Восхваление двенадцати деяний Будды
དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །
ГАВА ГЬЯ ДЭН ЧХИМЭ ДРОНГКХЬЕР НЭ
В городе бессмертных богов, в небесах Тушиты,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །
ДЖАНГЧХУБ СЭМ КЬИ ДАМПА ТОК КАРПО
Бодхисаттва, святой Шветакету, увидел подходящий сосуд,
ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད། །
ШАКЬЕ РИК КЬИ ТХИКЛЭ ДЗИНПЭ НЁ
Чтобы вместить Победителя из рода Шакьев,
སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན། །
ГЬЮТХРЮЛ ЛХАМО РИДАК МИК ЧЕН ЙИН
А именно госпожу Майадэви, с её прекрасными глазами, подобными глазами лани.
འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །
Ё ТОНГ ШАР ГЬИ РИ ЛА ЧХЭ ПА ЖИН
Подобно сиянию восхода солнца на восточном склоне горы
ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ། །
ЛХУМ КЬИ ГЭСАР ЖЭПА ЛУМБИЙ ЦХАЛ
Словно лотос, раскрывшийся в цветении, она родила в роще Лумбини,
ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང༌། །
ЦХАНГ ДАНГ ВАНГПО СИ ЖУ ДЗЭ ДЖЭ ШИНГ
Брахма и Индра были там, чтобы служить Вам и заботиться о Вас со всем своим благоволением,
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
ДЖАНГЧХУБ РИК СУ ЛУНГ ТЭН ЛА ЧХАК ЦХАЛ
Я славлю Вас, о котором пророчествовали предыдущие Пробуждённые!
ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས། །
ЛАНГ ЦХЁ ДРЭКПЭ ШАКЬЯ ЖЁННЮЙ У
Среди юношей клана Шакья, которые похвалялись своей физической силой,
སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུ། །
ГЬЮ ЦХАЛ ДРУКЧУ ЦА ЖИЙ РЁЛ ЦЭ ТХУ
Вы превзошли всех своей доблестью в шестидесяти четырёх умениях,
ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི། །
КЮН ГЬИ КХЬЁ ЛА ТЮ ЧИНГ ДРАКПА ЙИ
Все ваши победы и Ваша слава
སྐྱེ་དགུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས། །
КЬЕ ГУЙ НАМШЕ МИК ДАНГ НАВАР ДЗОК
Стали очевидны каждому и дошли до ушей каждого.
འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན། །
ДЁ СЭ ЖАКПЭ ЖЭН ВАНГ МА ГЬЮР ЖИН
Никогда Вы не становились рабом вожделения и желания,
ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ། །
ЯБ ЧИК ГЬЕ ЛЭ ЦЮНМОЙ ГЬЮМА ЛА
Но чтобы сделать приятное Вашему отцу, Вы женились, а затем увидели иллюзорность брака
སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །
ГЬЮМЭ ТАВЭ ТЭ НЭ ГЬЯЛПОЙ КХАП
Вы искусно правили королевством, хоть и это было иллюзией.
བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
КЬЯНГПЭ ДЁН КЮН ДРУБПА ЛА ЧХАК ЦХАЛ
Вы были известны под именем Сарватхасиддхи, перед Вами я почтительно склоняюсь!
ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །
ШИНТУ ЙО ЖИНГ ДЖИГПА ГЬЯЛСИ КЬИ
Хоть мирская слава случайна, чревата опасностями и переменами,
ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང༌། །
ЧАК КЬЮЙ ВАНГ ДУ МА ГЬЮР ГА МЭ КЬЯНГ
Никто, кроме Вас, не устоял перед обольщением владеть целым королевством,
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །
НГЭПАР ДЖУНГВЭ КЬЕН ЖИ КХЬЁ КЬИ ТХУК
Напротив, Ваш ум был захвачен четырьмя встречами, которые привели к отрешённости,
ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན། །
ТХРОК НЭ РАНГДЖУНГ ГЭЛОНГ НИ ДУ ТЭН
И Вы приняли монашество как самопостриженный бхикшу,
བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར། །
ЦЁНДРЮ ЛАП КЬИ МИ НГАЛ НАЙРАНДЗАР
Ваш постоянный и неустанный духовный труд на берегах Найранджаны
དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། །
КА ТХУТ ДУНГВА ЗЁПЭ НИНГ ТОБ ДАНГ
Дал Вам силу сознания, чтобы вынести муки аскезы, а затем
ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །
КЮН ТОК ДЮЛВЭ ДЗИНПЭ САМТЭН ЛА
Сосредоточение, чтобы постоянно подавлять концептуальное мышление,
ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
ЧХОК ЧУЙ ДЭШЭК ГЬЕ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО
Что восхитило сугат десяти направлений. Почтительно склоняюсь перед Вами!
གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན། །
ДРАНГ МЭ СУМ ГЬИ СИ ДУ НАМ РИК КЮН
В течение трёх неисчислимых эонов сансарического бытия
ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
ЦХОК НИ ТХА ГЮ ЧИНГПА ДЁН ЙО ЧХИР
Вы искали высший смысл, связывая все Ваши мысли
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས། །
ДЖАНГЧХУБ ШИНГ ДРУНГ ДЮ НА ТРАК ДЖЭ НЭ
Верёвкой накопления заслуг и мудрости,
མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས། །
НГЁНПАР ДЗОК САНГ ГЬЯВА ГЬЯЛ КЮН ШИ
А затем, под древом Бодхи, Вы заставили демонов обратиться в бегство
འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། །
КХОРВА ТИНГ ТХА МЭПЭ ЯНГ СА ЛА
И достигли Пробуждения, что совершают все будды.
རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས། །
ГЬЮКПЭ ДРОВА КХОРЛО СУМ ГЬИ ДРЮ
Плывя на корабле трёх поворотов Колеса Учения, Вы спасаете
བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི། །
ДРАЛНЭ ТХАРПА ДАНГ НИ НАМКХЬЕН ГЬИ
Существ, что бросаются в бездонную и бесконечную пучину сансары,
གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
ГОПХАНГ ТРИВА КХЬЁЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО
И переправляете их к превосходным уровням освобождения и всеведения. Почтительно склоняюсь перед Вами!
རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང༌། །
ТОК ЧИНГ ЧХО КЬИНГ ДОМПА МИНПЭ ЧХАНГ
Силой Ваших чудес в Шравасти
འཐུངས་པས་ཆེས་གཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ། །
ТХУНГПЭ ЧХЭ ЗИР МУТЭК ТЁНПЭ ЧЭ
Вы лишили дара речи учителей тиртхиков, которые,
མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས། །
НЕНДУ ЙОПЭ ЧХОТХРЮЛ ТХЮ ЧЕПЭ
Со всем своим анализом и поиском, будучи пьяны вином потакания своим слабостям, склонились к крайности,
སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །
КЬЕНГ ДЖАНГ ЗИДЖИ НЯМПЭ ЧХОГА ДЗОК
А в итоге оказались пристыжены Вами и лишились всей своей славы.
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱོད། །
ДЗУТТХРЮЛ КАНГПА ЖИ ЛА ЧХОК ТХОП КЬЁ
Побеждая всех четырьмя основами чудесных сил,
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༌། །
КЬЕ ГА НА ЧХИЙ ЦХОРВА МИ НЁНГ ЯНГ
Хоть Вы никогда не были захвачены рождением, старостью, болезнью и смертью,
ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས། །
НГЭПАР ПХАРЁЛ ДРО ДИ МИ СЭМ НАМ
Чтобы развеять иллюзии тех, кто никогда не думает о неизбежности смерти,
སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ། །
КЬЁ ЛЭ НЯНГЭН ДА ТЁН ДЭР ЧХАК ЦХАЛ
Вы явили переход в Паринирвану. Почтительно склоняюсь перед Вами!
བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
СЁНАМ НЯМ ЧХУНГ ГЬЮРПЭ ДРОВА НАМ
В качестве средства ведения по Пути существ, чьи заслуги невелики или слабы,
དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི། །
КАРПОЙ ЧХОРАП ПХЭЛВЭ ЦХОНГ ЗОНГ НИ
Для того, чтобы усилить действие их усердия в добрых делах и добродетелях,
མཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ། །
ДЗЭПА МЭПЭ РИНГСЭЛ ЧХА ГЬЕ ДУ
Вы даровали Ваши неисчислимые телесные остатки, разделённые на восемь частей,
བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར། །
ЖАК ТЭ ЧХОКЬИ ЙИНГ СУ ЗИМПА ТАР
И легко перешли в Дхармадхату. Так пусть же и я,
བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
ДАК КЬЯНГ ДЗОК МИН ДЖАНГ СУМ ТХАР ЧХИН НЭ
Достигну совершенства, созревания и достижения чистых областей бытия,
ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །
КХАМ СУМ ЛЭ ДЭ ОКМИН ЧХЭНПО РУ
А затем в великой Акаништхе, которая пронизает все три мира,
མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས། །
НГЁНПАР САНГЬЕ ТРЮЛПЭ ДЗЭПА ЧУ
Достигну воплощённого буддства и посредством десяти деяний, явленных через высшее воплощение,
ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །
КЮН КХЬЕН КХЬЕ ДАНГ ДРО ДЁН НЯМПАР ШОК
Стану равным Вам, стану Всеведующим, ради блага живых существ!
