Elektronische Post (Electronic - mail)
1.Der im Internet am häufigsten in Anspruch genommene Dienst ist e –mail, die „electronc - mail“, die es seit 1972 gibt. Im Grunde ist die elektronische Post der normalen Briefpost sehr ähnlich. Sie dient ebenfalls der Übermittlung schriftlicher Nachrichten zwischen zwei Orten, wobei die e – mail den Vorteil hat, jederzeit versandt und empfangen werden zu können.
2. Der Empfänger hat jederzeit Zugriff auf sein Postfach und kann e – mails abholen und verschicken. E – mails sind nicht nur auf Texte beschränkt, man kann auch Bilder und Klangdateien anhängen und als Anlage verschicken. Durch die oben genannten Merkmale ist die elektronische Post sehr viel flexiber und leistungsfähiger als die normale Post.
3. E – mails können nicht nur zwischen zwei Adressen, sondern auch gleichzeitig an viele verschiedene Orte verschickt werden. Die größten Provider sind AOL (Amerika Online) mit 8 Millionen Teilnehmern, Compuserve mit 4,7 Millionen Teilnehmern, MSN (Microsoft Network) mit 1,6 Millionen Teilnehmern, sowie T – Online mit 1,2 Millionen Teilnehmern in Deutschland.
4. Um ihre Dienste anbieten zu können, müssen die Provider Standleitungen mieten, über die ihre Kunden ihren Datenverkehr abwickeln können. Da solche permanenten Hochgeschwindigkeitsleitungen recht teuer sind, verlangen die Anbieter sehr hohe Nutzungsgebühren für die Online – Stunde.
5. Ein weiterer Geschäftszweige ist das Online – Shopping und die Online – Bestellung. In virtuellen Kaufhäusern wird es dem Kunden ermöglicht, wie aus einem Versandskatalog mit extrem großer Auswahl, sich Waren anzuschauen und zu bestellen.
6. Bei der Online – Bestellung können Artikel direkt beim Versender geordert werden. Der Computerhersteller DELL – USA setzt mit dem Online – Geschäft, Support und Verkauf, heute schon täglich eine Million US Dollar um.
Пояснения к тексту
Zugriff – хватка, прием
Klangdateien – звуковая форма
die Provider – организация, предоставляющая услуги подключения к интернету
Nutzungsgebühren - плата, взнос за пользование сетью
Versender – экспедитор
VIII. Найдите и выпишите из текста те предложения, которые подтверждают следующие высказывания:
1. По сути электронная почта похожа на обыкновенную почту.
2. В виртуальных магазинах покупатель может посмотреть товары и заказать их.
IX. Напишите краткую аннотацию к данному тексту на английском языке.
Третий вариант контрольного задания №4
I.Перепишите предложения, поставив вместо точек глаголы haben или sein; переведите предложения на русский язык:
1. Die Maschinenbauer ... in der Metallbearbeitung neue, progressive Verfahren einzuführen. 2. Neue Werkstoffe ... auf allen Gebieten der Technik zu verwenden.
II.Перепишите следующие предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните основной член распространенного определения (т. е. причастие или прилагательное) и переведите предложения на русский язык:
Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft. — Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях хозяйства.
1. Die in unserem Werk zum Schutz gegen die Korrosion eingesetzte neue Technologie hat sich als höchst produktiv erwiesen. 2. Die Bedienung der in diesem Jahr von unseren Ingenieuren entwickelten Werkzeugmaschine erfolgt völlig selbständig.
III.Перепишите следующие предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения на русский язык:
1. Das auf der neuen Drehbank zu bearbeitende Werkstück hat große Abmessungen. 2. Die anzuwendenden Werkstoffe werden die Selbstkosten bedeutend herabsetzen.
IV.Перепишите следующие предложения, содержащиe обособленные причастные обороты, и переведите их на русский язык:
1.Nach den neuen Grundsätzen konstruiert, hat die Maschine eine außerordentlich hohe Leistung. 2. Hochfeste Stähle, in der Metallbearbeitung sehr breit verwendet, haben werte Eigenschaften.
V.Поставьте вопросы к выделенным членам предложения, употребляя в качестве вопросительных слов местоименные наречия; переведите данные предложения и вопросы к ним на русский язык:
Образец: Das neue Gerät wird für Messungen in der Wissenschaft, Industrie und Landwirtschaftgebraucht.—Новый прибор применяется для измерений в науке, промышленности и в сельском хозяйстве. Wofürwird das neue Gerät gebraucht? — Для чего применяется новый прибор?
