Восхваление двенадцати деяний Будды

དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །

ГАВА ГЬЯ ДЭН ЧХИМЭ ДРОНГКХЬЕР НЭ

В городе бессмертных богов, в небесах Тушиты,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །

ДЖАНГЧХУБ СЭМ КЬИ ДАМПА ТОК КАРПО

Бодхисаттва, святой Шветакету, увидел подходящий сосуд,

ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད། །

ШАКЬЕ РИК КЬИ ТХИКЛЭ ДЗИНПЭ НЁ

Чтобы вместить Победителя из рода Шакьев,

སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན། །

ГЬЮТХРЮЛ ЛХАМО РИДАК МИК ЧЕН ЙИН

А именно госпожу Майадэви, с её прекрасными глазами, подобными глазами лани.

འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །

Ё ТОНГ ШАР ГЬИ РИ ЛА ЧХЭ ПА ЖИН

Подобно сиянию восхода солнца на восточном склоне горы

ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ། །

ЛХУМ КЬИ ГЭСАР ЖЭПА ЛУМБИЙ ЦХАЛ

Словно лотос, раскрывшийся в цветении, она родила в роще Лумбини,

ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང༌། །

ЦХАНГ ДАНГ ВАНГПО СИ ЖУ ДЗЭ ДЖЭ ШИНГ

Брахма и Индра были там, чтобы служить Вам и заботиться о Вас со всем своим благоволением,

བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

ДЖАНГЧХУБ РИК СУ ЛУНГ ТЭН ЛА ЧХАК ЦХАЛ

Я славлю Вас, о котором пророчествовали предыдущие Пробуждённые!

ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས། །

ЛАНГ ЦХЁ ДРЭКПЭ ШАКЬЯ ЖЁННЮЙ У

Среди юношей клана Шакья, которые похвалялись своей физической силой,

སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུ། །

ГЬЮ ЦХАЛ ДРУКЧУ ЦА ЖИЙ РЁЛ ЦЭ ТХУ

Вы превзошли всех своей доблестью в шестидесяти четырёх умениях,

ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི། །

КЮН ГЬИ КХЬЁ ЛА ТЮ ЧИНГ ДРАКПА ЙИ

Все ваши победы и Ваша слава

སྐྱེ་དགུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས། །

КЬЕ ГУЙ НАМШЕ МИК ДАНГ НАВАР ДЗОК

Стали очевидны каждому и дошли до ушей каждого.

འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན། །

ДЁ СЭ ЖАКПЭ ЖЭН ВАНГ МА ГЬЮР ЖИН

Никогда Вы не становились рабом вожделения и желания,

ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ། །

ЯБ ЧИК ГЬЕ ЛЭ ЦЮНМОЙ ГЬЮМА ЛА

Но чтобы сделать приятное Вашему отцу, Вы женились, а затем увидели иллюзорность брака

སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །

ГЬЮМЭ ТАВЭ ТЭ НЭ ГЬЯЛПОЙ КХАП

Вы искусно правили королевством, хоть и это было иллюзией.

བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

КЬЯНГПЭ ДЁН КЮН ДРУБПА ЛА ЧХАК ЦХАЛ

Вы были известны под именем Сарватхасиддхи, перед Вами я почтительно склоняюсь!

ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །

ШИНТУ ЙО ЖИНГ ДЖИГПА ГЬЯЛСИ КЬИ

Хоть мирская слава случайна, чревата опасностями и переменами,

ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང༌། །

ЧАК КЬЮЙ ВАНГ ДУ МА ГЬЮР ГА МЭ КЬЯНГ

Никто, кроме Вас, не устоял перед обольщением владеть целым королевством,

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །

НГЭПАР ДЖУНГВЭ КЬЕН ЖИ КХЬЁ КЬИ ТХУК

Напротив, Ваш ум был захвачен четырьмя встречами, которые привели к отрешённости,

ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན། །

ТХРОК НЭ РАНГДЖУНГ ГЭЛОНГ НИ ДУ ТЭН

И Вы приняли монашество как самопостриженный бхикшу,

བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར། །

ЦЁНДРЮ ЛАП КЬИ МИ НГАЛ НАЙРАНДЗАР

Ваш постоянный и неустанный духовный труд на берегах Найранджаны

དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། །

КА ТХУТ ДУНГВА ЗЁПЭ НИНГ ТОБ ДАНГ

Дал Вам силу сознания, чтобы вынести муки аскезы, а затем

ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །

КЮН ТОК ДЮЛВЭ ДЗИНПЭ САМТЭН ЛА

Сосредоточение, чтобы постоянно подавлять концептуальное мышление,

ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

ЧХОК ЧУЙ ДЭШЭК ГЬЕ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Что восхитило сугат десяти направлений. Почтительно склоняюсь перед Вами!

གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན། །

ДРАНГ МЭ СУМ ГЬИ СИ ДУ НАМ РИК КЮН

В течение трёх неисчислимых эонов сансарического бытия

ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །

ЦХОК НИ ТХА ГЮ ЧИНГПА ДЁН ЙО ЧХИР

Вы искали высший смысл, связывая все Ваши мысли

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས། །

ДЖАНГЧХУБ ШИНГ ДРУНГ ДЮ НА ТРАК ДЖЭ НЭ

Верёвкой накопления заслуг и мудрости,

མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས། །

НГЁНПАР ДЗОК САНГ ГЬЯВА ГЬЯЛ КЮН ШИ

А затем, под древом Бодхи, Вы заставили демонов обратиться в бегство

འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། །

КХОРВА ТИНГ ТХА МЭПЭ ЯНГ СА ЛА

И достигли Пробуждения, что совершают все будды.

རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས། །

ГЬЮКПЭ ДРОВА КХОРЛО СУМ ГЬИ ДРЮ

Плывя на корабле трёх поворотов Колеса Учения, Вы спасаете

བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི། །

ДРАЛНЭ ТХАРПА ДАНГ НИ НАМКХЬЕН ГЬИ

Существ, что бросаются в бездонную и бесконечную пучину сансары,

གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

ГОПХАНГ ТРИВА КХЬЁЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

И переправляете их к превосходным уровням освобождения и всеведения. Почтительно склоняюсь перед Вами!

རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང༌། །

ТОК ЧИНГ ЧХО КЬИНГ ДОМПА МИНПЭ ЧХАНГ

Силой Ваших чудес в Шравасти

འཐུངས་པས་ཆེས་གཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ། །

ТХУНГПЭ ЧХЭ ЗИР МУТЭК ТЁНПЭ ЧЭ

Вы лишили дара речи учителей тиртхиков, которые,

མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས། །

НЕНДУ ЙОПЭ ЧХОТХРЮЛ ТХЮ ЧЕПЭ

Со всем своим анализом и поиском, будучи пьяны вином потакания своим слабостям, склонились к крайности,

སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །

КЬЕНГ ДЖАНГ ЗИДЖИ НЯМПЭ ЧХОГА ДЗОК

А в итоге оказались пристыжены Вами и лишились всей своей славы.

རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱོད། །

ДЗУТТХРЮЛ КАНГПА ЖИ ЛА ЧХОК ТХОП КЬЁ

Побеждая всех четырьмя основами чудесных сил,

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༌། །

КЬЕ ГА НА ЧХИЙ ЦХОРВА МИ НЁНГ ЯНГ

Хоть Вы никогда не были захвачены рождением, старостью, болезнью и смертью,

ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས། །

НГЭПАР ПХАРЁЛ ДРО ДИ МИ СЭМ НАМ

Чтобы развеять иллюзии тех, кто никогда не думает о неизбежности смерти,

སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ། །

КЬЁ ЛЭ НЯНГЭН ДА ТЁН ДЭР ЧХАК ЦХАЛ

Вы явили переход в Паринирвану. Почтительно склоняюсь перед Вами!

བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །

СЁНАМ НЯМ ЧХУНГ ГЬЮРПЭ ДРОВА НАМ

В качестве средства ведения по Пути существ, чьи заслуги невелики или слабы,

དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི། །

КАРПОЙ ЧХОРАП ПХЭЛВЭ ЦХОНГ ЗОНГ НИ

Для того, чтобы усилить действие их усердия в добрых делах и добродетелях,

མཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ། །

ДЗЭПА МЭПЭ РИНГСЭЛ ЧХА ГЬЕ ДУ

Вы даровали Ваши неисчислимые телесные остатки, разделённые на восемь частей,

བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར། །

ЖАК ТЭ ЧХОКЬИ ЙИНГ СУ ЗИМПА ТАР

И легко перешли в Дхармадхату. Так пусть же и я,

བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །

ДАК КЬЯНГ ДЗОК МИН ДЖАНГ СУМ ТХАР ЧХИН НЭ

Достигну совершенства, созревания и достижения чистых областей бытия,

ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །

КХАМ СУМ ЛЭ ДЭ ОКМИН ЧХЭНПО РУ

А затем в великой Акаништхе, которая пронизает все три мира,

མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས། །

НГЁНПАР САНГЬЕ ТРЮЛПЭ ДЗЭПА ЧУ

Достигну воплощённого буддства и посредством десяти деяний, явленных через высшее воплощение,

ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །

КЮН КХЬЕН КХЬЕ ДАНГ ДРО ДЁН НЯМПАР ШОК

Стану равным Вам, стану Всеведующим, ради блага живых существ!

