Тема 12. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Общий вопрос
Общие вопросы образуются с помощью вопросительной частицы «吗» (ma). Порядок слов в таком случае соответствует порядку слов в повествовательном предложении, а吗добавляется в конце.
你去过中国吗? | Nĭ qùguo Zhōngguó ma? | Ты ездил в Китай? |
妈妈回来了吗? | Māma huí láile ma? | Мама вернулась? |
Второй способ образования общего вопроса - повторение основного глагола в отрицательной форме: 有没有, 要不要.
你喝不喝咖啡? | Nĭ hē bù hē kāfēi? | Ты пьёшь кофе? |
她有没有弟弟? | Tā yŏu méi yŏu dìdi? | У неё есть младший брат? |
你想不想去莫斯科? | Nĭ xiăng bù xiăng qù Mòsīkē? | Ты хочешь поехать в Москву? |
Специальный вопрос
Специальные вопросы образуются с помощью вопросительных местоимений.
谁 | shéi | кто |
谁的 | shéide | чей |
什么 | shénme | что |
什么样 | shénmeyàng | какой |
哪 | nă | который, какой |
哪儿 | năr | где |
哪里 | nălĭ | где |
怎么 | zĕnme | каким образом, почему, как, что |
怎么样 | zĕnmeyàng | каким образом, как, что |
几 | jĭ | сколько |
多 | duō | сколько |
多少 | duōshăo | сколько |
В таком случае вопросительное местоимение ставится на место того члена предложения, к которому задаётся вопрос.
谁去跳舞? | Shéi qù tiàowŭ? | Кто идёт танцевать? |
这是谁的大衣? | Zhè shì shéide dàyī? | Это чьё пальто? |
你做什么工作? | Nĭ zuò shénme gōngzuò? | Кем ты работаешь (Какая у тебя работа?) |
这是什么样的书? | Zhè shì shénmeyàngde shū? | Какова эта книга? |
你是哪国人? | Nĭ shì nă guó rén? | Из какой ты страны? |
爸爸在哪儿? | Bàba zài năr? | Где отец? |
哪里有比较便宜的宾馆? | Nălĭ yŏu bĭjiào piányide bīnguăn? | Где находится относительно дешёвая гостиница? |
到中国大使馆怎么走? | Dào Zhōngguó dàshĭguăn zĕnme zŏu? | Как пройти к китайскому посольству? |
今天的天气怎么样? | Jīntiānde tiānqì zĕnmeyàng? | Какая сегодня погода? |
现在几点? | Xiànzài jĭ diăn? | Который час? |
这个孩子今年多大? | Zhè gè háizi jīnnián duō dà? | Сколько лет этому ребёнку? |
这班有多少学生? | Zhè bān yŏu duōshăo xuésheng. | Сколько студентов в этой группе? |
Разделительный вопрос
Разделительный вопрос образуется добавлением к предложению частей «是吗?» (shì ma?) (для настоящего времени) и «没有?» (méi yŏu) (для прошедшего времени).
这是他的车,是吗? | Zhè shì tāde chē, shì ma? | Это его машина, так? |
你学习俄语,是吗? | Nĭ xuéxi éyŭ, shì ma? | Ты учишь русский, ведь так? |
妈妈来了,没有? | Māma láile, méi yŏu? | Мама пришла или нет? |
你看了新的照片,没有? | Nĭ kànle xīnde zhàopiàn, méi yŏu? | Ты видел новые фотографии или нет? |
Вопрос, заканчивающийся на 好吗? (hăo ma?) «ладно?» «хорошо?», используется для выражения приглашения или просьбы.
-咱们一起去,好吗? | - Zánmen yīqĭ qù, hăo ma? | - Мы пойдём вместе, хорошо? |
-好啊. | - Hăo a. | - Хорошо. |
-晚上我们去看你,好吗? | -Wănshàng wŏmen qù kàn nĭ, hăo ma? | - Вечером мы придём тебя проведать, ладно? |
-好. | - Hăo. | -Хорошо. |
Альтернативный вопрос
Альтернативный вопрос образуется с помощью союза 还是 (háishi) «или».
