IV. Молитва, защищающая от страха в промежуточном состоянии
ཀྱེ་མཿ བདག་ནི་ཚེ་ཡི་ཕེན་པ་ཟད་པའི་ཚེཿ
КЬЕ МА ДАК НИ ЦХЭЙИ ПХЭНПА ЗЭПЭЙ ЦХЭ
Да будет так! Когда моя жизнь подойдёт к концу,
འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཉེ་དུས་མི་སྟོང་སྟེཿ
ДЖИКТЭН ДИ НЭ НЬЕ ДЮ МИ ТОНГ ТЭ
А время этого мира не закончится,
རང་ཉིད་གཅིག་པུར་བར་དོར་འཁྱམས་ཙ་ནཿ
РАНГ НЬИ ЧИК ПУР БАРДОР КХЬЯМ ЦА НА
Когда я один буду скитаться в промежуточном состоянии,
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཕྱུང་ནསཿ
ГЬЯЛВА ЖИТХРЁЙ ТХУКДЖЕЙ ЩУК ЧХУНГ НЭ
Пусть мирные и гневные будды проявят силу своего сострадания
མ་རིག་མུན་པའི་སྨུག་རུམ་སེལ་བར་ཤོགཿ
МА РИК МЮНПЭЙ МУК РУМ СЭЛВАР ЩОК
И рассеют мрак неведения!
དགའ་བའི་གྲོགས་དང་བྲལ་ནས་གཅིག་པུར་འཁྱམསཿ
ГАВЭЙ ДРОК ДАНГ ДРЭЛ НЭ ЧИК ПУР КХЬЯМ
Когда, разлучённый с друзьями, буду скитаться один,
རང་སྣང་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུས་དེརཿ
РАНГ НАНГ ТОНГПЭЙ ЗУК НЬЕН ЧХАР ДЮ ДЭР
Когда возникнут образы пустых размышлений, порождённые моим собственным восприятием,
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་ཤུགས་ཕྱུངས་ནསཿ
САНГЪЕ НАМКЬИ ТХУКДЖЕ ЩУК ЧХУНГ НЭ
Пусть будды проявят силу своего сострадания
སྔངས་སྐྲག་བར་དོའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ཤོགཿ
НГАНГ ТРАК БАРДЁЙ ДЖИКПА МИ ДЖУНГ ЩОК
Так, чтобы не проявились страх и ужас промежуточного состояния!
ཡེ་ཤེས་གསལ་འི་འོད་ལྔ་འཆར་དུས་དེརཿ
ЙЕШЕ СЭЛ И Ö НГА ЧХАР ДЮ ДЭР
Когда воссияют пять огней ясной мудрости,
མི་འཇིགས་མི་སྐྲག་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོགཿ
МИ ДЖИК МИ ТРАК РАНГ НГО ЩЕПАР ЩОК
Пусть я буду смел и бесстрашен и признаю их как проявление самого себя!
ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གཟུགས་འཆར་དུས་དེརཿ
ЖИ ДАНГ ТХРЁВЁЙ КУЗУК ЧХАР ДЮ ДЭР
Когда возникнут образы мирных и гневных божеств,
མི་འཇིགས་གདེངས་ཐོབ་བར་དོ་ངོ་ཤེས་ཤོགཿ
МИ ДЖИК ДЭНГ ТХОП БАРДО НГОЩЕ ЩОК
Да буду я бесстрашен и уверен в себе, осознав, что это и есть промежуточное состояние!
ལས་ངན་དབང་གིས་སྡུག་དསྔལ་མྱོང་ཙ་ནཿ
ЛЭ НГЭН ВАНГГИ ДУКНГЭЛ НЬОНГ ЦА НА
Когда по причине дурной кармы буду страдать,
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོགཿ
ГЬЯЛВА ЖИ ТХРЁ ДУКНГЭЛ СЭЛВАР ЩОК
Пусть победоносные мирные и гневные божества рассеют моё страдание!
ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ཙ་ནཿ
ЧХЁ НЬИ РАНГ ДРА ДРУК ТОНГ ДИР ЦА НА
Когда естественное звучание Дхарматы разносится по мирам словно тысяча раскатов грома,
ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རུ་འགྱུར་བར་ཤོགཿ
ТХЭКЧХЭН ЧХЁКЬИ ДРА РУ ГЬЮРВАР ЩОК
Пусть оно преобразится в звук Учения Великой колесницы!
སྐྱབས་མེད་ལས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་དུས་དེརཿ
КЬЯП МЭ ЛЭКЬИ ДЖЕ СУ ДРАНГ ДЮ ДЭР
Когда меня, лишённого защиты, повлечёт за собой сила кармы,
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོས་བདག་སོགས་བསྐྱབས་ཏུ་གསོལཿ
ГЬЯЛВА ЖИТХРЁ ДАК СОК КЬЯПТУ СЁЛ
Да станут мирные и гневные божества, молю, Прибежищем для меня и других существ!