1. Die neuen Werkzeugmaschinen unterscheiden sich von den alten durch ihre Geschwindigkeit.2. Moderne Metalle, wie zum Beispiel Chrom, Titan und ihre Legierungen werden für die Raketen- und Kerntechnikgebraucht. 3. Der neue Kunststoff besteht aus glasverstärkten Fasern und Harz.
VI. А.Переведите на русский язык следующие глаголы, пользуясь словарем:
nehmen, aufnehmen, teilnehmen, zunehmen, abnehmen
Б.Переведите на русский язык следующие предложения; при переводе учитывайте, что управление глаголов в русском и немецком языках не совпадает:
1. Unser Land verfügt über große Vorräte an Erdöl und Erdgas. 2. Wir warten auf neue Entdeckungen im Bereiche der synthetischen Stoffe.
VII.Прочтите текст и переведите его письменно на русский язык:
Bearbeitung ohne Späne1
1. Jeder kennt eine Maschine der metallbearbeitenden Industrie, die geradezu ein Symbol dieses großen Bereiches der Wirtschaft ist: die Drehmaschine. Von der einfachen Mechanikerbank hat sie sich bis zum numerisch gesteuerten2 Mehrspindel-Drehautomaten entwickelt. Sie ist überall dort zu finden, wo Metallkörper verformt3 werden.
2. Ein guter Facharbeiter kann auf seiner Drehbank fast alles: fräsen, bohren, gewindeschneiden, hobeln, schleifen und natürlich drehen. Aus dem vollen Stahlzylinder formt er zum Beispiel eine Welle mit kompliziertem Spindelgewinde4. Dabei — und dies ist der Nachteil dieser Bearbeitungsart — fallen Späne6. Je nach Werkstück wird bis zur Hälfte des Ausgangsmaterials zerspant6.
3. Die Ingenieure und Techniker der modernen Betriebe haben diesen Nachteil auf schnellster Weise zu beseitigen. Und das geschieht gegenwärtig zweierlei.
4.Erstens versucht man die Bearbeitung auf der Drehbank so zu gestalten, dass Material eingespart wird, mit anderen Worten: an der Drehbank fallen keine Späne. Zum Beispiel haben junge Neuerer aus der Stadt Ilmenau bei der Bearbeitung runder Scheiben für den Keilriemen7 statt des Drehmeißels auf dem Support ein rasierklingenscharfes Messer befestigt. Das Ergebnis war glänzend — die Rolle8 für den Keilriemen entstand spanlos9.
5. Der zweite Weg ist die Weiterentwicklung der traditionellen spanlosen Verfahren, wie Pressen, Ziehen usw. Spanlose Bearbeitung10 ist als eine materialsparende und sehr kontinuierliche Technologie11, eine aktuelle Tendenz der technischen Entwicklung unserer Zeit.
6. Die gute alte Drehmaschine bleibt vorläufig noch unersetzlich. Tausende Werkstücke werden mit ihrer Hilfe verformt3. Aber wahrscheinlich werden nicht immer Berge von Spänen zum gewohnten Bild einer Dreherei gehören.
Пояснения к тексту
1 der Span — стружка
2 numerisch gesteuert — с программным управлением
3 verformen — обрабатывать
4 das Spindelgewinde — ходовая резьба
5 ...fallen Späne — зд.'. снимается стружка
6 zerspanen — обрабатывать резанием, срезать
7 der Keilriemen — клиновой ремень
8 die Rolle — шкив
9 spanlos — без снятия стружки
10 spanlose Bearbeitung— обработка без снятия стружки
11 kontinuierliche Technologie — непрерывная технология
VIII. Найдите и выпишите из текста те предложения, которые подтверждают следующие высказывания:
1.Молодые новаторы из города Ильменау заменили токарный резец на острый как лезвие бритвы нож.
2. Токарный станок остается еще пока незаменимым. На нем обрабатываются тысячи заготовок.
IX. Напишите краткую аннотацию к данному тексту на английском языке.
Четвертый вариант контрольного задания № 4
I.Перепишите предложения, подставив вместо точек глаголы haben или sein; переведите предложения на русский язык:
I. Die Wissenschaftler ... die Weiterentwicklung der neuen Baustoffe voranzutreiben. 2. Die Anwendung von Beton und Plasten ... noch weiter zu entwickeln.
