Урок-викторина по теме «русские праздники»

1. Это что за праздник зимний
Нас заждался у ворот?
На ветвях деревьев иней.
Наступает… (Новый год.)

2. Этот праздник ждет любого —
Простака и гения.
Каждый год встречаем снова
Мы свой… (День рождения.)

3. В день весенний всем мужчинам
Мусор вынести не лень.
Есть на то своя причина:
На пороге… (Женский день-8 марта)

4. В этот день страна привыкла
Не работать никогда,
Хоть мы праздник этот майский
Называем… (День труда.)

5. В этот день, как ни старайся,
Не пройдет любимый мимо.
Валентинкой запасайся
В День… (Святого Валентина.)

6. В этот день под звон бокалов
Поздравляем мы не зря
Рядовых и генералов
С… (23 Февраля.)

7. Праздник посвящен учителям.

Ведь они любовь и знания дарят нам. (День учителя)

8. Этот праздник знаний, книг

Помнит каждый ученик. (День знаний)

9. Весна идет, весна поёт,

Цветёт любимый край,

И солнышко вовсю печёт.

Сегодня — … (Первомай).

10. Среди зимы – большое торжество: великий праздник – Иисуса… (Рождество)

11. Дней с ним прожито немало,

Я уже привык к нему.

Мне прощаться с ним вдруг стало

Даже грустно потому.

Насовсем он ведь уходит в день последний декабря,

Потихоньку, незаметно, бой

Курантов всем даря. (Старый Год)

12. Весть летит во все концы:

Трубят Ангелы-гонцы,

В небесах поют Христа:

Он от тления восстал!

То не выдумка, не сказка,

Главный праздник - наша ... ! (Пасха)

13. Этот праздник - объеденье!

Напечем блины с утра.

К ним – сметана и варенье

И, конечно же, икра!

(Масленица)

Проведение викторины проходило виртуально, потому что у Дарьи и Виктории не было времени и возможности встретиться со мной лично. На данный момент у них, как и всех нас, идет зачетная неделя, и они готовятся к сессии. Я выслала им на почту эти задания, и они прошли тест. Хочу сказать, что девушки справились довольно хорошо с этими, как я считаю, сложными заданиями. Когда я готовила эту викторину, даже я сама не знала ответов на многие вопросы, потому что изучение русской культуры – это дело всей жизни, на которое нужно потратить много времени и стараний. Девушки дали большее количество правильных ответов, нежели неправильных, и я считаю, что это большой успех, ведь в нашей стране они находятся относительно недавно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Общение с иностранцами всегда положительно влияет на языковую грамотность человека, потому что только в ходе живого и непосредственного разговора с носителями языка можно понять и прочувствовать все грани и тонкости межкультурной коммуникации.

В ходе прохождения практики были рассмотрены задачи:

1. Приобрести и усовершенствовать навыки письменного и устного перевода по китайскому языку.

2. Приобрести навыки коммуникации на иностранном языке.

3. Овладение навыками самостоятельной профессиональной работы.

4. Приобрести опыт участия и проведения мероприятий, способствующих адаптации иностранных студентов в России.

В данной практике достигла такие цели: приобрела навыки практической, самостоятельной (внеаудиторной) работы; приобрела опыт профессионального общения и взаимодействия; усовершенствовала лингвистические компетенции по китайскому языку, обменялись информацией о культуре с иностранными студентами.

Стоит отметить, что основная функция языка – это коммуникативная функция, которая позволяет налаживать общение и находить общие темы для разговора не только с носителями родного языка, но и людьми, разговаривающими на совершенного других. Тенденция к всемирной глобализации является неотъемлемой частью современного общества и межкультурных отношений. Именно поэтому изучение иностранного языка – это необходимое условие для работы по нашей специальности.

В ходе практики я столкнулась с проблемой недостаточного знания лексики китайского языка. Благодаря использованию таких электронных программ и словарей, как «trainchinese» и «pleco», я смогла перевести и выучить новые слова, которые раньше не использовала в своей речи (список этих слов приведет ниже, см. Приложение 1).

С китаянками я связывалась через программу «WeChat» (微信- Wēixìn, дословно «микро сообщение»), которую они используют как в Китае, так и в России. В целом, это программа подходит для всех иностранцев и китайцев, которые находятся на территории КНР или в любой другой стране, так как в Китае запрещены многие социальные сети, и у китайцев нет возможности виртуально общаться другим способом.

Таким образом, языковая учебная практика является наиболее полезным и эффективным инструментом для получения необходимых знаний и навыков для будущей профессии зарубежного регионоведа, ведь специалист такой направленности обязан обладать способностью находить контакт с иностранцами (в частности китайцами) и уметь положительно выстраивать отношения с ними.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Цыганов Ю. Российско-китайские отношения и Тайвань – ИДВ, 2001

2. Лю Цзяньфэй. «Теория ответственности Китая»: вызов или шанс.

3. Горелов, В.И. Теоретическая грамматика китайского языка / В.И.Горелов. – М.: Просвещение, 1990. – 675 с.

4. Мясников В. О российско-китайских отношениях в ХХI веке // РАН, 09. 2001

5. Тан Шипин. Экономическая интеграция в Центральной Азии и китайско-российские отношения — “Asian Survey”, 2000, vol. XL, № 2, p. 360—376.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Справочник по грамматике

Конструкции с 的 de, 得 de и 地 de

Одинаковое звучание в китайском языке практически никогда не подразумевает одинакового смысла. В случае с частицами 的, 得 и 地 можно выделить следующую закономерность:

的используется с существительными,得— с глаголами, а地— с признаками действия («быстро», «сильно», «весело» и т. д.), то есть, с наречиями.

de

Для превращения простого местоимения в притяжательное в китайском языке достаточно добавить 的: «мой» — 我+的. Например: 我的书 wǒ de shū моя книга.