དེ་ལྟར་མཛད་བཅུའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གང་རུང་རེས་ཆོག །

Можете выбрать, будете ли начитывать длинное, среднее или короткое восхваление деяний Будды,

༈ ཡང་བཟང་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི།

Поклонение и простирания

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ДЖАМПЭЛ ЖЁН НУР ГЬЮРПА ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Поклонение Манджушри в сиянии его юности!

I. Простирания

ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །

ДЖИ НЕ СУ ДАК ЧХОК ЧУЙ ДЖИКТЭН НА

Перед всеми буддами, львами человеческого рода,

དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །

ДЮ СУМ ШЭКПА МИ ЙИ СЭНГЭ КЮН

Всех направлений Вселенной, в прошедшем, настоящем и будущем

བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །

ДАК ГИ МА ЛЮ ДЭ ДАК ТХАМЧЕ ЛА

И перед каждым из Вас в отдельности я почтительно склоняюсь,

ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །

ЛЮ ДАНГ НГАК ЙИ ДАНГВЭ ЧХАК ГЬИ О

Преданность наполняет моё тело, речь и ум.

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །

ЗАНГПО ЧОПЭ МЁНЛАМ ТОП ДАК ГИ

Силой этой молитвы, устремлённой к благим деяниям,

རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །

ГЬЯЛВА ТХАМЧЕ ЙИ КЬИ НГЁН СУМ ДУ

Пусть все Победители ясно предстанут перед моим сознанием

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །

ЖИНГ ГИ ДЮЛ НЕ ЛЮ РАП ТЮ ПА ЙИ

И я умножу число своих тел до числа атомов во Вселенной,

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ГЬЯЛВА КЮН ЛА РАП ТУ ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Чтобы каждым из них почтительно склониться перед всеми буддами.

II. Поклонение

རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །

ДЮЛ ЧИК ТЭНГ НА ДЮЛ НЕ САНГЬЕ НАМ

В каждом атоме пребывает столько будд, сколько имеется атомов,

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །

САНГЬЕ СЭ КЬИ ВЮ НА ЖУКПА ДАК

А вокруг них пребывают все воинства бодхисаттв,

དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །

ДЭТАР ЧХО КЬИ ЙИНГ НАМ МА ЛЮ ПА

Так я представляю их наполняющими

ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །

ТХАМЧЕ ГЬЯЛВА ДАК ГИ ГАНГВАР МЁ

Полностью всё пространство реальности.

དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །

ДЭ ДАК НГАКПА МИ ЗЭ ГЬЯЦХО НАМ

Приветствуя их безбрежным океаном славословий,

དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །

ЯНГ КЬИ ЙЕНЛАК ГЬЯЦОЙ ДРА КЮН ГЬИ

Звуками океана различных мелодий,

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །

ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ ЙОНТЭН РАП ДЖО ЧИНГ

Я воспеваю благородные качества будд,

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །

ДЭВАР ШЭКПА ТХАМЧЕ ДАК ГИ ТЁ

И восхваляю всех, достигших совершенного блаженства.

གཉིས་པ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ནི།

III. Совершение подношений

རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །

РИНЧХЭН СЭМ ДЭ ЗУНГВАР ДЖАВЭ ЧХИР

Чтобы удержать это бесценное сокровище сознания,

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །

ДЭЖИН ШЭКПА НАМ ДАНГ ДАМПЭ ЧХЁ

Я совершаю подношение всем татхагатам,

དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །

КЁНЧХОК ДРИМА МЭ ДАНГ САНГЬЕ СЭ

Священной Дхарме — этой наиболее редкой и незапятнанной из драгоценностей, —

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །

ЙОНТЭН ГЬЯЦХО НАМ ЛА ЛЭКПАР ЧХЁ

И всем наследникам будд, чьи благородные качества безграничны.

དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།

Наши рекомендации