II.Перепишите следующие предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните основной член распространенного определения (т. е. причастие или прилагательное) и переведите предложения на русский язык:
Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft. — Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях хозяйства.
1. Das von der Regierung angenommene Komplexprogramm unterstreicht die Notwendigkeit der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit auch auf dem Gebiet des Bauwesens. 2. Die zahlreichen in den letzten Jahren verwirklichten Städtebauprojekte haben bewiesen: Praxis und Theorie stimmen überein.
III. Перепишите следующие предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения на русский язык:
1. Es gibt noch viele zu lösende Probleme des Städtebaus. 2. Das zu erfüllende Forschungsprogramm hat eine große Bedeutung für die Wissenschaft.
IV. Перепишите следующие предложения, содержащие обособленные причастные обороты, и переведите их на русский язык:
1. Die Bauprozesse weitgehend mechanisierend, verbessert man die Qualität der Bauarbeiten. 2. Erst vor kurzem begonnen, wird der Bau dieses Hauses aus Fertigteilen bald abgeschlossen werden.
V. Поставьте вопросы к выделенным членам предложения, употребляя в качестве вопросительных слов местоименные наречия; переведите данные предложения и вопросы к ним на русский язык:
Образец: Das neue Gerät wird für Messungen in der Wissenschaft, Industrie und Landwirtschaftgebraucht. — Новый прибор применяется для измерений в науке, промышленности и сельском хозяйстве. Wofür wird das neue Gerät gebraucht? — Для чего применяется новый прибор?
1. Die Studenten sind stolz auf ihre Erfolge. 2. In unserer Republik wird für einen raschen Aufstieg des Wohnungsbausgesorgt. 3. Durch neue Arbeitsmethoden gelang es dem Betrieb, mehr, besser und billiger zu produzieren.
VI. А.Переведите на русский язык следующие глаголы, пользуясь словарем:
bauen, bebauen, aufbauen, abbauen, ausbauen
Б. Переведите на русский язык следующие предложения; при переводе учитывайте, что управление глаголов в русском и немецком языках не совпадает:
1. Die Jugendlichen interessieren sich für die Erfolge der kosmischen Forschung. 2. Unsere Gruppe hat am Wettbewerb teilgenommen.
VII.Прочтите текст и переведите его письменно на русский язык:
Weltweites Netz
1. Das andere große Angebot des Internet, das im Sprachgebrauch unter „Surfen“ zusammengefasst wird, ist das World Wide Web (weltweites Netz, WWW). Der Begriff “Web” bezeichnet eine Beziehung zwischen einzelnen Dateien. Bei einer Baumstruktur gibt es ein Stamm – oder Wurzelverzeichnis, von dem aus verschiedene Wege eingeschlagenwerden können, die sich gegebenenfalls immer mehr verzweigen. Das ‘Web’ stellt Verbindungswege zwischen den einzelnen Dateien her. Dabei bedient sich das WWW der Hypertext – Technik, um verschiedene Resourcen miteinander zu verbinden.
2. Hypertext bedeutet, dass in einem Dokument vorkommende Begriffe eine Verbindung zu anderen Dateien aufweisen können. Seit sich in den 80er Jahren der PC im Privatbereich mehr und mehr durchgesetzt hat, steigt auch das Interesse am Austausch von Informationen via Computer. Dazu wurde zunächst das ARPANET genutzt.
3. Das entstandene ARPANET war eine Verbindung der Universitäten von Los Angeles in Kalifornien, Santa Barbara in Kalifornien, Utah und der Standford Research Institute, wobei es nur Forschern zur Verfügung stand. Bald wurde das System durch Methoden zur Dateiübertragung und zur elektronischen Nachrichtenübermittlung (e - mail) erweitert.
4. Damit das Netz auch funktionsfähig bleibt, wenn eine oder mehrere Leitungen durch Unfälle zerstört werden, muss das System automatisch auf andere umschalten und auf diese Weise selbstständig eine funktionierende Verbindung zwischen zwei Orten herstellen können.
5. Im Jahre 1969 gab die Advanced Research Projects Agency des US – Verteidigungsministeriums die Enwicklung eines Comuternetzes in Auftrag, das einerseits die Kommunikation auch im Falle eines nuklearen Angriffs gewährleisten und andererseits die Zusammenarbeit verschiedener Forschungsstellen auf digitalem Weg ermöglichen sollte.
Пояснения к тексту
Surfen – серфинг – поиск информации в интернете
das World Wide Web (weltweites Netz, WWW) – мировая масштабная сеть
zur Verfügung stand – неходился в распоряжении, был в распоряжении
VIII. Найдите и выпишите из текста те предложения, которые подтверждают следующие высказывания:
1. Понятие «сеть» означает отношение между отдельными собранными данными.
2. Гипертекст означает, что понятия, встречающиеся в одном документе, могут указывать на другие сведения.
IX. Напишите краткую аннотацию к данному тексту на английском языке.
Пятый вариант контрольного задания № 4
I. Перепишите предложения, подставив вместо точек глаголы haben или sein; переведите предложения на русский язык:
1. Die elektronischen Rechner ... in diesem Betrieb zu bauen. 2. Die Anwendung der elektronischen Datenverarbeitung ... zur Steigerung der Produktion beizutragen.
II. Перепишите следующие предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните основной член распространенного определения (т. е. причастие или прилагательное) и переведите предложения па русский язык:
Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Wirtschaft. — Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях хозяйства.
1. Die in so kurzer Zeit erzielte Abstimmung der Konstruktion vertieft die Spezialisierung der Produktion neuer elektronischen Rechner. 2. Das Gerätesystem besteht aus einer nach Größe und Leistungsfähigkeit unterscheidenden Reihe der elektronischen Rechner.
III. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения на русский язык:
1. Die von der Wissenschaft zu lösenden Probleme dienen den Interessen der Werktätigen. 2. Die konsequent durchzuführende Entwicklung rechnerischer Anlagen spielt eine bedeutende Rolle für die Wirtschaft.
IV. Перепишите следующие предложения, содержащие обособленные причастные обороты, и переведите их на русский язык:
1. Die kollektive Zusammenarbeit verbreitend, vertiefen die europäischen Länder die Spezialisierung und Kooperation. 2..Die Lösung der technischen Probleme vorgesehen, arbeiten die Wissenschaftler ökonomische Grundlagen der Spezialisierung aus.
V. Поставьте вопросы к выделенным членам предложения, употребляя в качестве вопросительных слов местоименные наречия, переведите данные предложения и вопросы к ним на русский язык:
Образец.Das neue Gerät wird für Messungen in der Wissenschaft, Industrie und Landwirtschaft gebraucht.— Новый прибор применяется для измерений в науке, промышленности и сельском хозяйстве. Wofür wird das neue Gerät gebraucht? — Для чего применяется новый прибор?
1. Viele Konstrukteure arbeiten an der Entwicklung rechnerischer Anlagen. 2. Das Gerätesystem besteht aus einer Reihe der mittleren Rechner. 3. Die USA spezialisierte sich auf Modelle großer Leistungsfähigkeit.
VI. A. Переведите на русский язык следующие глаголы, пользуясь словарем:
stehen, aufstehen, entstehen, bestehen (aus+Dat.), verstehen
Б.Переведите на русский язык следующие предложения, при переводе учитывайте, что управление глаголов в русском и немецком языках не совпадает:
1. Die Jugendlichen unseres Landes interessieren sich für Sport. 2. Die Wissenschaftler befassen sich mit der Entwicklung der Rechner der dritten Generation.
VII.Прочтите текст и переведите его письменно на русский язык:
Einheitliches System elektronischer Rechentechnik (ESER)1
1. Mehr als 20 000 Wissenschaftler, Konstrukteure und Techniker arbeiten gegenwärtig in sechs Ländern an der Entwicklung rechnenscher Anlagen. In über 70 Betrieben stellen etwa 300 000 Facharbeiter die technischen Anlagen und die elektronischen Bauelemente2 her.
2. Das Ergebnis «der bisherigen gemeinsamen Arbeit ist ein Komplex von elektronischen Rechnern3 der dritten Generation, die für die Lösung umfangreicher wissenschaftlich-technischer, ökonomischer, informationell-logischer sowie steuerungstechnischer Probleme vorgesehen sind. Einen bedeutenden Anteil an dieser Entwicklung4 hat Russland.
3. Hervorzuheben ist die in so kurzer Zeit erzielte Abstimmung5 zwischen den Ländern hinsichtlich der Konstruktion und Technologie; dabei wurde auch ein hoher Einheitlichkeitsgrad der Basiskonstruktion6 und Austauschbarkeit7 von Geräten und Programmen erreicht.
