Урок-викторина по теме «русские праздники»
1. Это что за праздник зимний
Нас заждался у ворот?
На ветвях деревьев иней.
Наступает… (Новый год.)
2. Этот праздник ждет любого —
Простака и гения.
Каждый год встречаем снова
Мы свой… (День рождения.)
3. В день весенний всем мужчинам
Мусор вынести не лень.
Есть на то своя причина:
На пороге… (Женский день-8 марта)
4. В этот день страна привыкла
Не работать никогда,
Хоть мы праздник этот майский
Называем… (День труда.)
5. В этот день, как ни старайся,
Не пройдет любимый мимо.
Валентинкой запасайся
В День… (Святого Валентина.)
6. В этот день под звон бокалов
Поздравляем мы не зря
Рядовых и генералов
С… (23 Февраля.)
7. Праздник посвящен учителям.
Ведь они любовь и знания дарят нам. (День учителя)
8. Этот праздник знаний, книг
Помнит каждый ученик. (День знаний)
9. Весна идет, весна поёт,
Цветёт любимый край,
И солнышко вовсю печёт.
Сегодня — … (Первомай).
10. Среди зимы – большое торжество: великий праздник – Иисуса… (Рождество)
11. Дней с ним прожито немало,
Я уже привык к нему.
Мне прощаться с ним вдруг стало
Даже грустно потому.
Насовсем он ведь уходит в день последний декабря,
Потихоньку, незаметно, бой
Курантов всем даря. (Старый Год)
12. Весть летит во все концы:
Трубят Ангелы-гонцы,
В небесах поют Христа:
Он от тления восстал!
То не выдумка, не сказка,
Главный праздник - наша ... ! (Пасха)
13. Этот праздник - объеденье!
Напечем блины с утра.
К ним – сметана и варенье
И, конечно же, икра!
(Масленица)
Проведение викторины проходило виртуально, потому что у Дарьи и Виктории не было времени и возможности встретиться со мной лично. На данный момент у них, как и всех нас, идет зачетная неделя, и они готовятся к сессии. Я выслала им на почту эти задания, и они прошли тест. Хочу сказать, что девушки справились довольно хорошо с этими, как я считаю, сложными заданиями. Когда я готовила эту викторину, даже я сама не знала ответов на многие вопросы, потому что изучение русской культуры – это дело всей жизни, на которое нужно потратить много времени и стараний. Девушки дали большее количество правильных ответов, нежели неправильных, и я считаю, что это большой успех, ведь в нашей стране они находятся относительно недавно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Общение с иностранцами всегда положительно влияет на языковую грамотность человека, потому что только в ходе живого и непосредственного разговора с носителями языка можно понять и прочувствовать все грани и тонкости межкультурной коммуникации.
В ходе прохождения практики были рассмотрены задачи:
1. Приобрести и усовершенствовать навыки письменного и устного перевода по китайскому языку.
2. Приобрести навыки коммуникации на иностранном языке.
3. Овладение навыками самостоятельной профессиональной работы.
4. Приобрести опыт участия и проведения мероприятий, способствующих адаптации иностранных студентов в России.
В данной практике достигла такие цели: приобрела навыки практической, самостоятельной (внеаудиторной) работы; приобрела опыт профессионального общения и взаимодействия; усовершенствовала лингвистические компетенции по китайскому языку, обменялись информацией о культуре с иностранными студентами.
Стоит отметить, что основная функция языка – это коммуникативная функция, которая позволяет налаживать общение и находить общие темы для разговора не только с носителями родного языка, но и людьми, разговаривающими на совершенного других. Тенденция к всемирной глобализации является неотъемлемой частью современного общества и межкультурных отношений. Именно поэтому изучение иностранного языка – это необходимое условие для работы по нашей специальности.
В ходе практики я столкнулась с проблемой недостаточного знания лексики китайского языка. Благодаря использованию таких электронных программ и словарей, как «trainchinese» и «pleco», я смогла перевести и выучить новые слова, которые раньше не использовала в своей речи (список этих слов приведет ниже, см. Приложение 1).
