Какую роль играет лексика в обучении ИЯ?
Обучение фонетической (произносительной) и грамматической стороне речи тесно связано с обучением лексической стороне речи.
Лексика слова, несвободные словосочетания (так называемые выражения, клише), фразеология — основной строительный материал языка.
В отличие от грамматики, которая отражает отношения между классами слов и, как отмечалось, всегда обобщает, лексика индивидуализирует высказывание, придает ему конкретный смысл.
Это хорошо показал Л. В. Щерба, сконструировав свою знаменитую фразу:
«Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка».
Эта фраза не имеет конкретного реального смысла, но грамматические классы слов выявлены в ней достаточно четко. Если ее «перевести» на реальный живой русский язык, то она могла бы в общем плане означать: «Какое-то существо женского рода (пола) каким-то образом что-то сделало с существом мужского рода (пола) и что-то делает с каким-то маленьким существом». Например: Волоокая корова резко толкнула быка и ласкает теленка. (Но, может быть, и отогнала пса и лижет щенка!)
Таким образом, лишь конкретное слово передает конкретное понятие и мысли в целом.
Что же представляет большую трудность для овладения иноязычной речью — овладение ее лексической или грамматической стороной? Как вы думаете? Почему?
Пожалуй, на эти вопросы нельзя ответить однозначно.
Что значит овладеть словом?
Это значит овладеть его значением, формой (его звуковым и зрительным образом), его способностью вступать в связь с другими словами (семантическую, грамматическую), при этом последняя не всегда мотивированна, ср.: Ich spreche iiber — я говорю о ... и Ieh denke an — я думаю о ... Это значит также овладеть словообразованием, словоизменением и употреблением слова в речи, т. е. в определенных типах предложений. Графически это можно было бы представить так:
Обилие психофизиологических связей слов: связь иноязычного слова с понятием, со словом родного языка, его многочисленные морфологические и синтаксические связи,— все это делает процесс овладения лексикой, и особенно лексикой немецкого языка, крайне сложным и трудоемким.
Недаром в интенсивных курсах, в частности с использованием суггестопедии (элементов внушения) и гипнопедии (обучение во сне), делается попытка решить прежде всего именно проблему накопления лексики, расширения объема кратковременной памяти для запечатления большого количества слов, несвободных словосочетаний, целых готовых фраз как строительного материала для всей дальнейшей работы.
В отличие от грамматики, которую с помощью метода моделирования можно представить в обозримом виде, лексика практически необозрима. Кроме того, лексика или, точнее, лексические значения слова во многом обусловливают его «грамматическое поведение». Так, например, в немецком языке глаголы движения спрягаются не со вспомогательным глаголом haben, как большинство глаголов, а с sein или, например, после глагола haben существительное, как правило, употребляется с неопределенным артиклем и т. п.
Все это в целом определяет роль овладения лексической стороной речи при обучении ИЯ.
§ 9. Каковы цели и содержание обучения лексической стороне устной речи на начальной и средней ступени?
Целью обучения лексической стороне устной речи является овладение строительным материалом для осуществления устно-речевого общения, т. е. прямыми средствами передачи понятий, мысли в целом.
Каков же психологический механизм словоупотребления при продукции речи (т. е. при говорении и письме)? Психологи считают, что слова — важнейшие средства (инструменты) второй сигнальной системы. Отражая действительность и называя понятия, они хранятся в свернутой форме в нашей долговременной памяти.
Поэтому при словоупотреблении в устной речи на родном языке, мы прежде всего: а) извлекаем нужное слово, необходимое для реализации нашей речевой интенции, замысла из долговременной памяти (операция вызова, выбора слова) и б) затем включаем его в речевой поток, порождаемый в определенных коммуникативных целях, сталкивая, сочетая его с другими словами.
При обучении ЙЯ мы должны осуществлять не два, а три действия (операции): 1) ввести слова в долговременную память учащихся; б) вызвать их в случае необходимости, актуализировать их; в) побуждать к включению слова в речевую цепь (в связное высказывание) с учетом его парадигматического и синтагматического аспектов. Таким образом, ученик должен: а) понять и запомнить иноязычное слово, его значение, звуковую и графическую форму; б) выбрать именно его для решения определенной коммуникативной задачи в конкретной ситуации общения; в) уметь употребить его в речи в сочетании с другими словами.
