КОНСТРУКЦИЯ «ПРИЧАСТИЕ I ОТ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С ЧАСТИЦЕЙ zu» (Partizip I с zu)
Данная конструкция совмещает 2 значения: значение долженствования и залоговое пассивное значение.
На русский язык эта конструкция, как правило, переводится придаточным определительным предложением, в котором сказуемое выражено
1 Предельными глаголами являются такие, которые выражают предел действия, достижение цели, ограничение и устранение представления о длительности действия. (См.: Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947).
2 См.: § 4 «Причастная конструкция с глаголом sein». С. 44.
глаголом sein + zu + Infinitiv, причастием настоящего времени страдательного залога или оборотом с причастием подлежащий.
Das zu untersuchende Verbrechen war gegen die Gesellschaftsordnung gerichtet. = Das Verbrechen, das zu intersuchen ist, war gegen die Gesellschaftsordnnung gerichtet. | Преступление, которое должно быть расследовано, было направлено против общественного строя. •Расследуемое преступление было направлено против общественного строя. Подлежащее расследованию преступление было направлено против общественного строя. |
Partizip I употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительными в функции определения.
У Partizip I, образованного от глаголов с отделяемыми приставками, zu стоит между приставкой и корнем глагола, например:
Die in das Protokoll aufzimehinendenAnträge
Заявления, которые должны быть внесены в протокол.
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ (ERWEITERTE PARTIZIPIALGRUPPEN)
Partizip I и Partizip II могут образовывать группы с включением других членов предложения. Эти группы очень часто употребляются в предложении в функции распространенного определения.
Распространенное определение представляет собой синтаксическую рамку, образованную артиклем (или словом, его заменяющим) и существительным.
Причастие стоит непосредственно перед существительным. За артиклем может следовать либо второй артикль, либо предлог, относящийся к существительным или местоимениям, включенным в синтаксическую рамку.
Der dem Schriftsteller gewidmete Abend war interessant. | Вечер, посвященный писателю, был интересен. |
Das in Abwesenheit des Angeklagten ausgesprochene Urteil muß dem Angeklagten mit Urteilsgründen zugestellt werden. | Приговор, вынесенный в отсутствии подсудимого, должен быть вручен подсудимому с мотивировкой приговора. |
Правила перевода распространенного определения в синтаксической функции определения:
Dasvom Richter ausgesprochene Приговор, вынесенный судьей. Urteil.
а) сначала переводится существительное, к которому относится причастный оборот, в данном примере: das Urteil приговор,
б) затем переводится причастие. В данном примере это Partizip II: ausgesprochene вынесенный,
в) далее нужно перевести всю группу слов, относящихся к причастию или прилагательному: vom Richter судьей,
г) и наконец, следует перевести весь оборот: приговор, вынесенный судьей.
ОБОСОБЛЕННЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ
Причастия (Partizip I или Partizip II), имеющие при себе пояснительные слова, образуют обособленный причастный оборот, не согласующийся ни с каким членом предложения. Причастия (Partizip I) или (Partizip II) стоят обычно в конце причастного оборота.
Обособленный причастный оборот стоит, как правило, в начале предложения и отделяется запятой.
Обособленные причастные обороты переводятся на русский язык деепричастными оборотами.
Причастие I в обособленном причастном обороте переводится обычно деепричастием несовершенного вида, например:
In den Studienraum kommend,begrüßt der Dozent die Studenten.
Приходя в аудиторию, преподавателъ здоровается со студентами.
Причастие II в обособленном причастном обороте переводится, как правило, деепричастием совершенного вида, например:
Nach Moskau gekommen, begab ich mich in den Kreml.
Приехав в Москву, я отправился в Кремль.
Иногда причастие II в обособленном причастном обороте может переводиться полной формой страдательного причастия, например:
Diese Brücke, gebaut von einem bekannten Ingenieur, ist sehr schön.
Этот мост, построенный известным инженером, очень красив.
VI. НАРЕЧИЕ (das Adverb)
ВИДЫ НАРЕЧИЙ
Наречия делятся на:
• наречия места: hier здесь, dort там, da там, links слева, rechts справа;
• наречия времени: heute сегодня, morgen завтра, früh рано, spät поздно, gestern вчера;
• образа действия: gern охотно, richtig правильно, vorfristig досрочно;
• причины: darum поэтому, daher поэтому, deswegen поэтому, deshalb поэтому;
• цели: dazu для этого, wozu для чего;
• уступительные: trotzdem все же, dessenungeachtet несмотря на;
• отрицательные: nie, niemals никогда, nirgends нигде;
• местоименные наречия: worin в чем; darin в том, wovon о чем, davon о том и др.
В предложении наречия бывают обстоятельствами места, времени, причины, цели и т.д. Некоторые наречия являются союзными словами: dann затем, deshalb поэтому.
ОБРАЗОВАНИЕ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ
Степени сравнения имеют наречия с качественным признаком. Сравнительную степень наречия образуют, как и прилагательные, при помощи суффикса -er.Некоторые наречия принимают умлаут: schon — schöner, groß — größer.
Превосходная степень образуется при помощи предлога amи суффикса -sten:am schönsten, am größten.
Следующие наречия образуют степени сравнения с отклонением от общего правила:
viel (много) — mehr — am meisten
gern (охотно) — lieber — am liebsten
bald (скоро) — eher — am ehesten
gut (хорошо) — besser — am besten
wenig (мало) — minder — am mindesten
wohl (хорошо) — besser — am besten
Два последних наречия имеют параллельно обычные формы: weniger — am wenigsten, wohler — am wohlsten.