С китаянками я связывалась через программу «WeChat» (微信- Wēixìn, дословно «микро сообщение»), которую они используют как в Китае, так и в России. В целом, это программа подходит для всех иностранцев и китайцев, которые находятся на территории КНР или в любой другой стране, так как в Китае запрещены многие социальные сети, и у китайцев нет возможности виртуально общаться другим способом.
Таким образом, языковая учебная практика является наиболее полезным и эффективным инструментом для получения необходимых знаний и навыков для будущей профессии зарубежного регионоведа, ведь специалист такой направленности обязан обладать способностью находить контакт с иностранцами (в частности китайцами) и уметь положительно выстраивать отношения с ними.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Цыганов Ю. Российско-китайские отношения и Тайвань – ИДВ, 2001
2. Лю Цзяньфэй. «Теория ответственности Китая»: вызов или шанс.
3. Горелов, В.И. Теоретическая грамматика китайского языка / В.И.Горелов. – М.: Просвещение, 1990. – 675 с.
4. Мясников В. О российско-китайских отношениях в ХХI веке // РАН, 09. 2001
5. Тан Шипин. Экономическая интеграция в Центральной Азии и китайско-российские отношения — “Asian Survey”, 2000, vol. XL, № 2, p. 360—376.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Справочник по грамматике
Конструкции с 的 de, 得 de и 地 de
Одинаковое звучание в китайском языке практически никогда не подразумевает одинакового смысла. В случае с частицами 的, 得 и 地 можно выделить следующую закономерность:
的используется с существительными,得— с глаголами, а地— с признаками действия («быстро», «сильно», «весело» и т. д.), то есть, с наречиями.
的 de
Для превращения простого местоимения в притяжательное в китайском языке достаточно добавить 的: «мой» — 我+的. Например: 我的书 wǒ de shū моя книга.
Также 的 ставится, когда нужно обозначить признак существительного: 漂亮的老师 piàoliang de lǎoshī красивый учитель. Если прилагательное состоит из одного иероглифа 的 опускается.
得 de
Обычно ставится после глагола и означает силу, степень, возможность и прочие признаки действия:
飞得快。
fēi de kuài.
Лететь быстро.
地 de
Эта частица ставится перед глаголом для образования наречия:
慢慢地走。
màn màn de zǒu.
Медленно идти.
Также она используется для модификации прилагательного:
特别地珍贵。
tè bié de zhēn guì.
Особенно дорог.
СЛОВАРЬ
СЛОВО | ТРАНСКРИПЦИЯ | ПЕРЕВОД |
阿姨 | āyí | тётя, тётка; (при обращении) тётя; няня (в детском саду) |
啊 | ā | межд. удивления, удовлетворения 啊 , 是你 ! [ā, shì nǐ] — а, это ты! |
矮 | ǎi | низкорослый, низкий |
爱 | ài | любить |
爱好 | àihào | хобби |
爱情 | ài qíng | любовь; чувство любви |
安静 | ānjìng | покойный; тихий; тишина; покой |
安排 | ānpái | налаживать; устраивать; планировать |
安全 | ānquán | безопасность; безопасный |
暗 | àn | тёмный; мрачный |
按时 | ànshí | вовремя; своевременно |
按照 | ànzhào | согласно; по; в соответствии с |
按照计划 | ànzhào jìhuà | в соответствии с планом; по плану |
把 | bǎ | сч. слово для существительных, обозначающих предметы с ручкой |
爸爸 | bàba | папа |
吧 | ba | выражает побуждение или предположение |
白 | bái | белый; седой |
班 | bān | группа; класс |
搬 | bān | передвигать; переносить; перетаскивать |
半 | bàn | половина; полу-; пол- |
