Великое славословие десяти деяний Будды
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САНГЬЕ ШАКЬЯ ТХУБПА ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО
Почтение Будде Шакьямуни!
གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
ГАНГ ГИ ДАНГ ПОР ДЖАНГЧХУБ ТХУК КЬЕ НЭ
Я буду славить Вас, который впервые явил Ум Пробуждения,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
СЁНАМ ЙЕШЕ ЦХОК НИ ДЗОК ДЗЭ ЧИНГ
Завершил все накопления заслуг и мудрости,
དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
ДЮ ДИР ДЗЭПА ГЬЯ ЧХЭН ДРОВА ЙИ
И ныне, в нашей эпохе, обширным влиянием своих деяний
མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
ГЁН ГЬЮР КХЬЁ ЛА ДАК ГИ ТЁПАР ГЬИ
Стал владыкой и защитником живых существ!
ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
ЛХА НАМ ДЁН ДЗЭ ДЮЛВЭ ДЮ КХЬЕН НЭ
Вас, который обучил богов
ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
ЛХА ЛЭ БАБ НЭ ЛАНГЧХЭН ТАР ШЭК ШИНГ
Познал, что пришло время для усмирения мира людей, и вот,
རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
РИК ЛА ЗИК НЭ ЛХАМО ГЬЮТРУЛ МЭ
Спустившись из области богов, подобно великому слону,
ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЛХУМ СУ ЖУКПАР ДЗЭ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО
Предвидел семью Своего рождения и вошёл в лоно Майадэви, мы славим.
ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
ДАВА ЧУ ДЗОК ШАКЬЕ СЭПО НИ
Вас, принца Шакьев, который родился через 10 месяцев,
བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
ТРАШИ ЛУМБИЙ ЦХАЛ ДУ ТАМПЭ ЦХЭ
В благодатной роще Лумбини,
ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
ЦХАНГ ДАНГ ГЬЯДЖИН ГЬИ ТЮЦХЭН ЧХОК НИ
Где Брахма и Индра поклонились Вам и Вашим превосходным знакам,
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАНГЧХУБ РИК СУ НГЭ ДЗЭ ЧХАК ЦХАЛ ЛО
Доказывая, что Вы рождены для того, чтобы достичь Пробуждения, мы славим.
གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
ЖЁННУ ТОБДЭН МИ ЙИ СЭНГЭ ДЭ
Вас, лев среди людей, и Вашу юношескую силу,
ཨ་གྷ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
АГХА МАГАДХАР НИ ГЬЮ ЦАЛ ТЭН
Вас, явившего доблесть в играх и состязаниях в Агхе Магадхе,
སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
КЬЕВО ДРЭКПА ЧЕН НАМ ЦХАР ЧЕ НЭ
Где Вы восторжествовали над горделивыми соперниками
འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДРЭН ДА МЭПАР ДЗЭ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО
Так, что никто не мог соперничать с Вами, мы славим.
འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
ДЖИКТЭН ЧХО ДАНГ ТХЮНПАР ДЖАВА ДАНГ
Вас, который ради того, чтобы исполнить требования мира
ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
КХАНА МА ТХО ПАНГ ЧХИР ЦЮНМО ЙИ
Взял в жёны принцессу и принял штат придворных,
འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
КХОР ДАНГ ДЭН ДЗЭ ТХАБ ЛА КХЭПА ЙИ
И, действуя искусными средствами,
རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГЬЯЛСИ КЬОНГВАР ДЗЭ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО
Превосходно управлял королевством, мы славим.
འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
КХОРВЭ ДЖАВАР НИНГПО МЭ ЗИК НЭ
Вас, увидевшего всю тщету сансары,
ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
КХЬИМ НЭ ДЖУНГ ТЭ КХА ЛА ШЭК НЭ КЬЯНГ
Вас, который отказался от жизни домохозяина,
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
ЧХОРТЭН НАМ ДАК ДРУНГ ДУ НИ ЛЭ НИ
И, пройдя через всё небо,
རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
РАБТУ ДЖУНГВАР ДЗЭ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО
В итоге принял монашеские обеты перед ступой Вишуддхи, мы славим.
བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
ЦЁНПЭ ДЖАНГЧХУБ ДРУБПАР ГОНГ НЭ НИ
Вас, который, желая упорным аскетическим трудом добиваться Пробуждения,
ནཻརཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
НАЙРАНДЗАНЭ ДРАМ ДУ ЛО ДРУК ТУ
Шесть лет практиковал строгости аскетизма на берегах Найранджаны,
དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
КАВА ЧХЭ ДЗЭ ЦЁНДРЮ ТХАР ЧХИН НЭ
И, усердствуя в превосходной добродетели сосредоточения,
བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САМТЭН ЧХОК НЕ ДЗЭ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО
Достиг высшего самадхи, мы славим.
ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
ТОКМА МЭ НЭ БЭПА ДЁН ЙО ЧХИР
Вас, который, желая наделить вневременным смыслом
མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
МАГАДХА ЙИ ДЖАНГЧХУБ ШИНГ ДРУНГ ДУ
Все свои усилия, совершённые с безначальных времён, принял
སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
КЬИЛ ТРУНГ МИ ЙО НГЁНПАР САНГЬЕ НЭ
Неподвижную ваджрную позу под деревом Бодхи в княжестве Магадха
བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАНГЧХУБ ДЗОКПАР ДЗЭ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО
И проснулся в истинное буддство, достигнув совершенного Пробуждения, мы славим.
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
ТХУКДЖЭ ДРО ЛА НЮР ДУ ЗИК НЭ НИ
Вас, который из Своего сострадания
ཝཱ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
ВАРАНАСИ ЛА СОК НЭ ЧХОК ТУ
Воззрел на живых существ, и после
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
ЧХО КЬИ КХОРЛО КОР НЭ ДЮЛДЖА НАМ
Повернул Колесо Учения в святых местах вроде Варанаси,
ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТХЭКПА СУМ ЛА ГЁ ДЗЭ ЧХАК ЦХАЛ ЛО
И установил три колесницы для Своих учеников, мы славим.
གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
ЖЭН ГЬИ ГОЛВА НГЭНПА ЦХАР ЧЕ ЧХИР
Вас, который разрушил усилия злонамеренных противников,
མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
МУТЭК ТЁНПА ДРУК ДАНГ ЛХЭ ДЖИН СОК
Победив (в спорах) шесть учителей тиртхиков, Дэвадатту и прочих,
འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
КХОРМО ДЖИК ГИ ЮЛ ДУ ДЮ НАМ ТУЛ
А также демонов области Кхормоджик,
ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТХУБПА ЮЛ ЛЭ ГЬЯЛЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО
Вас, могущественного мудреца, Победителя в духовных битвах, мы славим.
སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
СИПА СУМ НА ПЭ МЭ ЙОНТЭН ГЬИ
Вас, совершившего великие чудеса в Шравасти,
མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
НЕН ДУ ЙОПАР ЧХОТРЮЛ ЧХЭНПО ТЭН
Непревзойдённые по своему великолепию во всех трёх мирах,
ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
ЛХА МИ ДРОВА КЮН ГЬИ РАБ ЧХОПА
Вас, который посредством подношений, совершённых богами, людьми и иными существами,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЭНПА ГЬЕПАР ДЗЭ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО
Позволил Учению процветать и возрастать, мы славим.
ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
ЛЭ ЛО ЧЕН НАМ ЧХО ЛА КЮЛДЖЭ ЧХИР
Вас, который, чтобы ускорить продвижение неусердных к Учению,
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
ЦА ЧХОК ДРОНГ ГИ СА ЖИ ЦАНГМА РУ
Оставил тело, хотя и бессмертное, подобное алмазу,
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
ЧХИМЭ ДОРДЖЭ ТАБУЙ КУ ШЭК НЭ
И перешёл в Паринирвану
མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
НЬЯ НГЭН ДАВАР ДЗЭ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО
В чистом месте Кушинагара, мы славим.
ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
ЯНГДАК НИ ДУ ДЖИКПА МЭ ЧХИР ДАНГ
Вас, который ради того, чтобы явить, что в действительности он никуда не исчез,
མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
МА ОНГ СЭМЧЕН СЁНАМ ТХОБДЖЕ ЧХИР
И ради накопления заслуг существами в будушем,
དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
ДЭ НЬИ ЖУ НИ РИНГ СЭЛ МАНГ ТРЮЛ НЭ
Оставил драгоценность Своих мощей и сделал так,
སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КУ ДУНГ ЧХА ГЬЕ ДЗЭ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО
Чтобы Его телесные остатки были разделены на 8 частей, мы славим.
༈ ཐུབ་བསྟོད་ཆུང་བ་ནི།