Строфы поклонения буддам и бодхисаттвам вместе с их мантрами

ГЬЯЛВА СЭ ДАНГ ЧЕПЭЙ ЦХЭН ЧХАК ГА ЖИК ЧХОК МЭН КЮН ГЬИ ЖАЛ ДЁН ДУ ДРИКПА ШУКСО

༄༅། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཕྱག་འགའ་ཞིག་མཆོག་

དམན་ཀུན་གྱི་ཞལ་འདོན་དུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། །

(Составлены Кьябдже Трулшиком Ринпоче для начитывания практикующими всех уровней.)

༄༅། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཕྱག་འགའ་ཞིག་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱི་ ཞལ་འདོན་དུ་བསྒྲིགས་པ་ལ།

Для поклонения всем буддам и бодхисаттвам вместе с их мантрами.

(1) Будда Шакьямуни

བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ནི།

ДАК ЧИК ГИ ТЁН ПА ТХУК ДЖЕ ЧЕН ШАКЬЯ ТХУБ ПЭЙ НИ

Наш сострадательный Учитель, Шакьямуни

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང༌། །

НИНГДЖЕ ЧЕНПЁ ЦЁДЭН НИКМЭ ЖИНГ

Из своего великого сострадания, Вы избрали этот мир, полный столкновений, пребывающий в упадке,

བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །

ЗУНГ НЕ МЁНЛАМ ЧХЭНПО НГА ГЬЯ ТАП

И породили пятьсот обширных устремлений.

པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །

ПЭКАР ТАР НГАК ЦЕН ТХЁ ЧХИР МИ ДОК

Вас восхваляют как безупречный белый лотос, ведь кто бы ни услышал Ваше имя, никогда не падёт в сансару снова,

སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ТЁНПА ТХУКДЖЭЧЕН ЛА ЦХАК ЦХАЛ ЛО

Самый сострадательный учитель, перед Вами почтительно склоняюсь!

བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ЛАМА ТЁНПА ЧОМДЭНДЭ ДЭЖИН ШЭКПА ДРАЧОМПА ЯНГДАКПАР ДЗОКПЭ САНГЬЕ ПАЛ ГЬЯЛВА ШАКЬЯ ТХУБПА ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Высший Учитель, Бхагаван, Татхагата, Архат, совершенный Будда, славный победитель, Шакьямуни, перед Вами склоняюсь,

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌།

ЧХЁ ДО КЬЯП СУ ЧХИ О

Вам посвящаю себя и в Вас принимаю Прибежище!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

ТЭЯТХА ОМ МУНЭ МУНЭ МАХАМУНАЕ СВАХА

༈ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི།

(2) Славный Ваджрасаттва

མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །

МИНТОК ДОРДЖЕ ТХАП КЬИ ЙЕШЕ НИ

Вы являетесь первичным осознанием искусных средств, неразрушимым состоянием по ту сторону всех концептуальных мыслей,

དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །

МИКМЭ ШЕРАП ЮМ ГЬИ НГАНГ ДУ ТОК

Осуществленной в природе Великой Матери непостижимой мудростью, свободной от любой ограниченности,

ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །

ТХУКДЖЭЙ ДЖЭДРАК НАЦОК ЧХИР ЯНГ ТЁН

Проявляющей своё сострадание во всём его многообразии, любым способом и в любой форме,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་དང་།

ДОРДЖЕ СЭМПА ЧХЭ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Великий Ваджрасаттва, склоняюсь перед Вами!

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་སོ། །

ОМ ВАДЖРА САТВА А

༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནི།

(3) Амитаюс, Будда безграничной жизни и мудрости

འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །

ДЖИКТЭН ДРЭНПЭ ЦОВО ЦХЭПАКМЭ

Будда безграничной жизни, главный проводник существ в этом мире,

དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །

ДЮ МИН ЧХИВА МАЛЮ ДЖОМПЭ ПАЛ

Ваша слава преодолевает всю преждевременную смерть

མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །

ГЁНМЭ ДУКНГАЛ ГЬЮРПА НАМ КЬИ КЬЯП

Вы — Прибежище для всех, кто страдает, не имея защиты,

སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

САНГЬЕ ЦХЭПАКМЭ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Перед Вами, Будда Амитаюс, почтительно склоняюсь!

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛེ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །

ОМ НАМО БХАГАВАТЭ. АПАРИМИТА АЮР ДЖНЯНА СУБИНИЦИТА ТЭДЗО РАДЗАЯ. ТАТХАГАТАЯ. АРХАТЭ САМЬЯК САМБУДДХАЯ. ТЭЯТА. ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ. МАХАМПУНЬЕ. АПАРИМИТА ПУНЬЕ. АПАРИМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЦИТЭ. ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЭ ГАГАНА САМУДГАТЭ СВАБХАВА БИШУДДХЭ МАХАНАЯ ПАРИВАРЭ СВАХА

ཞེས་དང༌།

ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །

ОМ АМАРАНИ ДЗИВАНТИЕ СВАХА

༈ འོད་དཔག་མེད་ནི།

(4) Амитабха, Будда безграничного света

བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །

ЖЭЧХЭН ЖИНГ ДУ ЧХЁ КЬИ КХОРЛО КОР

В области Сухкавати Вы вращаете Колесо Учения,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །

СЭМЧЕН НАМ ЛА ТАК ТУ ТХУКДЖЕ ЗИК

Взирая на живых существ со всем Вашим состраданием,

དམ་མཅའ་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །

ДАМЧА ДЖИЖИН ДРОВЭ ДЁН ДЗЭПА

И действуя во благо им, в соответствии с Вашими обещаниями,

སྣང་མཐའ་མཉམ་བཞག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་དང་།

НАНГ ТХА НЯМЖАК ДЗЭ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Перед Вами, Амитабха, покоящийся в сосредоточении, я почтительно склоняюсь!

ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ ཞེས་སོ། །

ОМ АМИДЭВА ХРИ

༈ རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་ནི།

(5) Будда Ратнашикхин

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ЧОМДЭНДЭ ДЭЖИН ШЭКПА ДРАЧОМПА ЯНГДАКПАР ДЗОКПЭ САНГЬЕ РИНЧХЭН ЦУКТОР ЧЕН ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Бхагаван, Татхагата, архат, совершенный Будда, славный победитель Ратнашикхин, почтительно склоняюсь перед Вами!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌།

ЧХЁ ДО КЬЯБ СУ ЧХИ О

Вам посвящаю себя и в Вас принимаю Прибежище!

ཏདྱ་ཐཱ། རཏྣེ་རཏྣེ་རཏྣ་ཤི་ཁེ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །

ТЭЯТХА РАТНЭ РАТНЭ РАТНА ШИКХЭ НЭ СВАХА

༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླའི་ནི།

(6) Бхайшаджьял Гуру — Будда Медицины

ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །

ТХУКДЖЭ КЮН ЛА НЁМПЭ ЧОМДЭНДЭ

Благословенный, Ваше сострадание одинаково для всех,

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །

ЦЭН ЦАМ ТХЁПЭ НГЭНДРОЙ ДУКНГАЛ СЭЛ

Одно только слышание Вашего имени рассеивает страдания низших областей,

དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །

ДУК СУМ НЭСЭМ САНГЬЕ МЭН ГЬИ ЛА

Перед Вами, Будда медицины, исцеляющим недуги, причинённые тремя ядами,

བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

БЭНДУРЬЯ ЙИ Ö ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Вами цвета лапис-лазури я почтительно склоняюсь.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ЧОМДЭНДЭ ДЭЖИН ШЭКПА ДРАЧОМПА ЯНГ ДАКПАР ДЗОКПЭ САНГЬЕ МЭН КЬИ ЛА БЭНДУРЬЯ Ö КЬИ ГЬЯЛПО ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Бхагаван, Татхагата, архат, совершенный Будда, славный победитель, Будда медицины, Владыка лазурного света, перед Вами я почтительно склоняюсь,

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌།

ЧХЁ ДО КЬЯП СУ ЧХИ О

Вам посвящаю себя и в Вас принимаю Прибежище!

ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུ་རྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུ་དྡྷ་ཡ༔

НАМО БХАГАВАТЭ БХЭКАНЗЭ ГУРУ БЭНДУРЬЯ ПРАБХА РАДЗАЯ. ТАТХАГАТАЯ. АРХАТЭ САМЬЯК САМБУДДХАЯ

ཏ་དྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔

ТАЯТХА ОМ БХЭКАНЗЭ БХЭКАНЗЭ МАХА БХЭКАНЗЕ БЭКХАНЗЭ. РАДЗА САМУДГАТЭ СВАХА

ཞེས་གཟུངས་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ༔

↑ Произносится Бхэканзэ

༈ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།

(7) Молитва Целителю из Уддияны, Драгоценному учителю

(Гуру Ринпоче) медицины

སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིགས་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔

СЭМЧЕН ГЬЮЛЮ ДЖИКПЭ НЭ ДЖУНГ ЦХЭ

Когда внезапно наступает болезнь, разрушая хрупкие тела чувствующих существ,

མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔

МИ ЗЁ ДУКНГАЛ НЭ КЬИ НЕНПА НА

Когда болезни причиняют нам невыносимые страдания,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

ЙИНИ ТХЭЦХОМ МЭПАР СЁЛВА ДЭП

Без тени сомнения и колебания мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔

ОРГЬЕН МЭН ГЬИ ЛА ДАНГ ЙЕРМЭ БЭ

О Гуру Ринпоче, воплощение Будды медицины,

ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔

ЦХЭ ЗЭ МАЙИН БАРЧХЭ НГЭПАР СЭЛ

Устраните препятствия, приносящие преждевременную смерть!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

ОРГЬЕН ПАДМА ДЖУНГНЭ ЛА СОЛВА ДЭП

Лотосорождённому Учителю из Уддияны мы молимся!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་དང༌།

САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОП

Даруйте нам Ваши благословения, чтобы спонтанно исполнились все наши желания!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྂ་ཨཱཿ ཞེས་སོ། །

ОМ АХ ХУНГ ВАДЖРА ГУРУ ПЭМА ТХЁТХРЭНГ ЦЭЛ БХЭКАНЗЭ РАДЗА САРВА СИДДХИ ПХАЛА ХУНГ А

༈ རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་ནི།

(8) Владыка и защитник Майтрея

བྱམས་ཆེན་མེ་ཡིས་ཞེ་སྡང་བུད་ཤིང་བསྲེགས། །

ДЖАМ ЧХЭН МЭ ЙИ ЖЕ ДАНГ БЮ ШИНГ СЭК

Огонь Вашей великой любви сжигает сухое дерево ненависти,

ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །

ЙЕШЕ Ö КЬИ МАРИК МЮНПА СЭЛ

Свет Вашей мудрости рассеивает тьму невежества,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་པའི། །

ЧХЁ КЬИ ГЬЯЛЦХАП ДРОВЭ ГЁН ГЬЮРПЭ

Владыка Дхармы, защитник всех живых существ,

དགའ་ལྡན་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

ГАНДЭН ЖУКПА ДЭ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Пребывающий в небесах Тушита, почтительно склоняюсь перед Вами!

ཨོཾ་མ་ཏི་མ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །

ОМ МАТИ МАТИ СМРИТИ СВАХА

༈ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ནི།

(9) Благородный Авалокитешвара

ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང༌། །

ЧХАК ТОНГ КХОРЛО ГЬЮРПЭ ГЬЯЛПО ТОНГ

Тысяча Ваших рук — это тысяча владык Вселенной,

སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང༌། །

ЧЕН ТОНГ КАЛПА ЗАНГПЭЙ САНГЬЕ ТОНГ

Тысяча Ваших глаз — тысяча будд этой счасливой эпохи,

གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །

ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ДЭЛА ДЭР ТЁНПЭ

Перед Вами, который наставляет каждого без исключения в соответствии с нашими нуждами,

བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

ЦЮНПА ЧЕНРЕЗИК ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Владыка Авалокитешвара, почтительно склоняюсь!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ

ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ ХРИ

ཞེས་སྦྱར་ནའང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །

༈ རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ནི།

(10) Благородный Владыка Манджушри

ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་ལ། །

ШЕДЖЕ КХА ЙИНГ ЗАП ЧИНГ ЯНГПА ЛА

Пронизая небеса всего, что может быть познано, глубокие и бесконечные,

བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །

ЛОДРЁ КЬИЛКХОР ГЬЕПЭ ÖЗЭР ГЬИ

Сияют обширные лучи света, исходящие из солнца Вашего разума.

སྐྱེ་དགུའི་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་བསལ་བ། །

КЬЕ ГЬЮЙ МАРИК МЮНПЭ ЦОК САЛВА

Рассеивающие тьму невежества в умах всех существ,

རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

ДЖЕЦЮН ДЖАМПАЛЯНГ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Владыка Манджугхоша, почтительно склоняюсь перед Вами!

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཞེས་སོ། །

ОМ АРАПАЦАНА ДХИ

༈ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི།

(11) Алмазный Покоритель [демонов], Ваджра Видарана

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

ДЭЖИН ШЭКПА ТХАМЧЕ КЬИ

Сила и мощь всех будд

མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག །

ТХУ ТОП ЧИКТУ ДЮПЭ ДАК

Сосредоточена только в Вас,

རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །

ДОРДЖЕ ТРОВОЙ КУР ТЁНПА

Который проявляется как просветлённая форма алмазного гнева,

རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞེས་སོ། །

НАМПАР ДЖОМ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Алмазный Покоритель, почтительно склоняюсь перед Вами!

༈ གང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །

ГАНГ ТХУК НИ СУ МЭПЭ ЙЕШЕ КЬИ

Недвойственной мудростью Вашего просветлённого ума

རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་འབར་བའི་མཐུས། །

ДОРДЖЕ РИНЧХЭН КЮН НЭ БАРВЭ ТХЮ

И мощью Вашей сияющей ваджры

བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་པ། །

ДЮ ЖИЙ ТОП НАМ НАМПАР ДЖОМ ДЗЭПА

Вы полностью побеждаете силы четырёх демонов,

རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་དང༌།

ДОРДЖЕ НАМПАР ДЖОМ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ТЁ

Дордже Намджом, Алмазный Покоритель, перед Вами мы почтительно склоняемся и восхваляем Вас!

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ། སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ། གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ། སརྦ་སཏྭཱ་ནི། བྷོ་དྷ་ཡ། བྷོ་དྷ་ཡ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། ཀུཊྚ་ཀུཊྚ། སཾ་ཀུཊྚ་ཡ། སཾ་ཀུཊྚཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་ཕུལླུ། ནི་རུ་ཕུལླུ། གྲྀཧྞ་ཀུལླུ། མི་ལི་ཙུལླུ། ཀུ་རུ་ཀུལླུ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་ཊ་ཀ་ཊ། མ་ཊ་མ་ཊ། ར་ཊ་ར་ཊ། མོ་ཊ་ན། པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙ་ར་ནི་ཙ་ར། ཧ་ར་ཧ་ར། ས་ར་ས་ར། མཱ་ར་ཡ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲཱ་ས་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། ཤཱུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱ་ཧི། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ན་མསྶ་མནྟ་བཛྲ་ཎཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་མ་ཝརྟ་ཡ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་པ་ལེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མནྜ་ལ་མ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ན་ར་ན། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། ཏིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛྭ་བ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ། དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་དང༌།

НАМО РАТНА ТРАЯЯ. НАМА ЦАНДА ВАДЖРА ПАНАЯ. МАХА ЯКША СЭНАПАТАЙЕ. ТЭЯТА. ОМ ТРУТА ТРУТА. ТРОТАЯ ТРОТАЯ. САПХУТА САПХУТА. САПХОТАЯ САПХОТАЯ. ГХУРНА ГХУРНА. ГХУРНАПАЯ. ГХУРНАПАЯ. САРВА САТВАНИ. БХОДХАЯ. БХОДХАЯ. САМБХОДХАЯ. САМБХОДХАЯ. БХРАМА БХРАМА. САМБХРАМАЯ САМБХРАМАЯ. САРВА БХУТАНИ. КУТТА КУТТА. САМКУТТАЯ. САМКУТТАЯ. САРВА ШАТРУН. ГХАТА ГХАТА. САМГХАТАЯ. САМГХАТАЯ. САРВА ВИДЬЯМ ВАДЖРА ВАДЖРА. САПХОТАЯ ВАДЖРА ВАДЖРА. КАТА ВАДЖРА ВАДЖРА. МАТА ВАДЖРА ВАДЖРА. МАТХА ВАДЖРА ВАДЖРА. АТТА ХАСАНИЛА ВАДЖРАСУ ВАДЖРАЯ СВАХА. ХЭПХУЛЛУ. НИРУПХУЛЛУ. ГРИХАНА КУЛЛУ. МИЛИ ЦУЛЛУ. КУРУКУЛЛУ. ВАДЖРА ВИДЖАЯ Я СВАХА. КИЛИКИЛАЯ СВАХА. КАТА КАТА. МАТА МАТА. РАТА РАТА. МОТАНА. ПРАМОТАНАЯ СВАХА. ЦАРАНИ ЦАРА. ХАРА ХАРА. САРА САРА. МАРАЯ. ВАДЖА ВИДАРАНАЯ СВАХА. ЦХИНДХА ЦХИНДХА. БХИНДХА БХИНДХА. МАХА КИЛИКИЛАЯ СВАХА. БХАНДХА БХАНДХА. КРОДХА ВАДЖРА КИЛИ КИЛАЯ СВАХА. ЦУРУ ЦУРУ ЦАНДА КИЛИКИЛАЯ СВАХА. ТРАСАЯ. ТРАСАЯ. ВАДЖРА КИЛИКИЛАЯ СВАХА. ХАРА ХАРА. ВАДЖРАДХАРАЯ СВАХА. ПРАХАРА ПРАХАРА. ВАДЖРА ПРАБХАНДЖАНАЯ СВАХА. МАТИСТХИРА ВАДЖРА. ШУТИСТХИРА ВАДЖРА. ПРАТИСТХИРА ВАДЖРА. МАХА ВАДЖРА. АПРАТИ ХАТА ВАДЖРА. АМОГХА ВАДЖРА. ЭХТЯХИ. ШРИ ГРХАМ ВАДЖРАДХАРАЯ СВАХА. ДХАРА ДХАРА. ДХИРИ ДХИРИ. ДХУРУ ДХУРУ. САРВА ВАДЖРАКУЛА АВАРТАЯ СВАХА. АМУКА МАРАЯ ПХЭТ. НАМАС САМАНТА ВАДЖРАНАМ. САРВА ВАДЖРА КУЛАМ МАВАРТАЯ. МАХАБАЛЭ. КАТАПАЛЭ. ТАТАЛЭ. АЦАЛЭ. МАНДАЛА МАЙЕ. АТИ ВАДЖРА. МАХА МАЛЭ. БЭГА РАНА РАНА. АДЖИТЭ. ДЖВАЛА ДЖВАЛА. ТИТИ ТИТИ. ТИНГ ГАЛЭ. ДАХА ДАХА. ТЕДЖВА ВАТИ. ТИЛИ ТИЛИ. БХАНДХА БХАНДХА. МАХАБАЛЭ ВАДЖРА АНГКУША ДЖВАЛАЯ СВАХА. НАМО РАТНА ТРАЯЯ. НАМАШ ЧАНДА ВАДЖРАПАНАЙЕ. МАХАЯКША СЭНАПАТАЙЕ. ТЭЯТХА. ОМ ХАРА ХАРА ВАДЖРА. МАТХА МАТХА ВАДЖРА. ДХУНА ДХУНА ВАДЖРА. ДАХА ДАХА ВАДЖРА. ПАЦА ПАЦА ВАДЖРА. ДХАРА ДХАРА ВАДЖРА. ДХАРАЯ ДХАРАЯ ВАДЖРА. ДАРУНА ДАРУНА ВАДЖРА. ЦХИНДХА ЦХИНДХА ВАДЖРА. БХИНДХА БХИНДХА ВАДЖРА ХУНГ ПХЭТ

ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སོ། །

НАМАШ ЧАНДА ВАДЖРА КРОДХАЯ. ХУЛУ ХУЛУ. ТИШТХА ТИШТХА. БХЭНДХА БХЭНДХА. ХАНА ХАНА. АМРИТЭ ХУНГ ПХЭТ

འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ནི།

(12) Благородная Виджая, Богиня победы

དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །

ПАЛДЭН ЛХАМО ТЁНКЭ ДАВЭ ДОК

Прославленная Богиня, Ваш цвет подобен цвету осенней луны,

ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །

ЖАЛ СУМ ЧХАК ГЬЕ РАП ДЗЭ ЖИВЭ КУ

Трёхликая, с восемью руками, восхитительна и безмятежна Ваша форма,

ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །

ЙЕШЕ ПАКЬЕ ЦХЭ ЙИ ЧХОК ЦЁЛМА

Вы даруете высшие блага долголетия и безграничной мудрости,

རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

НАМПАР ГЬЯЛМЭ ЖАП ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Благородная Виджая, перед Вами почтительно склоняюсь!

ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །

ОМ АМРИТА АЮРДАДЭ СВАХА

༈ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ནི།

(13) Благородная Спасительница Тара

བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །

ДАК ГИ ЦХЭРАП НГЁН НЭ ДРУППЭ ЛХА

Божество, на которое я медитировал в прошедших жизнях,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །

ДЮ СУМ САНГЬЕ КЮН ГЬИ ТРИНЛЭМА

Вы — просветлённая активность всех будд прошлого, настоящего и будущего,

རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་བདུན་མ། །

РАП КАР ЖАЛ ЧИК ЧХАК НИ ЧЕН ДЮН МА

Белый бриллиант; одноликая, с двумя руками и семью очами,

ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།

ЮМ ГЬЮР УТПАЛА НАМ ЛА ЧХАК ЦХАЛ ЛО

Вы — мать всех будд, держательница цветка утпала. Почтительно склоняюсь перед Вами!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །

ОМ ТАРЭ ТУТТАРЭ ТУРЭ СВАХА

༈ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་ནི།

(14) Молитва Учителю, воплощению всех будд

སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །

ТРУЛПЭ ГУРУ ЦХЭН ГЬЕ ДАНГ

Восьми проявлениям Гуру Ринпоче,

གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །

ДРУППЭ РИГДЗИН ЧХЭНПО ГЬЕ

Восьми великим осуществившим результаты видьядхарам,

བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌། །

ДЖАНГСЭМ НЕВЭ СЭ ГЬЕ ДАНГ

Восьми великим бодхисаттвам [и их] сердечным сыновьям,

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

ДРУПЧХЭН КАГЬЕ ЛХА ЦХОК ЛА

Восьми мандалам Кагье и всем их божествам,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

СЁЛВА ДЭП СО ДЖИН ГЬИ ЛОП

Молюсь всем вам — вдохновите меня Вашими благословениями!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །

ЧХИ НАНГ САНГВЭ БАРЧХЭ СЁЛ

Рассейте все препятствия, внешние, внутренние и тайные!

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །

САМПА ЙИЖИН ДРУППА ДАНГ

Осуществите все мои устремления!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་དང༌།

ЧХОК ДАНГ ТХЮНМОНГ НГЁНДРУП ЦЁЛ

Даруйте достижения, обычные и высшие!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧ&#

Наши рекомендации