History (historical, historically)

Case History 2 covers combustion catalyst application on oil.

В примере 2 описывается методика введения катализатора горения в жидкое топливо.

Figures 1 and 2 show the control angle and the radial distance histories as functions of the nondimensional time.

На рис.1 и 2 приведены графики угла управления и радиального расстояния в виде функций безразмерного времени.

All forecasts project a partial recovery to historical values of growth as the economy recovers.

Согласно прогнозам, сложившиеся темпы роста потребления электроэнергии будут частично восстанавливаться по мере улучшения общего состояния экономики.

Historically, the first use of ancillary data was in the training process.

Впервые вспомогательные данные были применены в процессе обучения.

Historically, this experiment was manually operated with the data recorded on a printer.

Ранее этот эксперимент проводился вручную с записью данных на печатающем устройстве.

PRACTICAL

Nevertheless, the approach of Fig.10-3 is far more practical for core circuits.

Тем не менее при построении логической системы на магнитных элементах целесообразно использовать структуру, представленную на рис. 10–3.

A rigorous analysis of the shape stability is clearly notpractical in general.

Ясно, что в общем случае не имеет смысла применять строгий анализ устойчивости формы.

STRATEGY

Strategies for sharing out the capacity and methods for evaluation are then examined in the context of this linear model.

Методы распределения пропускной способности и их оценки будут рассмотрены на примере этой линейной модели.

Relatively complex elaborations of these various strategieshave been implemented, differing both in economics and in assumptions about the psychology of the prospective user.

Существуют сравнительно более сложные варианты описанных здесь приемов, различающихся по трудоемкости и по оценкам психологии пользователя.

Задание 4. Переведите следующие предложения.

1. Thus the results presented here are based on a more refined analysis.

2. The analyses are not in agreement with each other, and, in some cases, conflict with observations.

3. The scanning system, which is described in detail elsewhere (1), is quite simple in concept.

4. In addition to an executive summary, the concept development reports will include volumes dealing with technical considerations.

5. In the present context, it is only necessary to point out some of these distinguishing features.

6. Generally, in any practical context, we are restricted to a finite number of projections.

7. Similar observations have also been made in the context of speech signals and X-ray crystallography.

8. The purpose of this paper is to document the methods used to collect the data and to review briefly the results obtained.

9. Aside from imaging, optical holography has many applications and the field is well documented (3)–(8).

10. Several exotic linear integrated circuits have been designed for special applications.

11. This increases testing flexibility, needed for some of the new microprocessor chips with their very exotic timing schemes.

12. Long history of testing has resulted in the use of certain commonly accepted stress levels for such tests.

13. The appendices 1, 2 and 3 provide a historical sketch of earlier work on the scattering of radiation from plasmas.

14. The future growth in electricity consumption will be considerable below historical trends of 7 percent per year.

15. The overall goal of the current research project is to develop practical, standalone digital computers.

16. Furthermore, the implementation does not seem to be very practical.

17. Process standardization for the sake of reliability improvement may well be a desirable strategy.

18. There are many possible elaborations and embellishments of this basic strategy.

Задание 5. Подберите английские и русские соответствия следующим латинизмам и сокращениям.

a posteriori (of an argument); a priori; conditio sine qua non; ergo; ibidem (ib, ibid); in situ; in vitro; per se; proviso; sic! ; status quo; sui generis; via; e.g. (exempli gratia); i.e. (id est) ; A.D. (Anno Domini); B.C.

Задание 6. Выполните сравнительный анализ исходного и переводного текста и отредактируйте перевод.