Также 的 ставится, когда нужно обозначить признак существительного: 漂亮的老师 piàoliang de lǎoshī красивый учитель. Если прилагательное состоит из одного иероглифа 的 опускается.

de

Обычно ставится после глагола и означает силу, степень, возможность и прочие признаки действия:

飞得快。
fēi de kuài.
Лететь быстро.

de

Эта частица ставится перед глаголом для образования наречия:

慢慢地走。
màn màn de zǒu.
Медленно идти.

Также она используется для модификации прилагательного:

特别地珍贵。
tè bié de zhēn guì.
Особенно дорог.

СЛОВАРЬ

СЛОВО ТРАНСКРИПЦИЯ ПЕРЕВОД
阿姨 āyí тётя, тётка; (при обращении) тётя; няня (в детском саду)
ā межд. удивления, удовлетворения 啊 , 是你 ! [ā, shì nǐ] — а, это ты!
ǎi низкорослый, низкий
ài любить
爱好 àihào хобби
爱情 ài qíng любовь; чувство любви
安静 ānjìng покойный; тихий; тишина; покой
安排 ānpái налаживать; устраивать; планировать
安全 ānquán безопасность; безопасный
àn тёмный; мрачный
按时 ànshí вовремя; своевременно
按照 ànzhào согласно; по; в соответствии с
按照计划 ànzhào jìhuà в соответствии с планом; по плану
сч. слово для существительных, обозначающих предметы с ручкой
爸爸 bàba папа
ba выражает побуждение или предположение
bái белый; седой
bān группа; класс
bān передвигать; переносить; перетаскивать
bàn половина; полу-; пол-
办法 bànfǎ способ, метод
办公 室 bàngōngshì офис
帮忙 bāngmáng помогать
帮助 bāngzhù помогать; помощь
bāo завёртывать, обёртывать
包括 bāokuò охватывать, включать; в том числе
bǎo насытиться; досыта
保护 bǎohù защищать; охранять
保证 bǎozhèng гарантировать; ручаться; обязываться; гарантия; залог; обязательство
bào обнимать; охватывать руками
抱歉 bàoqiàn сожалеть, выражать сожаление; к сожалению
报道 bàodào сообщать, информировать
报名 bàomíng записаться, зарегистрироваться
报纸 bàozhǐ газета; газеты
杯子 bēizi чашка; чарка, рюмка
北方 běifāng север; северный
北京 běijīng Пекин
bèi одеяло
bèi раз; крат
běn стебель; корень
棉被 miánbèi ватное одеяло
超过倍 chāoguò yībèi превзойти в 2 раза
本来 běnlái первоначальный; истинный; вообще говоря, собственно говоря
bèn глупый; тупой
鼻子 bízi нос
сравнивать; в сравнении
比较 bǐjiào сравнительно
比赛 bǐsài соревнования, состязания
笔记 本 bǐjìběn ноутбук
必须 bìxū необходимо, должно
毕业 bìyè закончить курс; окончить
biàn раз; разок
变化 biànhuà изменение, перемена; сдвиг; перемены
标准 biāozhǔn стандарт; норма; критерий; стандартный; нормативный
表达   biǎodá выражать (напр., мысли); передавать (смысл)
表格 biǎogé бланк; форма
表示 biǎoshì выражать; высказывать; заявлять
表演 biǎoyǎn исполнять; играть
表扬 biǎoyáng отмечать, поощрять
bié разлучаться; другой; иной; прочий
别人 biéren другие; посторонние, чужие
宾馆 bīnguǎn гостиница
冰箱 bīngxīang холодильник
饼干 bǐnggān печенье; бисквит
并且 bìngqiě к тому же; вместе с тем; и
博士 bóshì доктор (наук)
不但 bùdàn не только
不过 bùguò однако; впрочем
不客 气 bùkěqi не церемоньтесь!; не стесняйтесь!
отрицательная частица не
不得 不 bùdébù быть вынужденным
不管 bùguǎn несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни
不仅 bùjǐn не только
部分   bùfen часть; доля
тереть; вытирать
cāi догадываться; угадывать
cái только, только что; только тогда; только в этом случае
材料 cáiliào материал
cài овощи; блюдо; пища; стол
菜单 càidān меню
参观 cānguān совершать экскурсию; посещать, осматривать
参加 cānjiā участвовать; принимать участие; присутствовать
cǎo трава; солома; сено
céng слой, прослойка; ярус; этаж
chá чай
chà разница
差不 多 chàbuduō почти одинаковый, почти одно и то же
cháng попробовать на вкус; отведать
cháng длинный; длительный, долгий
长城 chángchéng Великая китайская стена
长江 chángjiāng Чанцзян [Янцзы]
chǎng площадь; площадка; поле
唱歌 chànggē петь; пение
超过 chāoguò обогнать; опередить
超市 chāoshì супермаркет
chǎo шуметь, галдеть
衬衫 chènshān рубашка
成功 chénggōng успех; успешный; завершиться успехом
成绩 chéngjī успехи; достижения
成熟 chéngshú созреть; зрелый

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Фотоотчет.

урок-викторина по теме «русские праздники» - student2.ru

урок-викторина по теме «русские праздники» - student2.ru

урок-викторина по теме «русские праздники» - student2.ru

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

урок-викторина по теме «русские праздники» - student2.ru Схема "Система образования в России"

урок-викторина по теме «русские праздники» - student2.ru Схема "Система образования в Китае"

Наши рекомендации