办法 | bànfǎ | способ, метод |
办公 室 | bàngōngshì | офис |
帮忙 | bāngmáng | помогать |
帮助 | bāngzhù | помогать; помощь |
包 | bāo | завёртывать, обёртывать |
包括 | bāokuò | охватывать, включать; в том числе |
饱 | bǎo | насытиться; досыта |
保护 | bǎohù | защищать; охранять |
保证 | bǎozhèng | гарантировать; ручаться; обязываться; гарантия; залог; обязательство |
抱 | bào | обнимать; охватывать руками |
抱歉 | bàoqiàn | сожалеть, выражать сожаление; к сожалению |
报道 | bàodào | сообщать, информировать |
报名 | bàomíng | записаться, зарегистрироваться |
报纸 | bàozhǐ | газета; газеты |
杯子 | bēizi | чашка; чарка, рюмка |
北方 | běifāng | север; северный |
北京 | běijīng | Пекин |
被 | bèi | одеяло |
倍 | bèi | раз; крат |
本 | běn | стебель; корень |
棉被 | miánbèi | ватное одеяло |
超过倍 | chāoguò yībèi | превзойти в 2 раза |
本来 | běnlái | первоначальный; истинный; вообще говоря, собственно говоря |
笨 | bèn | глупый; тупой |
鼻子 | bízi | нос |
比 | bǐ | сравнивать; в сравнении |
比较 | bǐjiào | сравнительно |
比赛 | bǐsài | соревнования, состязания |
笔记 本 | bǐjìběn | ноутбук |
必须 | bìxū | необходимо, должно |
毕业 | bìyè | закончить курс; окончить |
遍 | biàn | раз; разок |
变化 | biànhuà | изменение, перемена; сдвиг; перемены |
标准 | biāozhǔn | стандарт; норма; критерий; стандартный; нормативный |
表达 | biǎodá | выражать (напр., мысли); передавать (смысл) |
表格 | biǎogé | бланк; форма |
表示 | biǎoshì | выражать; высказывать; заявлять |
表演 | biǎoyǎn | исполнять; играть |
表扬 | biǎoyáng | отмечать, поощрять |
别 | bié | разлучаться; другой; иной; прочий |
别人 | biéren | другие; посторонние, чужие |
宾馆 | bīnguǎn | гостиница |
冰箱 | bīngxīang | холодильник |
饼干 | bǐnggān | печенье; бисквит |
并且 | bìngqiě | к тому же; вместе с тем; и |
博士 | bóshì | доктор (наук) |
不但 | bùdàn | не только |
不过 | bùguò | однако; впрочем |
不客 气 | bùkěqi | не церемоньтесь!; не стесняйтесь! |
不 | bù | отрицательная частица не |
不得 不 | bùdébù | быть вынужденным |
不管 | bùguǎn | несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни |
不仅 | bùjǐn | не только |
部分 | bùfen | часть; доля |
擦 | cā | тереть; вытирать |
猜 | cāi | догадываться; угадывать |
才 | cái | только, только что; только тогда; только в этом случае |
材料 | cáiliào | материал |
菜 | cài | овощи; блюдо; пища; стол |
菜单 | càidān | меню |
参观 | cānguān | совершать экскурсию; посещать, осматривать |
参加 | cānjiā | участвовать; принимать участие; присутствовать |
草 | cǎo | трава; солома; сено |
层 | céng | слой, прослойка; ярус; этаж |
茶 | chá | чай |
差 | chà | разница |
差不 多 | chàbuduō | почти одинаковый, почти одно и то же |
尝 | cháng | попробовать на вкус; отведать |
长 | cháng | длинный; длительный, долгий |
长城 | chángchéng | Великая китайская стена |
长江 | chángjiāng | Чанцзян [Янцзы] |
场 | chǎng | площадь; площадка; поле |
唱歌 | chànggē | петь; пение |
超过 | chāoguò | обогнать; опередить |
超市 | chāoshì | супермаркет |
吵 | chǎo | шуметь, галдеть |
衬衫 | chènshān | рубашка |
成功 | chénggōng | успех; успешный; завершиться успехом |
成绩 | chéngjī | успехи; достижения |
成熟 | chéngshú | созреть; зрелый |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Фотоотчет.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Схема "Система образования в России"
Схема "Система образования в Китае"