Oxygen depletion a “serious threat to global ecology” by Michael McCarthy, environment correspondent The depletion of the Earth's oxygen through burning fossil fuels might be a greater threat than increased саrbоn dioxide causing global warming, yet it is largely unheeded, a leading physicist said last night. About sixteen billion tonnes of oxygen are being used up every year, and this might bring catastrophe, especially to parts of the ocean, which might be "asphyxiated" long before the supply of oxygen has gone, Professor Freeman Dyson said. "It is possible that the depletion of oxygen in the ocean presents an even more serious longterm threat to the global ecology than the build-up of carbon dioxide in the atmosphere," he said. "Reducing oxygen by 50 percent will cause more drastic damage to more species than increasing carbon dioxide by 50 percent. A doubling of C02 would be for the majority of species a tolerable insult; a reduction of oxygen in the ocean to zero would be a total catastrophe." Professor Dyson, professor of natural sciences at the institute of advanced study at Princeton, said he was surprised that the general public all over the world was not clamouring to know how fast we were using up the oxygen. Pointing out that eight tonnes of oxygen are used up for every three tonnes of coal, oil or gas burned, Professor Dyson called on the international scientific community to begin a programme of accurately measuring the depletion rate of oxygen. He said that the rate was at present thought to be 13 parts per million per year, and although accurate measurement was not easy, it should be possible with modern instruments. Professor Dyson said that the biggest effects of oxygen depletion were likely to be found in the oceans because there was a much smaller amount than in the atmosphere and effects of depletion were consequently greater. "Catastrophe may come to parts of the ocean long before the oxygen reservoir is exhausted. The Pacific Ocean is already seriously depleted. It contains 50 percent of the Planet's water but only 40 percent of the dissolved oxygen." "So long as we are not measuring the rate of depletion year by year, we have no basis for guessing how soon the asphyxiation of large parts of the Pacific Ocean might begin. For this reason a programme of measurement of the oceanic oxygen fluxes is urgently necessary."   Истощение кислорода представляет «серьезную угрозу всемирной экологии» Истощение кислорода Земли посредством сжигания ископаемого топлива может быть более опасней, чем увеличение углекислого газа, который вызывает глобальное потепление – все это в значительной степени не принято во внимание, - заявил прошлой ночью ведущий физик. Около 16 миллиардов тонн кислорода расходуется каждый год, и это может привести к катастрофе, особенно на долю мирового океана, который может «задохнутся» намного раньше, чем истощатся запасы кислорода, - сказал Профессор Фримэн Дайсон. «Возможно, что истощение кислорода представляет собой даже более серьезную длительную угрозу глобальной экологии, чем увеличение углекислого газа в атмосфере, - сказал он. Сокращение кислорода на 50% нанесет более радикальный ущерб биологическим видам, чем увеличение углекислого газа на 50%. Удваивание СО2 стало бы для большинства видов допустимым ущербом; уменьшение кислорода в океане до нуля привело бы к всеобщей катастрофе». Профессор Дайсон, профессор естествоведения в институте углубленного изучения в Принстоне, сказал, что был удивлен тем, что общественность во всем мире не хочет знать, насколько быстро мы расходуем кислород. Обращая внимание, что 8 тонн кислорода расходуется на сжигание трех тонн угля, нефти или газа, Профессор Дайсон призвал международное научное сообщество начать программу по точному контролю скорости истощения кислорода. Он сказал, что норма в настоящее время 13 частей из расчета на миллион в год, и хотя точно измерить трудно, оно возможно при помощи современных приборов. Профессор Дайсон сказал, что самый большой эффект на истощение кислорода, вероятно, может быть обнаружен в океане, потому что там намного меньше количества кислорода, чем в атмосфере и результаты в истощении поэтому больше. «Катастрофа может обрушиться на океан задолго до того как запас кислорода исчерпается. Тихий океан уже серьезно истощен. Он содержит 50% воды на планете, но только 40% растворенного кислорода.» «Так что пока мы не контролируем коэффициент истощения из года в год, у нас нет основополагающего принципа для предположения, как скоро наступит ухудшение огромных частей Тихого Океана. По этой причине программа измерения движения океанического кислорода срочно необходима». Майкл Маккартни, обозреватель по окружающей среде  


Задание 7. Переведите следующие предложения, используя соответствующие сложные синтаксические структуры русского языка и необходимые средства логической организации.

1. In some cases, the theoretician may argue that premature application of theory to real world problems may be detrimental for both parties of the science making and consumption relationship, because of potential unforeseen consequences.

2. This approach rejects the criterion for quality in translation that is still usual in university departments, including translator training institutes, that the translation should ‘preserve as much of the original as possible’ – the classical tenet of equivalence and the main reason why skeptics like Ortega y Gasset declared that translation was an impossible undertaking.

3. It is important to stress again that the analysis is not concerned with isolating phenomena or items to study them in depth, but with tracing a web of relationships, the importance of individual items being determined by their relevance and function in the text.

4. The difference between sociolinguistics and the sociology of language is very much one of emphasis to whether the investigator is more interested in language or society, and also according to whether they have more skill in analyzing linguistic or social structures.

Задание 8. Переведите следующий текст, используя стратегию коммуникативно-равноценного перевода.

Наши рекомендации