Ex. 5. Translate into English. (Перевести на английский)
1) Они являются единственными экспортерами этого продукта.
They are sole product exporter.
2) Фирма согласна поставить станки на условиях консигнации.
The firm agrees to supply machines on consignment.
3) В соответствии с пунктом 7 размер комиссионного вознаграждения не может превышать 5% от общей стоимости товара.
In accordance with paragraph 7 the amount of Commission should not exceed 5 percent of the total value of the goods.
4) Все расходы по складированию товара будут отнесены за счет агентства.
All expenses for storage of goods will be charged at the expense of the agents.
5) Суммы, полученные запроданный товар, переводятся агентом на счет принципала во Внешэкономбанка.
The remuneration for the goods sold shall be translated by the agent on account of the principal at Vnesheconombank.
6) Если агентская фирма не сможет продать весь товар, он должен быть возвращен принципалом за счет фирмы.
If the agents fail to sell the goods within the stipulated time they are to return the unsold goods to the principals.
7) В комиссионные входят расходы па рекламированию товара.
Included in Commission expenses on advertising of the product.
8) Соглашение автоматически продлевается на один год, если ни одна из сторон не сделает заявление о противном.
The agreement is automatically extended for one year, if neither side makes a statement on the contrary.
9) Фирма-купец может распоряжаться купленным товаром по своему усмотрению.
Merchant firm may dispose of the purchased goods at its discretion
Видеоуроки
Before you watch study the words. Слова к видеокурсу выучить.
Словарь
advertising – реклама; advertise (advertised; advertised) давать объявление, рекламировать
afraid – испуганный, боящийся
again – снова
available – доступный
back ringing – ответный вызов
back – обратный
call (called; called) – называть
catalogue– доступный
check (checked; checked) – проверять
confidential – конфиденциальный, доверительный, частный
difficult– трудный
direct– прямой, непосредственный, прямого сообщения
earlier – ранее
exciting – захватывающий, увлекательный
extension – добавочный номер, добавочный
figure – число, данные
hang on – разг. ждать (обычно у телефона)
here– здесь
hold (held; held) – держать, держаться, хранить
important – важный
inch (inched; inched) – измерять в дюймах; (сущ.) дюйм
keep waiting – заставлять ждать
line – линия
meet (met; met) – встречать, встречаться, знакомиться
meeting – встреча, заседание
message – сообщение; (messaged; messaged) говорить
once– однажды, когда-то, как только
presentation – представление, показ
publish (published; published) – публиковать/опубликовать, издавать, обнародовать
put(put; put) – помещать, выражать, переводить, соединять (по телефону)
ready– готов, готовый
represent (represented; represented) – представлять
ring(rang; rung) – звонить/позвонить
sales report– отчет о продажах
specification – технические требования, технические условия
to be available– быть на месте, быть доступным, иметься в наличии
to have a direct line– иметь прямую телефонную линию
to put through –соединять
to leave a massage– оставлять сообщение
to hang on / to hold (the line)– оставаться на проводе
to put to the switchboard– соединять с коммутатором
to call back– перезвонить
to get the wrong number– набрать неправильный номер
2.Watch the episode 2 (Answering the telephone / Разговорпотелефону (курс "Starting Business English", 2 серия). Answer the questions. Ссылкаhttp://englishon-line.ru/BusinessEnglish2.html
Answering the phone (ответ на телефонный звонок)
2)Answer the questions
1. Who was Edward Green calling to?
Edward Green calling to Mr. Smith.
К кому обращался Эдуард Грин?
Эдвард Грин звонил мистеру Смиту.
1. Was it is easy to speak to Mr. Smith?
No, it’s very difficult to speak to Mr. Smith.
С мистером Смитом было легко поговорить?
Нет, с мистером Смитом очень трудно поговорить.
2. What is Mr. Smith’s job?
Mr. Smith’s job is advertising.
Что такое работа г-на Смита?
Работа мистера Смита - это реклама.
3. What matter did Edward Green want to settle with Mr. Smith?
Какое значение имел Эдвард Грин, чтобы согласиться с мистером Смитом?
Edward Green have got a new product and he want Mr. Smith to see it
У Эдварда Грина появился новый продукт, и он хочет, чтобы мистер Смит увидел его
4. Did Edward Green manage to speak to Mr. Smith?
Yes, Edward Green manages to speak to Mr. Smith.
Помог ли Эдвард Грин поговорить с мистером Смитом?
Да, Эдварду Грин удается поговорить с мистером Смитом.
5. What little trick did he make?
He put his new product (Big Boss) on the line.
Какой маленький трюк он сделал?
Он соединил новый продукт (BigBoss) по телефону
3)Translate in to English (Перевести на английский)
- Здравствуйте, меня зовут Эдвард Грин. Я хотел бы поговорить с господином Смитом.
- Hello, my name is Edward Green. I would like to speak to Mr. Smith.
- Извините, но г-на Смита сейчас нет.
- I am sorry, but Mr. Smith isn’t available
- Хорошо. Я перезвоню. Можно связаться с г-ном Смитом по прямой
телефонной линии?
- Okay. I’ll ring back. Does Mr. Smith have a direct line?
- Простите, но его номер не разглашается.
- I am sorry, but the number is confidential.
- Хорошо. Спасибо.
- Okay, thank you.
- Доброе утро. Будьте добры Фила.
- Good morning. Can I talk to Phil, please?
- Простите, а кто его спрашивает?
- Can I ask who is calling?
- Дон Брэдли из «Байбери Системс»
- Don Bradley from Bibury Systems.
- Господин Брэдли, боюсь Фила сейчас нет в офисе. Мне ему что-нибудь передать или вы позвоните по его радиотелефону?
- Well, Mr. Bradley. I’m afraid Phil’s not in the office at the moment. Can I take a message or would you like to ring him on his mobile phone?
- Я попробую позвонить по его радиотелефону. Могу я узнать номер?
- I’ll try his mobile. Can I have the number please?
- 0802 54377 9 (zero eight zero two five four three seven seven nine)
- 0802 54377
- Разрешите я повторю для контроля.
- Just let me check that.
- Алло, офис господина Смита.
- Hello, Mr. Smith’s office.
- Здравствуйте, меня зовут Эдвард Грин, я из «Байбери системс». Я
уже звонил вам. Я хотел бы поговорить с г-ном Смитом.
- My name is Edward Green from Bibury Systems. I rang earlier. I would like to speak to Mr. Smith, please.
- Боюсь, что г-на Смита сейчас нет в офисе. Могу я спросить по какому вопросу вы звоните?
- I’m afraid, Mr. Smith is not in the office at the moment. Can I ask what it is about?
- Это очень важно. Я представляю «Байбери Системс». У нас есть новое изделие, и я бы хотел, чтобы г-н Смит увидел его.
- It is very important. I represent Bibury Systems. We’ve got a new product and I want Mr. Smith to see it.
- Пожалуйста, вышлите технические характеристики изделия по почте.
- Please, send the product specification by mail, Mr. Green.
- Я бы хотел, чтобы г-н Смит увидел изделие, и я бы хотел поговорить
с ним непосредственно. Когда удобнее перезвонить?
- I would like Mr. Smith to see the product and would like to talk to Mr. Smith directly. When is a good time to call?
- Попробуйте позвонить сегодня во второй половине дня.
- You could try ringing this afternoon.
- Спасибо. До свидания.
- Thank you. Goodbye.
4. Make up dialogues based on the following situations
Составьте диалоги, основанные на следующих ситуациях.