Джулия Берри (Жизнь Дольссы)
Du sollst wissen, mein süßer Liebling, dass es in den Elementen Wesen gibt, die fast aussehen wie ihr und sich doch nur selten vor euch blicken lassen. In den Flammen glitzern und spielen die wunderlichen Salamander, in der Erden tief hausen die dürren, tückischen Gnomen, durch die Wälder streifen die Waldleute, die der Luft angehören, und in den Seen und Strömen und Bächen lebt der Wassergeister ausgebreitetes Geschlecht. In klingenden Kristallgewölben, durch die der Himmel mit Sonn' und Sternen hereinsieht, wohnt sich's schön; hohe Korallenbäume mit blau und roten Früchten leuchten in den Gärten; über reinlichen Meeressand wandelt man und über schöne, bunte Muscheln, und was die alte Welt des also Schönen besaß, dass die heutige nicht mehr sich dran zu freuen würdig ist, das überzogen die Fluten mit ihren heimlichen Silberschleiern, und unten prangen nun die edlen Denkmale, hoch und ernst, und anmutig betaut vom liebenden Gewässer, das aus ihnen schöne Moosblumen und kränzende Schilfbüschel hervorlockt. Die aber dorten wohnen, sind gar hold und lieblich anzuschauen, meist schöner als die Menschen sind. Manch einem Fischer ward es schon so gut, ein zartes Wasserweib zu belauschen, wie sie über die Fluten hervorstieg und sang. Der erzählte dann von ihrer Schöne weiter, und solche wundersame Frauen werden von den Menschen Undinen genannt. Du aber siehst jetzt wirklich eine Undine, lieber Freund.
Friedrich de La Motte-Fouqué (Undine,/Achtes Kapitel. Der Tag nach der Hochzeit./)
[You must know, my own love, that in each element there exists a race of beings, whose form scarcely differs from yours, but who very seldom appear to mortal sight … you now see before you, my love, an undine.
Wonderful salamanders glitter and sport in the flames; lean and malicious gnomes dwell deep within the earth; spirits, belonging to the air, wander through the forests; and a vast family of water spirits live in the lakes and streams and brooks.
In resounding domes of crystal, through which the sky looks in with its sun and stars, these latter spirits find their beautiful abode; lofty erythrites with blue and crimson fruits gleam in their gardens; they wander over the pure sand of the sea, and among lovely variegated shells, and amid all exquisite treasures of the old world, which the present is no longer worthy to enjoy; all these the floods have covered with their secret veils of silver, and the noble monuments sparkle below, stately and solemn, and bedewed by the loving waters which allure from them many a beautiful moss-flower and entwining cluster of sea grass.
Those, however, who dwell there, are very fair and lovely to behold, and for the most part, are more beautiful than human beings. Many a fisherman has been so fortunate as to surprise some tender mermaid, as she rose above the waters and sang. He would then tell afar of her beauty, and such wonderful beings have been given the name of Undines. You, however, are now actually beholding an Undine.
Friedrich Heinrich Karl de la Motte Fouqué (Undine, /The Water Sprite: Spring/)]
Ты должен знать, моя любовь, что в каждой стихии обитает порода существ, образ которых не во многом отличается от человеческого, но которые крайне редко попадаются смертным на глаза …, но ты, моя любовь, теперь ты видишь пред собой русалку.
В огне сверкают и резвятся чудные саламандры; наклонись, и увидишь коварных гномов, что таятся глубоко под землёй; по лесам меж деревьев бродят те, чей дух принадлежит воздушной стихии, а в холодных ручьях, потоках и озёрах водятся самые разные дети духов воды.
В хрустальный звонкий небосвод смотрит лазурь, заглядывает Солнце, звёзды; и там живут прекрасные творенья духов; в садах произрастают высокие эритрины, в чьих роскошных ветвях сапфиром и пурпуром таинственно мерцают фрукты; духи струятся и по бесконечно чистым морским пескам, между прекрасных пёстрых раковин, и среди всех изысканных сокровищ древнего мира, которыми нынешним дням уж не дано обладать; от глаз человеческих их тайны сокрыты серебром великих потопов; благородство строений, всё такое же величавое и торжественное, оно блистает теперь глубоко под теми водами, что нежно покрывают его своим очаровательным мхом и обвивают всевозможными травами моря.
Те же, кто живет в подводных глубинах, достойны созерцания этих великих красот; они и справедливы, и чудны; чаще всего они прекраснее, чем люди. Бывали рыбаки, которым повезло застать врасплох какую-нибудь хрупкую русалку, когда она, поднявшись над волнами, пела. И тогда они, издалека любовались ею, и, рассказывая позже об увиденном чуде, русалку назвали Ундиной. И вот теперь, моя любовь, ты смотришь на Ундину.
Фридрих Хайнрих Карл де ла Мотт, барон Фуке (Ундина, восьмая глава)
I would love you in any shape, in any world, with any past. Never doubt that.