КОНСТРУКЦИЯ «ПРИЧАСТИЕ I ОТ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С ЧАСТИЦЕЙ zu» (Partizip I с zu)

Данная конструкция совмещает 2 значения: значение долженствова­ния и залоговое пассивное значение.

На русский язык эта конструкция, как правило, переводится придаточ­ным определительным предложением, в котором сказуемое выражено

1 Предельными глаголами являются такие, которые выражают предел действия, до­стижение цели, ограничение и устранение представления о длительности действия. (См.: Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947).

2 См.: § 4 «Причастная конструкция с глаголом sein». С. 44.

глаголом sein + zu + Infinitiv, причастием настоящего времени страдатель­ного залога или оборотом с причастием подлежащий.

Das zu untersuchende Verbrechen war gegen die Gesellschaftsordnung gerichtet. = Das Verbrechen, das zu intersuchen ist, war gegen die Gesellschaftsordnnung gerich­tet.   Преступление, которое должно быть расследовано, было на­правлено против общественного строя. •Расследуемое преступление бы­ло направлено против обще­ственного строя. Подлежащее расследованию преступление было направлено против общественного строя.  

Partizip I употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительными в функции определения.

У Partizip I, образованного от глаголов с отделяемыми приставками, zu стоит между приставкой и корнем глагола, например:

Die in das Protokoll aufzimehinendenAnträge

Заявления, которые должны быть внесены в протокол.

РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ (ERWEITERTE PARTIZIPIALGRUPPEN)

Partizip I и Partizip II могут образовывать группы с включением дру­гих членов предложения. Эти группы очень часто употребляются в пред­ложении в функции распространенного определения.

Распространенное определение представляет собой синтаксическую рамку, образованную артиклем (или словом, его заменяющим) и сущест­вительным.

Причастие стоит непосредственно перед существительным. За артик­лем может следовать либо второй артикль, либо предлог, относящийся к существительным или местоимениям, включенным в синтаксическую рамку.

Der dem Schriftsteller gewidmete Abend war interessant. Вечер, посвященный писателю, был интересен.
Das in Abwesenheit des Angeklag­ten ausgesprochene Urteil muß dem Angeklagten mit Urteils­gründen zugestellt werden. Приговор, вынесенный в отсут­ствии подсудимого, должен быть вручен подсудимому с мотивировкой приговора.

Правила перевода распространенного определения в синтаксической функции определения:

Dasvom Richter ausgesprochene Приговор, вынесенный судьей. Urteil.

а) сначала переводится существительное, к которому относится при­частный оборот, в данном примере: das Urteil приговор,

б) затем переводится причастие. В данном примере это Partizip II: aus­gesprochene вынесенный,

в) далее нужно перевести всю группу слов, относящихся к причастию или прилагательному: vom Richter судьей,

г) и наконец, следует перевести весь оборот: приговор, вынесенный судьей.

ОБОСОБЛЕННЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

Причастия (Partizip I или Partizip II), имеющие при себе пояснитель­ные слова, образуют обособленный причастный оборот, не согласующий­ся ни с каким членом предложения. Причастия (Partizip I) или (Partizip II) стоят обычно в конце причастного оборота.

Обособленный причастный оборот стоит, как правило, в начале пред­ложения и отделяется запятой.

Обособленные причастные обороты переводятся на русский язык дее­причастными оборотами.

Причастие I в обособленном причастном обороте переводится обычно деепричастием несовершенного вида, например:

In den Studienraum kommend,begrüßt der Dozent die Studenten.

Приходя в аудиторию, преподавателъ здоровается со студен­тами.

Причастие II в обособленном причастном обороте переводится, как правило, деепричастием совершенного вида, например:

Nach Moskau gekommen, begab ich mich in den Kreml.

Приехав в Москву, я отправился в Кремль.

Иногда причастие II в обособленном причастном обороте может пере­водиться полной формой страдательного причастия, например:

Diese Brücke, gebaut von einem bekannten Ingenieur, ist sehr schön.

Этот мост, построенный известным инженером, очень красив.

