроении;
в) жаргонные, которые, в свою очередь, подразделяются по сферам употребления. Так можно выделить:
· морские жаргонизмы: admiral of the red – пьяница с красным лицом, put up a badge – получить очередное звание, be on the beach – быть в отставке, catch the boat – явиться вовремя, miss the boat – опоздать;
· авиационные: hit the ground – совершить посадку, go into the drunk – сесть на воду, grab for altitude – стараться набрать высоту;
· театральные: the big bird – свист, шиканье, get the bird – освистать, ошикать;
· спортивные: sell one’s back – дать себя победить противнику за деньги, have the bye – быть свободным от игры;
· политические: wrecking amendment – поправка к законопроекту, сделанная для того, чтобы свести его на нет, midnight appointments – назначение, производимые правительством к концу его пребывания у власти, tap the barrel – присвоить государственные или общественные деньги.
г) в качестве отдельной группы можно выделить просторечные ФЕ и ФЕ-вульгаризмы, лежащие за пределами нормативного разговорного языка: get the wind up – «сдрейфить», a bit of jam – хорошенькая девушка, get smb. up on his ears – разозлить, сожрать, выпить и др.
Но следует заметить, что четких границ между этими группами нет.