МЕСТОИМЕННЫЕ НАРЕЧИЯ
Местоименные наречия заменяют существительные с предлогами, если эти существительные не обозначают одушевленное лицо:
Wovon erzählst du? | О чем ты рассказываешь? |
Ich erzähle davon, daß unsere Brigade ausgezeichnet arbeitet. | Я рассказываю о том, что наша бригада отлично работает. |
Местоименные наречия имеют вопросительную и указательную формы. Вопросительная форма состоит из компонента wo(r)и предлога: worüber, woran, wovon и т.д. Указательная форма состоит из компонента da(r)и предлога: darüber, daran, davon.
Соединительный компонент употребляется в том случае, когда предлог начинается с гласной
wo + in = worin wo + an = woran | da + in = darin da + an = daran |
Выбор предлога и перевод местоименного наречия на русский язык зависит от управления глагола, с которым связано местоименное наречие. Перевод местоименных наречий следует начинать с предлога, затем переводить wo вопросительным местоимением что в соответствующем падеже, a da (dar) — указательным местоимением этот или тот (тоже в соответствующем падеже). Поскольку предлоги многозначны, то и местоименные наречия часто имеют несколько значений.
Mein Freund erzählte mir darüber, wie er seine Ferien verbracht hat. Ich fragte den Lektor danach, ob ich den ganzen Lehrstoff wiederholen soll. | Мой друг рассказал мне о том, как он провел каникулы. Я спросил преподавателя о том, должен ли я повторить весь материал. |
В первом предложении было употреблено местоименное наречие darüber, так как глагол erzählen употребляется с предлогом über (рассказывать о чем-либо, о ком-либо).
Во втором предложении было употреблено местоименное наречие danach, так как глагол fragen употребляется с предлогом nach (спрашивать о чем-либо, о ком-либо).
Указательные местоименные наречия употребляются также в качестве слов, указывающих на последующее придаточное предложение, т.е. в сложном предложении они употребляются в качестве соотносительных слов (коррелатов).
Der Student beginnt die Arbeit an der Sprache damit, daß er unbekannte Wörter herausschreibt. | Студент начинает работу над языком с того, что он выписывает незнакомые слова. |
Схема образования местоименных наречий
Указательная форма
Вопросительная форма
Примечание.
Иногда предлог отбрасывается при переводе, что опять же зависит от управления глагола.
Ich warte gespannt darauf, daß du mir über deine Reise erzählen wirst. | Я с нетерпением жду того, что ты расскажешь мне о своей поездке. |
Womit kann ich dir helfen? | Чем я могу помочь тебе? |
Wofür interessiert sich unsere Jugend? | Чем интересуется наша молодежь? |
Местоименные наречия образуют только предлоги an, auf, aus, bei, durch, für, gegen, in, mit, über, unter, um, von, vor, zu.
VII. ОТРИЦАНИЕ (Verneinung)
§ 1. ОТРИЦАНИЕ nicht
Наиболее распространенным средством выражения отрицания является отрицание nicht. Nicht может отрицать любую часть речи и стоит обычно перед тем словом, которое оно отрицает:
• перед прилагательным:
Die Zeugenaussagen waren nichtwahrheitsgetreu.
Показания свидетеля были неправдивы.
• перед наречием:
Die Verhandlung war nicht besonders sachlich. | Разбирательство было не особенно объективно. |
• перед местоимением:
Nichtviele waren anwesend. Не многие присутствовали.
• перед существительным:
Wir waren nichtim Gericht. Мы были не в суде.
Если отрицается само действие, т.е., если отрицание относится к глаголу, то оно обычно стоит в конце предложения, если сказуемое выражено простой глагольной формой (Präsens, Imperfekt):
Der Zeuge bestätigte die Aussagen des Angeklagten nicht.
Свидетель не подтвердил показания обвиняемого.
В предложениях с модальными глаголами отрицание nicht может стоять в сложных глагольных формах перед инфинитивом или непосредственно после модального глагола.
Der Zeuge konnte dem Richter das Wichtigste nicht sagen. Der Zeuge konnte nicht dem Richter das Wichtigste sagen. | Свидетель не смог сказать судье самого важного. |
§ 2. ОТРИЦАНИЕ kein
Отрицание kein употребляется только с существительным, которому без отрицания соответствует существительное с неопределенным артиклем в единственном числе, а во множественном числе существительное без артикля.
Hast du ein Lehrbuch in der Kriminalistik? — Nein, ich habe kein Lehrbuch in der Kriminalistik. | У тебя есть учебник по криминалистике? — Нет, у меня нет учебника по криминалистике. |
Для выражения отрицания используются отрицательные местоимения: nichtsничего, niemandникто и наречия nirgendsнигде, nieникогда, niemalsникогда.
В немецком языке в отличие от русского языка употребляется лишь одно отрицание.
Dieser Mensch beging nieein Verbrechen.
Этот человек никогда не совершал преступления.
VIII. ПРЕДЛОГ (die Präposition)
L. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
В немецком языке, как и в русском, каждый предлог требует после себя определенного падежа имени существительного, т.е. управляет падежами имен существительных. Некоторые предлоги управляют только одним падежом: родительным, дательным и винительным, а другие — дательным и винительным.
В немецком языке предлоги почти всегда стоят перед именем существительным, например:
Ich gehe mit meinem Freund ins Theater.
Я иду с своим другом в театр.
Но некоторые предлоги могут стоять после имени существительного, например:
Unserem Haus gegenüberliegt ein Garten.
Напротив нашего дома расположен сад.