VI. НАРЕЧИЕ (das Adverb)

ВИДЫ НАРЕЧИЙ

Наречия делятся на:

• наречия места: hier здесь, dort там, da там, links слева, rechts справа;

• наречия времени: heute сегодня, morgen завтра, früh рано, spät позд­но, gestern вчера;

• образа действия: gern охотно, richtig правильно, vorfristig досрочно;

• причины: darum поэтому, daher поэтому, deswegen поэтому, deshalb поэтому;

• цели: dazu для этого, wozu для чего;

• уступительные: trotzdem все же, dessenungeachtet несмотря на;

• отрицательные: nie, niemals никогда, nirgends нигде;

• местоименные наречия: worin в чем; darin в том, wovon о чем, davon о том и др.

В предложении наречия бывают обстоятельствами места, времени, причины, цели и т.д. Некоторые наречия являются союзными словами: dann затем, deshalb поэтому.

ОБРАЗОВАНИЕ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ

Степени сравнения имеют наречия с качественным признаком. Срав­нительную степень наречия образуют, как и прилагательные, при помощи суффикса -er.Некоторые наречия принимают умлаут: schon — schöner, groß — größer.

Превосходная степень образуется при помощи предлога amи суффик­са -sten:am schönsten, am größten.

Следующие наречия образуют степени сравнения с отклонением от общего правила:

viel (много) — mehr — am meisten

gern (охотно) — lieber — am liebsten

bald (скоро) — eher — am ehesten

gut (хорошо) — besser — am besten

wenig (мало) — minder — am mindesten

wohl (хорошо) — besser — am besten

Два последних наречия имеют параллельно обычные формы: weni­ger — am wenigsten, wohler — am wohlsten.

МЕСТОИМЕННЫЕ НАРЕЧИЯ

Местоименные наречия заменяют существительные с предлогами, ес­ли эти существительные не обозначают одушевленное лицо:

Wovon erzählst du? О чем ты рассказываешь?
Ich erzähle davon, daß unsere Bri­gade ausgezeichnet arbeitet. Я рассказываю о том, что наша бригада отлично работает.

Местоименные наречия имеют вопросительную и указательную фор­мы. Вопросительная форма состоит из компонента wo(r)и предлога: worüber, woran, wovon и т.д. Указательная форма состоит из компонента da(r)и предлога: darüber, daran, davon.

Соединительный компонент употребляется в том случае, когда пред­лог начинается с гласной

wo + in = worin wo + an = woran da + in = darin da + an = daran

Выбор предлога и перевод местоименного наречия на русский язык зависит от управления глагола, с которым связано местоименное наречие. Перевод местоименных наречий следует начинать с предлога, затем пере­водить wo вопросительным местоимением что в соответствующем паде­же, a da (dar) — указательным местоимением этот или тот (тоже в со­ответствующем падеже). Поскольку предлоги многозначны, то и место­именные наречия часто имеют несколько значений.

Mein Freund erzählte mir darüber, wie er seine Ferien verbracht hat. Ich fragte den Lektor danach, ob ich den ganzen Lehrstoff wiederho­len soll. Мой друг рассказал мне о том, как он провел каникулы. Я спросил преподавателя о том, должен ли я повторить весь ма­териал.

В первом предложении было употреблено местоименное наречие da­rüber, так как глагол erzählen употребляется с предлогом über (рассказы­вать о чем-либо, о ком-либо).

Во втором предложении было употреблено местоименное наречие da­nach, так как глагол fragen употребляется с предлогом nach (спрашивать о чем-либо, о ком-либо).

Указательные местоименные наречия употребляются также в качестве слов, указывающих на последующее придаточное предложение, т.е. в сложном предложении они употребляются в качестве соотносительных слов (коррелатов).

Der Student beginnt die Arbeit an der Sprache damit, daß er unbe­kannte Wörter herausschreibt. Студент начинает работу над языком с того, что он выписыва­ет незнакомые слова.