དེ་ལྟར་མཛད་བཅུའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གང་རུང་རེས་ཆོག །
Можете выбрать, будете ли начитывать длинное, среднее или короткое восхваление деяний Будды,
༈ ཡང་བཟང་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི།
Поклонение и простирания
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАМПЭЛ ЖЁН НУР ГЬЮРПА ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО
Поклонение Манджушри в сиянии его юности!
I. Простирания
ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །
ДЖИ НЕ СУ ДАК ЧХОК ЧУЙ ДЖИКТЭН НА
Перед всеми буддами, львами человеческого рода,
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །
ДЮ СУМ ШЭКПА МИ ЙИ СЭНГЭ КЮН
Всех направлений Вселенной, в прошедшем, настоящем и будущем
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
ДАК ГИ МА ЛЮ ДЭ ДАК ТХАМЧЕ ЛА
И перед каждым из Вас в отдельности я почтительно склоняюсь,
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
ЛЮ ДАНГ НГАК ЙИ ДАНГВЭ ЧХАК ГЬИ О
Преданность наполняет моё тело, речь и ум.
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །
ЗАНГПО ЧОПЭ МЁНЛАМ ТОП ДАК ГИ
Силой этой молитвы, устремлённой к благим деяниям,
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །
ГЬЯЛВА ТХАМЧЕ ЙИ КЬИ НГЁН СУМ ДУ
Пусть все Победители ясно предстанут перед моим сознанием
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
ЖИНГ ГИ ДЮЛ НЕ ЛЮ РАП ТЮ ПА ЙИ
И я умножу число своих тел до числа атомов во Вселенной,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГЬЯЛВА КЮН ЛА РАП ТУ ЧХАК ЦХАЛ ЛО
Чтобы каждым из них почтительно склониться перед всеми буддами.
II. Поклонение
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
ДЮЛ ЧИК ТЭНГ НА ДЮЛ НЕ САНГЬЕ НАМ
В каждом атоме пребывает столько будд, сколько имеется атомов,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
САНГЬЕ СЭ КЬИ ВЮ НА ЖУКПА ДАК
А вокруг них пребывают все воинства бодхисаттв,
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
ДЭТАР ЧХО КЬИ ЙИНГ НАМ МА ЛЮ ПА
Так я представляю их наполняющими
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
ТХАМЧЕ ГЬЯЛВА ДАК ГИ ГАНГВАР МЁ
Полностью всё пространство реальности.
དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
ДЭ ДАК НГАКПА МИ ЗЭ ГЬЯЦХО НАМ
Приветствуя их безбрежным океаном славословий,
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །
ЯНГ КЬИ ЙЕНЛАК ГЬЯЦОЙ ДРА КЮН ГЬИ
Звуками океана различных мелодий,
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ ЙОНТЭН РАП ДЖО ЧИНГ
Я воспеваю благородные качества будд,
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །
ДЭВАР ШЭКПА ТХАМЧЕ ДАК ГИ ТЁ
И восхваляю всех, достигших совершенного блаженства.
གཉིས་པ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ནི།
III. Совершение подношений
རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
РИНЧХЭН СЭМ ДЭ ЗУНГВАР ДЖАВЭ ЧХИР
Чтобы удержать это бесценное сокровище сознания,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །
ДЭЖИН ШЭКПА НАМ ДАНГ ДАМПЭ ЧХЁ
Я совершаю подношение всем татхагатам,
དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
КЁНЧХОК ДРИМА МЭ ДАНГ САНГЬЕ СЭ
Священной Дхарме — этой наиболее редкой и незапятнанной из драгоценностей, —
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །
ЙОНТЭН ГЬЯЦХО НАМ ЛА ЛЭКПАР ЧХЁ
И всем наследникам будд, чьи благородные качества безграничны.
དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།