Из всех этих действий именно последнее представляет наибольшую трудность, ибо здесь лексика, с одной стороны, неотделима от грамматики, с другой стороны, лексика изучаемого языка может прийти в противоречие с лексикой родного языка, ибо лексическая валентность в родном и иностранном языках часто не совпадает. Так, примером совпадения лексической сочетаемости слов в русском и немецком языках могут служить словосочетания:
das Haupt der Familie — глава семьи. Примером несовпадения:
нос корабля — der Bug (а не Nase!) des Schiffes. С точки зрения родного языка часто немотивировано, как отмечалось, употребление предлогов (см. приведенные выше примеры). Отсюда возникают затруднения при включении слова в речь, основанные на интерференции родного и иностранного языков. Значительную трудность для усвоения представляет несовпадение объема значений русского и немецкого слова, например: в русском языке глагол встречать имеет более широкое значение и может быть выражен тремя немецкими глаголами: treffen, begegnen, empfangen. Это затрудняет выбор слова. Затрудняет употребление немецких слов и их словообразовательная специфика: большое количество сложных и сложнопроизводных слов, их громоздкость, немотивированность образования (с соединительным звуком и без него, например: der Friihlingswind, но: der Herbstwind).
Обилие всех этих сложностей делает необходимым работу как над изолированным словом, так и над словом в контексте.
При этом для нас существенно, что при обучении лексической стороне говорения (и письма) мы идем от содержания → к форме и употреблению; при обучении лексической стороне аудирования и чтения → от формы → ее употребления → к значению.
Каков же должен быть объем словаря, подлежащего продуктивному усвоению?
В нашей стране проблемой отбора словаря занимались такие видные исследователи, как И. А. Грузинская, Л. В. Щерба, И. В. Рахманов. В I960 г. вышел Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков под ред. И. В. Рахманова. Этот словарь включает 1500 слов, подлежащих усвоению. 800 из них — на начальном и среднем этапах. Исходным для отбора послужил рецептивный словарь, из которого был затем выделен активный.
Каковы изложенные там принципы отбора? Все ли они актуальны и сегодня?
С позиций сегодняшнего дня принцип стилистической неограниченности (его еще называют принципом исключения синонимов), вероятно, нуждается в пересмотре или уточнении с точки зрения коммуникативной направленности обучения. Указанный словарь-минимум охватывает полнозначные слова, служебные слова и фразеологизмы, но надо сказать, что действующая в настоящее время программа по ИЯ предусматривает иные нормативы. Посмотрим, какие!
Сколько лексических единиц учащиеся должны согласно программе усвоить на начальной ступени? Сколько на средней?
На старшей? Сколько всего лексических единиц входит в активный словарный минимум для средней школы? Каков предписываемый программой рецептивный словарь учащихся? Итак, содержание обучения лексике для ее использования в устной речи составляет указанный объем лексических единиц, соотнесенных с тематикой и подлежащих усвоению, а также действия: по раскрытию значения слова, его семантизации (это и догадка: по созвучию с русским словом, по словообразовательным компонентам, по контексту, это и поиск слова в словаре и т. д.); по запечатлению формы слова — звуковой и графической (это и произнесение, и написание слова и т. п.);
по введению его в долговременную память и обеспечению прочного хранения там (это и семантическая группировка лексики, и ее словообразовательная группировка и т. п.);
по его быстрому вызову и актуализации (это реакция на внешние вербальные и невербальные стимулы, а также на внутренние стимулы — мысль);
по употреблению слова как в парадигматическом плане, так и в синтагматическом (это сочетание слова с другими словами на уровне словосочетания и целого предложения);
по функциональному замещению нужного, но неизвестного слова другим, близким по значению, например употребление слова das Fufiballspiel вместо Wettkampf, или при описании понятия с помощью перифраза, например: неизвестно der Sieger, используется вместо этого der Beste beim Turnen.
Еще раз подчеркнем, что здесь названы лишь действия, которые составляют содержание обучения лексике для ее использования в устной речи, причем именно на начальной и средней ступени обучения.