Схема образования местоименных наречий

Указательная форма

КОНСТРУКЦИЯ «ПРИЧАСТИЕ I ОТ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С ЧАСТИЦЕЙ zu» (Partizip I с zu) - student2.ru КОНСТРУКЦИЯ «ПРИЧАСТИЕ I ОТ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С ЧАСТИЦЕЙ zu» (Partizip I с zu) - student2.ru

Вопросительная форма

КОНСТРУКЦИЯ «ПРИЧАСТИЕ I ОТ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С ЧАСТИЦЕЙ zu» (Partizip I с zu) - student2.ru КОНСТРУКЦИЯ «ПРИЧАСТИЕ I ОТ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С ЧАСТИЦЕЙ zu» (Partizip I с zu) - student2.ru

Примечание.

Иногда предлог отбрасывается при переводе, что опять же зависит от управления глагола.

Ich warte gespannt darauf, daß du mir über deine Reise erzählen wirst. Я с нетерпением жду того, что ты расскажешь мне о своей по­ездке.
Womit kann ich dir helfen? Чем я могу помочь тебе?
Wofür interessiert sich unsere Ju­gend? Чем интересуется наша моло­дежь?

Местоименные наречия образуют только предлоги an, auf, aus, bei, durch, für, gegen, in, mit, über, unter, um, von, vor, zu.

VII. ОТРИЦАНИЕ (Verneinung)

§ 1. ОТРИЦАНИЕ nicht

Наиболее распространенным средством выражения отрицания являет­ся отрицание nicht. Nicht может отрицать любую часть речи и стоит обычно перед тем словом, которое оно отрицает:

• перед прилагательным:

Die Zeugenaussagen waren nichtwahrheitsgetreu.

Показания свидетеля были неправдивы.

• перед наречием:

Die Verhandlung war nicht beson­ders sachlich. Разбирательство было не осо­бенно объективно.

• перед местоимением:

Nichtviele waren anwesend. Не многие присутствовали.

• перед существительным:

Wir waren nichtim Gericht. Мы были не в суде.

Если отрицается само действие, т.е., если отрицание относится к гла­голу, то оно обычно стоит в конце предложения, если сказуемое выраже­но простой глагольной формой (Präsens, Imperfekt):

Der Zeuge bestätigte die Aussagen des Angeklagten nicht.

Свидетель не подтвердил показания обвиняемого.

В предложениях с модальными глаголами отрицание nicht может сто­ять в сложных глагольных формах перед инфинитивом или непосредст­венно после модального глагола.

Der Zeuge konnte dem Richter das Wichtigste nicht sagen. Der Zeuge konnte nicht dem Rich­ter das Wichtigste sagen. Свидетель не смог сказать судье самого важного.

§ 2. ОТРИЦАНИЕ kein

Отрицание kein употребляется только с существительным, которому без отрицания соответствует существительное с неопределенным артик­лем в единственном числе, а во множественном числе существительное без артикля.

Hast du ein Lehrbuch in der Krimi­nalistik? — Nein, ich habe kein Lehrbuch in der Kriminalistik.   У тебя есть учебник по крими­налистике? — Нет, у меня нет учебника по криминалистике.  

Для выражения отрицания используются отрицательные местоиме­ния: nichtsничего, niemandникто и наречия nirgendsнигде, nieникогда, niemalsникогда.

В немецком языке в отличие от русского языка употребляется лишь одно отрицание.

Dieser Mensch beging nieein Verbrechen.

Этот человек никогда не совершал преступления.

VIII. ПРЕДЛОГ (die Präposition)

L. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

В немецком языке, как и в русском, каждый предлог требует после се­бя определенного падежа имени существительного, т.е. управляет паде­жами имен существительных. Некоторые предлоги управляют только од­ним падежом: родительным, дательным и винительным, а другие — да­тельным и винительным.

В немецком языке предлоги почти всегда стоят перед именем сущест­вительным, например:

Ich gehe mit meinem Freund ins Theater.

Я иду с своим другом в театр.

Но некоторые предлоги могут стоять после имени существительного, например:

Unserem Haus gegenüberliegt ein Garten.

Напротив нашего дома расположен сад.

Наши рекомендации