你喝茶还是可乐? | Nĭ hē chá háishi kĕle? | Ты будешь пить чай или колу? |
他去北京还是上海? | Tā qù Bĕijīng háishi Shànghăi? | Он едет в Пекин или Шанхай? |
Сокращённый вопрос с 呢
Для образования сокращённого вопроса в однозначном контексте можно использовать вопросительную частицу «呢» (ne). Она ставится в таком случае после подлежащего и заменяет собой сказуемое, которое легко понять из контекста. Если вопрос с 呢 употребляется без контекста, то он переводится «Где … ?» или «А … ?»
我想这部电影好极了, 你呢? | Wŏ xiăng zhè bù diànyĭng hăo jíle, nĭ ne? | Думаю, что этот фильм замечательный, а ты? |
她要去上海, 你呢? | Tā yào qù Shànghăi, nĭ ne? | Она поедет в Шанхай, а ты? |
孩子呢? | Háizi ne? | Где ребёнок? |
他的车呢? | Tāde chē ne? | Где его машина? |
Безличное предложение
Безличное предложение - предложение, в котором отсутствует сказуемое. Такие довольно редки в китайском языке. Они либо описывают природные явления, либо относятся к группе предложений, где субъект неизвестен для говорящего (такие предложения начинаются с 有).
下雪呢. | Xià xuĕ ne. | Идёт снег. |
刮风. | Guā fēng. | Дует ветер. |
有人不吃肉. | Yŏu rén bù chī ròu. | Некоторые не едят мясо. |
有人来找你. | Yŏu rén lái zhăo nĭ. | Кто-то пришёл, ищет тебя. |
Пассивный залог
Предложение в пассивном залоге - это предложение, в котором подлежащее испытывает на себе действие, выраженное сказуемым. Пассив может быть выражен как лексически, так и использованием предлогов «被» (bèi), «让» (ràng), «叫» (jiào).
作业做完了. | Zuòyè zuò wănle. | Домашнее задание сделано. |
水果洗了干净. | Shuĭguŏ xĭle gānjìng. | Фрукты чисто вымыты. |
Предлоги被,让,叫 вводят в предложение субъект, то есть того, кто совершает действие. Предложение строится таким образом: подлежащее (объект) - 被, 让, 叫 - субъект - сказуемое. Из трёх предлогов被 выделяется тем, что может употребляться для обозначения пассива, даже если субъект действия опущен, чаще употребляется в письменной речи, 让,叫 употребляются только если назван субъект, и чаще используются в устной речи. Если объект одушевлённый, а субъект опущен, то обязательно употребление 被.
茶碗被打破了. | Cháwăn bèi dăpò le. | Чашка разбита. |
镜子被弟弟打破了. | Jìngzi bèi dìdi dăpò le. | Зеркало разбито младшим братом. |
镜子叫弟弟打破了. | Jìngzi jiào dìdi dăpò le. | Зеркало разбито младшим братом. |
镜子让弟弟打破了. | Jìngzi ràng dìdi dăpò le. | Зеркало разбито младшим братом. |
孩子被骂了. | Háizi bèi ma le. | Ребёнка отругали. |
Отрицание ставится перед показателем пассива - предлогом.
这本书没有被丢走了. | Zhè bĕn shū méi yŏu bèi diūzŏu le. | Эта книга не была потеряна. |
这些花儿没有让他送了. | Zhè xiē huār méi yŏu ràng tā sòng le. | Эти цветы подарены не им. |
Предложения с объектом действия: 把.
«把» (bă) используется для ввода дополнения, называющего объект действия. Предложение с把 сообщает, что произошло, произойдёт с субъектом. Предложение с 把 строится так: подлежащее - 把 - объект действия - сказуемое - дополнение. В предложении с把 сказуемое выражается только глаголом целенаправленного действия, глаголы наличия, глаголы направления, глаголы восприятия и чувств, глаголы-связки (是, 有, 来, 喜欢, 觉得, 是, 希望, 知道, 同意и т.п.) в предложениях с把 не употребляются. Глагол, описывающий действие над объектом, обязательно должен быть оформлен, к нему обязательно должно быть присоединено дополнение, которое обозначает адресата, результат, длительность действия или его кратность, или суффикс了.
我把钱抱丢掉了. | Wŏ bă qiánbāo diūdiào le. | Я потерял кошелёк. |
他要把衣服洗干净. | Tā yào bă yīfú xĭ gānjìng. | Ему надо постирать одежду. |
爸爸把门关了. | Bàba bă mén guān le. | Папа закрыл дверь. |