བག་ཆགས་ལས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཙ་ནཿ
БАКЧАК ЛЭКЬИ ДУКНГЭЛ НЬОНГ ЦА НА
Когда буду страдать в силу своих дурных склонностей,
འོད་གསལ་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་འཆར་བར་ཤོགཿ
ÖСЭЛ ДЕВЭЙ ТИНГДЗИН ЧХАРВАР ЩОК
Да явится блаженный ясный свет сосредоточения, Самадхи!
སྲིད་པ་བར་དོར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ཙ་ནཿ
СИПА БАРДОР ДЗЮ ТЭ КЬЕ ЦА НА
В момент кажущегося рождения в промежуточном состоянии становления
ཕྱིར་ལོག་བདུད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་མི་འབྱུང་ཤོགཿ
ЧХИР ЛОК ДЮКЬИ ЛУНГТЭН МИ ДЖУНГ ЩОК
Да не явятся никакие дурные знаки и не отбросят меня назад в сансару!
གང་དུ་བསམ་པ་དབང་གིས་སླེབ་ཙ་ནཿ
ГАНГ ДУ САМПА ВАНГГИ ЛЭП ЦА НА
Когда буду переносить себя куда угодно силой своей мысли,
ལས་ངན་འཁྲུལ་པའི་འཇིགས་སྐྲག་མི་འབྱུང་ཤོགཿ
ЛЭ НГЭН ТХРЮЛПЭЙ ДЖИК ТРАК МИ ДЖУНГ ЩОК
Да не проявятся ужасы дурной кармы!
གཅན་གཟན་ཁྲོད་བོའི་ངར་སྐད་འདོན་པའི་ཚེཿ
ЧЕН ЗЭН ТХРЁВЁЙ НГАР КЭ ДЁНПЭЙ ЦХЭ
Когда страшно рычат дикие звери,
ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཆོས་སྒྲར་འགྱུར་བར་ཤོགཿ
ЙИГЭ ДРУКПЭЙ ЧХЁ ДРАР ГЬЮРВАР ЩОК
Пусть их рык преобразуется в звучание Дхармы, шестислоговой мантры!
ཁ་ཅར་རླུང་དང་མུན་པས་དེད་པའི་ཚེཿ
КХА ЧАР ЛУНГ ДАНГ МЮНПЭ ДЭПЭЙ ЦХЭ
Когда снег, дождь, ветер и тьма будут гнать меня всё дальше,
ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ལྷ་མིག་ཐོབ་པར་ཤོགཿ
ЙЕШЕ СЭЛВЭЙ ЛХАМИК ТХОППАР ЩОК
Да обрету я божественное око ясной мудрости!
རིགས་མཐུན་ནང་ཚན་བར་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམསཿ
РИК ТХЮН НАНГЦХЭН БАРДЁЙ СЭМЧЕН НАМ
Пусть все существа промежуточного состояния с их различным опытом
མིག་སེར་མེད་ཅིང་མཐོ་རིས་སྐྱེ་བར་ཤོགཿ
МИК СЕР МЭ ЧИНГ ТХО РИ КЬЕВАР ЩОК
Избавятся от соперничества и переродятся в высших мирах!
ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པའི་ཚེཿ
ЩИНТУ НЬЁНМОНГ ТРА ШИНГ КОМПЭЙ ЦХЭ
Если сильные дурные чувства порождают голод и жажду,
ལྟོག་སྐོམ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཤོགཿ
ТОК КОМ ЦХА ДРАНГ ДУКНГЭЛ МИ ДЖУНГ ЩОК
Да не проявится страдание голода и жажды, жары и холода!
ཕྱི་མ་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་མཐོང་ཙམ་ནཿ
ЧХИ МА ПХАМЭЙ ДУ ТХРЁ ТХОНГ ЦАМ НА
Когда увижу в соединении моих будущих родителей,
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་མཐོང་ཤོགཿ
ГЬЯЛВА ЖИТХРЁ ЯП ЮМ НЬИ ТХОНГ ЩОК
Да познаю я их как союз победоносных мирных и гневных божеств!
གར་སྐྱེ་རང་དབང་ཐོབ་ནས་གཞན་དོན་དུཿ
ГАР ГЬЕ РАНГ ВАНГ ТХОП НЭ ЖЕН ДЁН ДУ
Получив возможность выбрать место своего рождения, ради блага других
མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་ལུས་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོགཿ
ЦХЭН ПЭ ГЬЕНПЭЙ ЛЮ ЧХОК ТХОППАР ЩОК
Да обрету я превосходное тело, отмеченное благоприятными знаками!
བདག་ཉིད་སྐྱེས་པའི་ལུས་མཆོགས་ཐོབ་གྱུར་ནསཿ
ДАК НИ КЬЕПЭЙ ЛЮ ЧХОК ТХОП ГЬЮР НЭ
Когда обрету рождение в этом превосходном теле,
མཐོང་ཐོས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་ཤོགཿ
ТХОНГ ТХЁ ТХАМЧЕ НЬЮР ДУ ДРЭЛВАР ЩОК
Пусть все, кто видят и слышат меня, быстро освободятся от страданий!
ལས་ངན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་ཞིངཿ
ЛЭНГЭН ТХАМЧЕ ДЖЕ СУ МИ ДРАНГ ЖИНГ
Пусть дурная карма не будет преследовать меня!
བསོད་ནམས་གང་ཡོད་འཕེལ་ཞིང་རྗེས་འབྲང་ཤོགཿ
СЁНАМ ГАНГ ЙО ПХЭЛ ЖИНГ ДЖЕ ДРАНГ ЩОК
Пусть все заслуги, что накопил, возрастают и следуют за мной!
གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེརཿ
ГАНГ ДАНГ ГАНГ ДУ КЬЕВА ДЭ ДАНГ ДЭР
Где бы и кем бы я ни родился,
ཚེ་རབས་ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཇལ་བར་ཤོགཿ
ЦХЭ РАП ЙИДАМ ЛХА ДАНГ ДЖЭЛВАР ЩОК
Да встречу я снова божество-йидама своей прошлой жизни!
སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྨྲ་ཞིང་འགྲོ་ཤེས་ཏེཿ
КЬЕ МА ТХАК ТУ МА ЖИНГ ДРО ЩЕ ТЭ
Едва родившись, да смогу я сразу говорить и ходить
སྐྱེ་བ་དྲན་ཅིང་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཏོབ་ཤོགཿ
КЬЕВА ДРЭН ЧИНГ МИ ДЖЕ ЗУНГ ТОП ЩОК
И обрету, не забывая, память о прошлых жизнях!
ཡོན་ཏེན་ཆེ་ཆུང་འབྲིང་དང་སྣ་ཚོགས་པཿ
ЙОНТЭН ЧХЕ ЧХУНГ ДРИНГ ДАНГ НА ЦХОКПА
Пусть я познаю великие, малые и средние по значимости явления,
ཐོས་སམ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་གྱུར་ཅིགཿ
ТХЁ САМ ТХОНГВА ЦАМГЬИ ЩЕ ГЬЮР ЧИК
Изучая или даже просто наблюдая их!
གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དེར་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ
ГАНГ ДУ КЬЕПЭЙ ЮЛ ДЭР ТРАЩИ ЩОК
Пусть место, где я воплощусь, будет превосходным!
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིགཿ
СЭМЧЕН ТХАМЧЕ ДЭ ДАНГ ДЭН ГЬЮРЧИК
Пусть все живые существа будут счастливы!
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དངཿ
ГЬЯЛВА ЖИТХРЁ КХЬЕ КУ ЧИ ДРА ДАНГ
О мирные и гневные божества! Подобным вашим телам
འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དངཿ
КХОР ДАНГ КУЦХЭЙ ЦХЭ ДАНГ ЖИНГ КХАМ ДАНГ
Вашей свите, вашей долгой жизни, чистым областям вашего пребывания
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བཿ
КХЬЕ КЬИ ЦХЭН ЧХОК ЗЭПО ЧИ ДРА ВА
И вашим совершенным знакам
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོགཿ
ДЭ ДРА КХО НАР ДАК СОК ГЬЮР ВАР ЩОК
Да стану и я, а также другие существа!
ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེས་དངཿ
КЮН ЗАНГ ЖИТХРЁ РАПДЖАМ ТХУКДЖЕ ДАНГ
Силой сострадания совершенных мирных и гневных божеств,
ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་སྟོབས་དངཿ
ЧХЁ НЬИ НАМПАР ДАКПЭЙ ДЭН ТОП ДАНГ
Силой истины совершенно чистой реальности, Дхарматы,
སྔགས་འཆང་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིསཿ
НГАК ЧХАНГ ЦЭ ЧИК ДРУППЭЙ ДЖИН ЛАПКЬИ
Благословением результатов однонаправленной практики тантры
སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིགཿ
МЁНЛАМ ТАППА ДЭ ЖИН ДРУП ГЬЮРЧИК
Пусть все пожелания этой молитвы будут исполнены!
བར་དོའི་སྨོན་ལམ་འཇིགས་སྐྱོབས་མ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར་དུ་མ་རྫོགས་སོཿ
Пусть эта молитва, защищающая от ужаса промежуточного состояния, не прекратится, пока все существа не освободятся от страданий!
སརྦ་དཱརྨ་མངྒ་ལཾ་་ཡོ་བ་བ༎
САРВА ДХАРМА МАНГАЛАМ ШРИЙО БХАВАНТУ
ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་ནུ་ག་ཏེཿ
НАМА САРВА ТАТХАГАТА ХРИДАЙЯ АНУГАТЭ
ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
О КУРУ ГИНИ СВАХА
ལན་གཅིག་བཏོན་པས་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཟད་པར་འགྱུར་རོ༎
При начитывании этих мантр даже один раз омрачения, накопленные в течение сотен и тысяч эонов, потеряют всякую силу.
ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧཱཿ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༎
ОМ ВАДЖРАСАТТВА ХУНГ
А А ША СА МА ХА
ОМ СУПРА ТИШТХА ВАДЖРАЙЕ СВАХА
Пер. с тиб. Карен Лильенберг, 2006.
Пер. с англ. и транскрипция Чойджи Мэнзанга.
Б. РИТУАЛ БРАКОСОЧЕТАНИЯ
в традиции Тхеравады