Особенность перевода определительных оборотов
со страдательными причастиями, образованными от глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы непереходные или принимающие предложное дополнение
А. В русском языке глаголы, принимающие предложное дополнение (типа говорить о чем-либо, отвечать на (вопрос), не имеют формы причастий страдательного залога. Поэтому английские причастные обороты, образованные от глаголов, соответствующие русские эквиваленты которых принимают предложное дополнение, переводятся на русский язык определительными придаточными предложениями, начинающимися с соответствующего предлога:
This is the book so much spoken about. Вот книга, о которой так много говорят.
Numerous questions answered by the speaker were related to Plasma Physics.
Многочисленные вопросы, на которые отвечал докладчик, относились к физике плазмы.
Примечание. Возможен более свободный перевод:
The subslance influenced by light changed its colour. Вещество, на которое влияет свет, изменило цвет. Вещество, подвергнутое воздействию (подвергающееся воздействию, под действием) света...
Б. Особую трудность представляет перевод причастий II от глагола follow, поскольку он имеет несколько значений.
1) Следовать за кем-, чем-либо:
The lecture followed by a demonstration of an experiment took place in the new classroom.
Лекция, за которой последовал показ опыта, была в новой аудитории.
Примечание. Возможен более свободный перевод: Precipitation followed by titration gives... Осаждение, за которым следует титрование, дает... Осаждение с последующим титрованием дает...
2) Следовать (совету), придерживаться (теории, ме
тода, направления и пр.):
The method followed by our professor was simple. Метод, которого придерживался наш профессор, был простым.
3) Наблюдать (следить) за кем-, чем-либо:
The movement followed through the microscope was zigzag. Движение, за которым наблюдали в микроскоп, было зигзагообразным.
Примечание. Following может быть предлогом со значеним вслед за:
Smith following Brown studied fluorescence.
Смит вслед за Брауном (после Брауна) изучал флуоресценцию.
Форма followed с последующим предлогом by может переводиться в впоследствии и:
Smith followed by Brown studied fluorescence.
Смит, а впоследствии и Браун изучали флуоресценцию.
В. Многозначны также глаголы attack, join, refer.
Attack означает: атаковать, нападать; воздействовать (разрушительно); начинать (работу, исследование):
The Greeks, attacked by the Persian army, fought courageously.
Греки, на которых напала персидская армия, сражались мужественно.
Zinc attacked by HCl dissolves.
Цинк под воздействием НС1 растворяется.
The problems of synthesis attacked at the laboratory are of utmost interest.
Проблемы синтеза, которыми начали заниматься в лаборатории, предсталяют большой интерес.
Join означает: присоединяться (к группе, команде и пр.); поступать (на работу, в лабораторию, отдел и пр.):
The party joined by some new members moved on. Отряд, к которому присоединилось несколько новых членов, продолжал свой путь.
The Department of Mechanics joined by Dr. N. was established in 1920.
Отдел механики, куда поступил д-р Н., был создан в 1920 году.
Refer означает: ссылаться (на работу, данные и пр.); говорить ( о свойствах, явлениях и пр.); приводить (данные, цифры и т.д.); отсылать (читателя) к (справочнику, таблицам и пр.); относить к чему-либо, упоминать:
The paper referred to is...
Статья, на которую ссылаются, ...
The phenomenon already referred to is...
Явление, о котором уже говорилось (которое уже упоминалось, отмечалось), ...
The figures previously referred to are... Приводившиеся (приводимые) ранее цифры... Цифры, которые уже приводились, ...
Примечание. Страдательные причастия от английских глаголов, принимающих дополнение с предлогами (типа account for — объяснять что-л.), которым в русском языке соответствуют переходные глаголы, легко переводятся причастием, поскольку от русских переходных глаголов может быть образовано причастие страдательного зачога.
The phenomena accounted for by gravitation were... Явления, объясняемые законом тяготения, были...
Упражнение
Переведите следующие предложения, передавая причастные обороты определительными придаточными предложениями или, где можно, причастными оборотами. Учтите многозначность таких глаголов, как attack, follow, refer:
1. The terms insisted upon are difficult to fulfil.
2. The laboratory joined by Dr. Adler was then engaged
in space research.
3. Roentgen chanced to observe some rays uninfluenced
by any magnetic field.
4. Recrystallization followed by extraction gave good
results.
5. The method followed by A. G. Webster was accurate.
6. The problem attacked by the laboratory of physical
chemistry in 1981 is solved.
7. Substances attacked by moisture should be kept dry.
8. The data referred to in this paper are quite reliable.
9. The common feature of acids is the acidic hydrogen
already referred to.
10. Let us suppose we have an electron of mass т acted
upon by a force, say /, and given thereby an acceleration,
say a..
11. The pattern referred to earlier is due to irregular
distributions of crystals.
12. The specific heat referred to the gram-atom (molheat)
has a value 6 cal/degree, that is common to all.
6. Сопоставление перевода определительных оборотов с причастием I действительного залога с переводом определительных оборотов с причастием II
Упражнение Переведите следующие предложения, учитывая залог причастия:
I
1. The substance affected by a magnetic field was a metal.
2. The substance affecting a magnetic field was metallic.
3. Cooling following heating gave good results.
4. Cooling followed by heating gave good results.
5. The procedure followed by this investigator was
proposed by Smith.
6. The scientist following this procedure investigated some
phenomena of radioactivity.
7. The phenomenon influencing the rate of the reaction
was thoroughly investigated.
8. The discovery of unknown rays uninfluenced by a
magnetic field was reported by Roentgen.
9. The paper on heat conduction of gases followed by
the report on diffusion was presented by Dr. Lewes.
10. The paper on heat conduction of gases following the
report on diffusion was presented by Dr. Lewes.
II
11. This phenomenon is equally well interpreted by
corpuscular and by wave ideas — for example on the lines
followed by Huyghens,
12. Still other arguments have already been produced in
studies following quite a different line.
13. Here we shall outline the basic approach followed in
each of these formulations.
14. The period following Fresnel's death was characterized
by the gradual triumph of his ideas.
15. The discussion of reversible reactions, involving acids,
hydroxides and salts in aqueous solution is discussed in
subsequent chapters following the study of the nature of
individual particles in such solutions.
III
16. Galileo, following Copernicus, believed the Earth to
move round the Sun and rotate round its axis.
17. Young, followed by Fresnel, showed that under these
conditions light does in fact present phenomena of
interference.
18. Following these early discoveries, a great many alloys
have been discovered.