4. Zum Komplex der technischen Mittel des ESER gehören sieben Modelle, die in kollektiver Zusammenarbeit zwischen den Ländern entwickelt wurden und produziert werden. Dabei spezialisiert sich Russland auf Modelle mittlerer Leistungsfähigkeit (ES-1020, ES-1030), sowie mit großer Leistungsfähigkeit (ES-1050, ES-1060).
5. Der Begriff ESER bedeutet nicht nur moderne Rechentechnik mit Datenverarbeitung8, sondern ist vor allem ein Beispiel für die unbegrenzten Möglichkeiten der ökonomischen Integration, die jedem Land hohe Produktivitätsfortschritte ermöglicht. ESER dient somit der Intensivierung des Reproduktionsprozesses und erhöht damit das materielle und kulturelle Lebensniveau in allen Ländern.
Пояснения к тексту
1 ESER — ЕСЗВМ (единая система ЭВМ)
2 das Bauelement—зд.: узел, деталь
3 der elektronische Rechner — электронно-вычислительная машина (ЭВМ)
4 die Entwicklung — зд.\ разработка
5 die Abstimmung — зд.: согласование
6 der Einheitlichkeitsgrad der Basiskonstruktion — степень унификации базисной конструкции
7 die Austauschbarkeit—зд.: взаимозаменяемость.
8 die . Datenverarbeitung — обработка данных
VIII.Найдите и выпишите из текста предложения, которые подтверждают следующие высказывания:
1. Значительная часть разработки ЭВМ проводится в России.
2. Страны, участвующие в ЕСЭВМ, быстро согласовали вопросы технологии.
IX. Напишите краткую аннотацию к данному тексту на английском языке.
I. ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК
§ 1. Пассив (Страдательный залог)
Пассив образуется от переходных глаголов. Впассиве подлежащее является объектом действия, а носителем действия в предложении является дополнение с предлогами von, durch, mit, которые переводятся на русский язык дополнением в творительном падеже.
Образование временных форм пассива
Пассив образуется при помощи вспомогательного глагола werden в соответствующей временной форме + партицип II спрягаемого глагола.
Презенс пассива
Единственное число Множественное число
|
ich werde
du wirst gesucht
er wird
Имперфект пассива
|
ich wurde
du wurdest gesucht
er wurde
Перфект пассива
|
wir sind
ihr seid gesucht worden
sie sind
Плюсквамперфект пассива
|
ich war
du warst gesucht worden
er war
Футурум пассива
|
ich werde
du wirst gesucht werden
er wird
§ 2. Перевод пассива на русский язык
Пассив переводится:
1. Глаголом с частицей «-ся(-сь)». Например:
Die Maschine wirdmit neuem Gerät ausgerüstet.
Die Maschine wurdemit neuem Gerät ausgerüstet.
Die Maschine ist (war)mit neuem Gerät ausgerüstet worden.
Die Maschine wirdmit neuem Gerät ausgerüstet werden.
2. Глаголом в действительном залоге в личной или неопределенно-личной форме. Например:
Die Apparatur wirdvon uns vollkommen umgebaut.
§ 3. Инфинитив пассива с модальными глаголами
Инфинитив пассива образуется из партицип II смыслового глагола и инфинитива глагола werden. Инфинитив пассива употребляется с модальными глаголами и переводится на русский язык неопределенной формой глагола на «-ся» или неопределенной формой глагола «быть» с краткой формой страдательного причастия смыслового глагола. Например:
Das automatische System mussmit einer Rechenmaschine ausgerüstet werden.
Mit jedem Zählkopf mussteein Dechiffrator verbunden werden.
§ 4. Безличный (одночленный) пассив
При безличном пассиве в предложении отсутствует как подлежащее, так и предложное дополнение. При прямом порядке слов на первом месте стоит безличное местоимение es, которое на русский язык не переводится. При обратном порядке слов местоимение es обычно опускается. Сказуемое, выраженное безличным пассивом, переводится на русский язык глаголом в 3-м лице Монж. числа действительного залога. Например:
Im Forschungsinstitut wird(es) viel
Experimentiert.
Es wirdim Forschungsinstitut viel
Experimentiert.
§ 5. Результативный пассив (пассив состояния)
Результативный пассив (глагольная конструкция sein + партицип II переходного глагола) всегда выражает результат действия и переводится на русский язык кратким страдательным причастием совершенного вида.
Пассив с глаголом werden:
Im Programm werdendie Steuerungsziele formuliert.
Пассив с глаголом sein:
Im Programm sinddie Steuerungsziele formuliert.