Перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения.
Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее типичный случаи в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
A suburban train | was derailed | near London | last night.
Вчера вечером | вблизи Лондона | сошел с рельс | пригородный поезд.
В английском языке порядок следования членов предложения определяется правилами синтаксиса - подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство (причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени, которое может также располагаться в начале предложения перед подлежащим). В русском языке порядок слов определяется тем. что называется «коммуникативным членением предложения;": в конце предложения, как правило, ставится «новое», т.е. слова, несущие в себе впервые сообщаемую важную информацию. Второстепенные элементы располагаются обычно в начале предложения: Aboycameintotheroom. The boy came into the room.
Замена - самый распространенный и многообразный видпереводческой трансформации. Замене могут подвергаться:а) грамматические единицы (формы слов, части речи, членыпредложения, типы синтаксической связи и др.);б) лексические единицы;в) целые конструкции.
Грамматические замены
1. Замены форм слова:а) число у существительных - форме единственною числа в русскомязыке соответствует форма множественного число в английском, инаоборот:овес – oatsлук – onions
Переводчик вынужден прибегать к заменам в результатерасхождений в грамматическом строе языков.б) времяуглаголов: Iftheweatherisfinewe'llgoout. ЕСЛИ погода будет хорошая, мы пойдем гулять.
2. Замены частей речи:
а) заменаотглагольногосуществительногонаглагол:It is our hope that the commission will consider the problem.Мы надеемся, что комиссия рассмотрит данную проблему.
Не isquiteaheavysmoker. Он очень много курит.
в) замена прилагательного в предикативной функции (с глаголом-связкой be или др.) глаголом:
to be glad –радоватьсяto be angry –сердиться
3. Замены членов предложения.
При замене членов предложения происходит перестройкасинтаксической структуры предложения в тексте перевода по сравнениюс соответствующим предложением в тексте подлинника.
Типичным примером такого рода синтаксическойперестройки является замена английской пассивной конструкции русскойактивной:Не wasmetbyhissister.Еговстретиласестра.
4. Синтаксические замены в сложном предложении. В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются;
а) замена простого предложения сложным;
б) замена сложного предложения простым;
в) замена главного предложения придаточным и наоборот;
г) замена подчинения сочинением и наоборот;
д) замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.
Например:
а) I like watching her dance.Я люблю смотреть, как она танцует.
б) It was so dark I couldn' t see.Я ее в темноте не мог видеть.
в) While I was eating my breakfast, mybrother with his girl-friend came in.Я завтракал, когда вошел мой брат со своей подружкой.
г) Неhadnewfatherwhose picture was on the wall.У него новый отец - это его фотография на стене.
д) The test our laboratory made was of great importance.Испытания, которые проводила наша лаборатория, были крайне важны.
Лексические замены
При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка (ИЯ) словами пли словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентами. Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.
Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди них являются: