Экскурсия в машинное отделение | A tour of machinery |
- Я проведу экскурсию по машинному отделению. Спускаемся. Осторожно, ступеньки, трапы очень крутые здесь. Сейчас мы в машинном отделении. Это наша главная энергетическая установка. | - I’ll take you on a tour of the machinery. Down we go. Mind your steps, the ladders are very steep here. Now we are in the engine room. Here is our main propulsion plant. |
- Какой тип и какая мощность этой установки? | - What type is it and what’s its power? |
- Это дизель-редукторный агрегат. У него два дизеля, каждый мощностью 2500 квт. | - This is a geared diesel set. It has two diesels, each with the power of 2500 kW. |
- Какое суточное потребление топлива этой установки? | - What’s the daily fuel consumption of the plant? |
- Около 20 тонн в море и около 2 тонн в порту. | - About 20 tons at sea and about 2 tons in port. |
- Сколько оборотов в минуту делает главный двигатель? | - How many revolutions per minute does your main diesel make? |
- 750 оборотов в минуту. | - 750 r.p.m. |
- Как управляется этот дизель-редукторный агрегат? | - How is this geared diesel set controlled? |
- Он управляется автоматически из поста машинного отделения. | - It is controlled automatically from the engine room control station. |
- Сколько людей несут вахту в машинном отделении? | - How many people keep watch in the engine room? |
- Всего пять человек. Вахтенный механик, два моториста, электрик и котельный машинист. | - Five people all together. A watch engineer, two motormen, an electrician and a boiler operator (a fireman). |
- Где вахтенный механик несёт вахту? | - Where does the watch engineer (EOW) keep watch? |
- В центральном посту управления (ЦПУ). Давайте зайдём туда. | - At the central control station (CCS/CCR). Let’s drop in there. |
- О, сколько здесь приборов! | - Oh, so many instruments here! |
- Да! Вы видите здесь контрольно-измерительные приборы машинного отделения. Это панель управления главного двигателя, а это приборная панель вспомогательных дизель-генераторов. | - That’s it! You can see here all the engine room monitoring instruments. This is the main diesel control board and that is the instrument panel of the auxiliary diesel generators. |
- А что справа от нас? | - And what’s that on our right? |
- Это главный распределительный щит (ГРЩ). | - It’s the main switchboard (m.s.b.). |
- Итак, у вахтенного механика должно быть много работы здесь. | - Well, the watch engineer must have a lot of work to do here. |
- Конечно. Операции перед запуском, сам запуск и работа всех механизмов управляются из центрального поста управления. Теперь давайте спустимся и посмотрим механизмы. | - Sure. The pre-starting operations, starting itself and performance of all machinery are controlled from the central control station. Now let’s go down and see the machinery. |
- То насосы, да? | - Those are pumps, aren’t they? |
- Да. Это пожарный насос, а то осушительный. И тот, и другой запускаются с центрального поста управления. | - Yes, they are. This is a fire pump and that is a bilge pump. Both of them are started from the central control station. |
- Какой тип котла у вас на борту? | - What type of boiler do you have on board? |
- Водотрубный котёл. | - A water-tube boiler. |
- Для чего вы его используете? | - What do you use it for? |
-Мы используем пар для рыбозавода и для хозяйственно-бытовых нужд. | - We use its steam for our fish factory and domestic needs. |
- Можем ли мы посмотреть гребной вал? | - May we see the propeller shaft? |
- Почему бы нет? Пройдёмте в туннель гребного вала. Наклонитесь, пожалуйста. Клинкетная дверь довольно маленькая, поэтому берегите головы! | - Why not? Come along to the propeller shaft tunnel. Bend down, please. The sliding door is rather small, so mind your heads! |
Старший механик | Chief Engineer Officer |
Старший механик подчиняется капитану и несёт перед ним ответственность за: | The Chief Engineer is responsible to the Master for: |
- механическую часть судна, безопасность экипажа, исправную работу механизмов и охрану окружающей среды; | the engine department and the safety of the crew, machinery and environment directly within his control; |
- исполнение на судне требований Компании, изложенных в Инструкциях по Флоту, Руководствах и других документах Компании по вопросам эксплуатации машин и механизмов; безопасности и защиты окружающей среды; | the implementation of the company’s policies as contained within the Fleet Standing Instructions, company manuals and other official company instructions on all machinery related matters of operations, safety and environmental protection; |
- соблюдение дисциплины членами машинной команды и оценку их деятельности; | the onboard discipline of all the engine department officers and crew and the appraisal of same; |
- безопасную эксплуатацию судовых машин и механизмов; | the safe operation of the vessel’s machinery and technical plant; |
- надёжную работу и техническое состояние главного двигателя и вспомогательных механизмов; | the monitoring of the performance of the main propulsion and auxiliary machinery; |
- надлежащий контроль и слежение за расходом топлива и смазочных масел и определение потребности в бункере/маслах; | the accurate monitoring and control of the vessel’s fuel and lubricating oil consumption, and the status of fuel and lubricating oil bunker quantities; |
- приём топлива, смазочных масел и других технических жидкостей; | the bunkering of fuel & lubricating oils and other fluids as appropriate; |
- проведение профилактики главного двигателя, вспомогательных механизмов, грузовых и палубных механизмов; | the maintenance of the main propulsion, auxiliary, cargo handling and deck machinery; |
- состояние машин и механизмов, машинных отсеков в соответствии с требованиями классификационных освидетельствований; | the compliance with statutory and classification survey requirements, with regard to machinery and relevant spaces; |
- надлежащее ведение машинного журнала. Внесение в него вахтенными механиками/мотористами рабочих параметров всех механизмов; | the accurate entry of all operational machinery parameters by the watchkeepers/duty engineers in the engine room log; |
- донесение об аварии или другом ущербе, причинённом судовым механизмам или судовой силовой установке; | the reporting of any accident or damage to the vessel’s machinery or technical plant; |
- защиту интересов Судовладельца и Компании; | the safeguarding of the owner’s and company’s interests at all times; |
- исполнение других обязанностей или инструкций по требованию Компании. | the undertaking of any other duties or instruction as required by the company. |
Второй механик | Second Engineer Officer |
Второй механик подчиняется старшему механику и несёт перед ним ответственность за: | The Second Engineer is responsible to the Chief Engineer for: |
- исполнение обязанностей старшего механика в его отсутствие или ввиду невозможности исполнения им своих обязанностей из-за несчастного случая или болезни; | deputising for the Chief Engineer in his absence or if he is unable to perform his duties through accident or illness; |
- подготовку главного двигателя и других механизмов перед выходом в море; | preparation of the main propulsion and other engine room plant for sea; |
- повседневную эксплуатацию главного двигателя и других судовых механизмов; | the day to day operation of the main propulsion and other engine room plant; |
- организацию и контроль за несением вахты в машинном отделении, работами в безвахтенном машинном отделении; | the organization and supervision of the engine room watchkeepers/UMS duty engineers; |
- организацию и контроль за работой рядовых членов машинной команды; | the organization and supervision of the engine department ratings; |
- организацию и контроль за работой других членов машинной команды; | the organization and supervision of all other engine department staff; |
- соблюдение техники безопасности и внедрение безопасных методов работы; | the adoption of safe working practices on board; |
- предотвращение загрязнения окружающей среды; | the protection of the environment; |
- проведение профилактики главного двигателя, вспомогательных механизмов, грузовых и палубного оборудования; | the maintenance of the main propulsion and auxiliary machinery, cargo handling and deck machinery; |
- уход и надлежащее содержание всех помещений машинного отделения, внутренних металлических поверхностей; | the maintenance of the machinery spaces, internal steelwork surface and general cleanliness; |
- выполнение других работ по указанию старшего механика. | any other duties assigned to him by the Chief Engineer. |
В случае необходимости второй механик замещает старшего механика. | The Second Engineer is to understudy the Chief Engineer as the opportunity arises. |
Третий механик | Third Engineer Officer |
Третий механик подчиняется второму механику и несёт пред ним ответственность за: | The Third Engineer is responsible to the Second Engineer for: |
- несение вахты в машинном отделении, работы, при необходимости, в безвахтенном машинном отделении; | the maintaining of an engine room watch/UMS duty engineer as required; |
- профилактические работы и обслуживание всего оборудования машинного отделения с уделением особого внимания главному двигателю, вспомогательным двигателям и механизмам, котельной установке; | the maintenance of all plant with particular attention to the main propulsion, engines, auxiliary engines and boilers; |
- соблюдение техники безопасности и внедрение безопасных методов работы; | the adoption of safe working practices; |
- исполнение других обязанностей по указанию старшего механика и второго механика. | any other duties assigned to him by the Chief Engineer and the Second Engineer. |
В случае необходимости третий механик замещает второго механика. | The Third Engineer is to understudy the Second Engineer as the opportunity arises. |
Четвёртый механик | Fourth Engineer Officer |
Четвёртый механик подчиняется третьему механику и несёт пред ним ответственность за: | The Fourth Engineer Officer is responsible to the Second Engineer for: |
- несение вахты в машинном отделении, работы, при необходимости, в безвахтенном машинном отделении; | the maintaining of an engine room watch/UMS duty engineer as required; |
- профилактические работы и обслуживание всех механизмов с уделением особого внимания компрессорам и насосам; | the maintenance of all plant with particular attention to compressors and pumps; |
- соблюдение техники безопасности и внедрение безопасных методов работы; | the adoption of safe working practices; |
- исполнение других обязанностей по указанию старшего механика и второго механика. | any other duties assigned to him by the Chief Engineer and the Second Engineer. |
Четвёртый механик в случае необходимости замещает третьего механика. | The Fourth Engineer is to understudy the Third Engineer as the opportunity arises. |
Системный механик | Cargo Equipment Engineer Officer |
Системный механик подчиняется старшему механику и несёт ответственность за: | The Cargo Equipment Engineer is responsible to the Chief Engineer for: |
- поддержание в нормальном рабочем состоянии грузового оборудования и систем; | the maintenance of the vessels cargo equipment; |
- соблюдение техники безопасности и внедрение безопасных методов работы; | the adoption of safe working practices; |
- исполнение других обязанностей по указанию старшего механика. | any other duties assigned to him by the Chief Engineer and Second Engineer. |
К грузовому оборудованию и системам относятся: | Cargo equipment can refer to: |
- грузовая система и оборудование газовозов; | Gas Carrier Plant; |
- холодильная установка и грузовое оборудование рефрижераторных судов; | Reefer Vessel Plant; |
- грузовое оборудование балкеров; | Bulk Carrier Plant; |
- грузовая система и оборудование танкеров; | Oil Tanker Plant; |
- грузовая система и оборудование химзаводов; | Chemical Carrier Plant; |
- грузовая система и оборудование судов ОБО; | O.B.O. Plant; |
- грузовое оборудование контейнеровозов; | Container Vessel Plant; |
- грузовое оборудование судов РО-РО. | Ro-ro Vessel Plant. |
Старший моторист | senior motorman |
Старший моторист механик подчиняется второму механику и несёт пред ним ответственность за: | The Motorman is responsible to the Second Engineer for: |
- помощь в несении вахты в машинном отделении, работы, при необходимости, в безвахтенном машинном отделении с уделением особого внимания обслуживанию и эксплуатации главной силовой установки; | assisting the engine room watchkeepers/UMS duty engineers as required, in particular with regard to the maintenance of the plant; |
- техническое обслуживание всех механизмов, оборудования, главной силовой установки и пр. по указанию и под контролем механика; | the maintenance of all machinery, technical equipment, plant etc. as instructed and under the supervision of an Engineer Officer; |
- выполнение других работ по указанию старшего механика и второго механика. | any other duties assigned to him by the Chief Engineer and Second Engineer. |
Моторист | Motorman |
Моторист подчиняется второму механику и несёт пред ним ответственность за: | The Motorman is responsible to the Second Engineer for: |
- несение вахты в машинном отделении, работы, при необходимости, в безвахтенном машинном отделении с уделением особого внимания технической эксплуатации главной силовой установки; | assisting the engine room watchkeepers/UMS duty engineers as required, in particular with regard to the operation of the plant; |
- работы по техническому обслуживанию всех механизмов, оборудования, главной силовой установки и другие работы по указанию механика; | assisting with the maintenance of all machinery, technical equipment, plant etc. as instructed and under the supervision of an Engineer Officer; |
- уборка, поддержание чистоты и прочие хозработы в машинном отделение по указанию механика; | General cleaning, housekeeping duties as instructed by an Engineer Officer; |
- соблюдение техники безопасности; | the adoption of safe working practices; |
- выполнение других работ по указанию старшего механика и второго механика. | any other duties assigned to him by the Chief Engineer and Second Engineer. |
Time on board ship is divided into four-hour periods called “watches”. The passage of time is marked by strokes on the ship’s bell every half-hour, and eight bells (four pairs of strokes) are struck at the end of each watch.
I. WATCHES
N.B. On some ships, the Evening Watch 1600 – 2000 is sub-divided into two Dog Watches:
II. OFFICER’S WATCHES
Время на судне делится на четыре часовых периода, называемые “вахтами”. Время отмечается ударами судового колокола каждые полчаса и бьются восемь ударов (четыре двойных удара) в конце каждой вахты.
I. ВАХТА
Примечание: Иногда на судах Вечерняя вахта 1600 – 2000 подразделяется на две “Собачьих вахты”:
II. ОФИЦЕРСКИЕ ВАХТЫ
1. Это паросиловая установка (ПСУ) рыбообрабатывающего траулера. | 1. This is a steam power plant of fish processing trawler. |
2. В неё входят вспомогательный котёл и два экономайзера. | 2. It consists of one auxiliary boiler and two economizers. |
3. В котле происходят три одновременных процесса. | 3. There are three simultaneous processes in the boiler. |
4. Топливо сгорает в топке, выделяя тепло. | 4. Fuel is burned in the furnace realeasing heat. |
5. Вода превращается в пар при парообразовании. | 5. Water is converted into steam through evaporation. |
6. Тепло передаётся воде в процессе теплопередачи. | 6. During the heat transfer process heat is transferred into the water. |
7. Пар – основное рабочее тело котла. | 7. Steam is the main working medium in the boiler. |
8. Пар – это вода в газообразном состоянии. | 8. The gaseous state of water is steam. |
9. Сухой насыщенный пар – это пар, произведённый непосредственно из воды. | 9. Dry saturated steam is the steam produced immediately from water. |
10. Влажный пар – это просто смесь воды и пара. | 10. Wet steam is simply a mixture of water and steam. |
11. Перегретый пар – это пар после выхода из котла. | 11. Superheated steam is the steam after leaving the boiler. |
1. Все котлы можно разделить на два типа: водотрубные и огнетрубные. | 1. All boilers can be divided into two types: water-tube boilers and fire-tube boilers. |
2. В водотрубных котлах вода находится в трубах, а горячие газы снаружи. | 2. In the water-tube boilers water is in the tubes and hot gases are on the outside. |
3. Топка – одна из главных частей котла. | 3. The furnace is one of the main parts in the boiler. |
4. Топка ограничена камерой сгорания. | 4. The furnace is limited by its combustion space. |
5. Форсунки находятся на фронте топки. | 5. Burner is located in front of the furnace. |
6. Это сторона топки, задняя стенка и подволок. | 6. There are the furnace side, rear wall and roof. |
7. Бесперебойная подача жидкого топлива и воздуха обеспечивает эффективное сгорание. | 7. Continuous oil fuel and air supply provides efficient combustion. |
8. Смесь топлива с воздухом сгорает во взвешенном состоянии. | 8. A mixture of fuel and air is burned in suspension. |
9. Топочное оборудование состоит из распылителей и воздушных регистров. | 9. Oil-fuel burning equipment consists of atomizers and air registers. |
10. Различные типы форсунок рассчитаны на сгорание жидкого топлива. | 10. Different types of burners are designed for burning liquid fuel. |
11. Жидкое топливо следует подогревать, чтобы уменьшить вязкость топлива. | 11. The liquid fuel should be heated to decrease the oil viscosity. |
1. Существуют два типа пароперегревателей: радиационный и конвективный. | 1. There are two types of superheaters: radiant and convection. |
2. Пароперегреватели уменьшают теплопотерю и эрозию лопаток турбины. | 2. The superheaters reduce heat loss and turbine-blade erosion. |
3. Конвективный пароперегреватель находится в одном из газоходов котла. | 3. The convection superheater is placed in one of the gas passages of the boiler. |
4. Он состоит из двух коллекторов с бесшовными стальными трубами. | 4. It consists of two headers with seamless steel tubes. |
5. Диаметр труб пароперегревателя от 1 до 2 дюймов. | 5. The diameter of the superheater is between one and two inches. |
6. Экономайзер – это подогреватель питательной воды. | 6. Economizer is a feed water heater. |
7. Экономайзеры могут быть параллельными или противоточно-параллельными. | 7. Economizers may be parallel or counterflow-parallel. |
8. Экономайзер находится между котлом и дымовой трубой. | 8. The economizer is between the boiler and the stack. |
9. Такое расположение экономайзера сокращает теплопотерю до минимума. | 9. This position of economizer reduces the heat losses to a minimum. |
10. Топочные газы используются для подогрева питательной воды. | 10. The flue gases are used to heat the feed water. |
1. Чтобы обеспечить безопасную эксплуатацию, соблюдайте следующие требования: | 1. To ensure safe service, observe the following requirements: |
2. Не превышайте максимального рабочего давления. | 2. Do not exceed the suggested maximum working pressure. |
3. Производите продувку как требуется. | 3. Perform blowing operations as required. |
4. Поддерживайте котловую воду на нормальном уровне. | 4. Maintain boiler water at a normal level. |
5. Также рекомендуется проверять автоматические регуляторы и предохранительные устройства. | 5. It is also recommended to check the automatic controllers and safety devices. |
6. Огнетрубные паровые котлы предпочтительнее, так как они удобны в обслуживании и ремонте. | 6. The fire-tube boilers preferred because of their easy maintenance and repair. |
7. Они могут потреблять питательную воду низкого качества. | 7. They can use feed water of lower qualities. |
8. Но есть также и недостатки этих котлов. | 8. But there are some disadvantages of these boilers also. |
9. Этим котлам требуется большое количество котловой воды. | 9. They require large quantity of boiler water. |
10. Огнеупорные котлы тяжеловесные и объёмистые. | 10. The fire-tube boilers are heavy and bulky. |
11. Они не могут быстро поднимать пар. | 11. They cannot raise steam very quickly. |
1. Выхлопной коллектор | Exhaust gas manifold |
2. Водоотливное отверстие охлаждающей воды | Cooling water outlet |
3. Выхлопной клапан | Exhaust valve |
4. Крышка цилиндра | Cylinder cover |
5. Форсунка | Fuel injection valve |
6. Втулка цилиндра | Cylinder liner |
7. Охлаждающая водяная рубашка | Cooling water jacket |
8. Топливный насос высокого да-вления (ТНВД) | Fuel injection pump |
9. Рабочий поршень | Working piston |
10. Поршневой шток | Piston rod |
11. Распределительный вал топливных насосов | Cam shaft for fuel pumps |
12. Сальник штока поршня | Piston rod stuffing box |
13. Подпоршневая полость | Cofferdam |
14. Балансир выхлопного клапана | Level for exhaust valve |
15. Кулачковый вал выхлопных клапанов | Camshaft for exhaust valves |
16. Крейцкопфный направляющий башмак (параллель) | Crosshead guide shoe |
17. Палец крейцкопфа | Crosshead pin |
18. Подшипник крейцкопфа | Crosshead bearing |
19. Направляющая крейцкопфа | Crosshead guide |
20. Шатун | Connecting rod |
21. Мотылевый подшипник | Big end bearing |
22. Коленчатый вал | Crankshaft |
23. Станина | Entablature |
24. Фундаментная плита | Bed plate |
25. Телескопическая труба для охлаждения поршня | Telescopic pipe for piston cooling |
26. Предохранительный клапан кривошипной камеры | Crank case relief valve |
27. Охладитель продувочного во-здуха | Scavenging air cooler |
28. Насосы продувочного воздуха | Scavenging air pumps |
29. Приемник продувочного воздуха | Scavenging air receiver |
30. Пусковой клапан | Starting air valve |
31. Турбонагнетатель | Turbo-charger |
engine | двигатель |
| air-cooled ~ | двигатель с воздушным охлаждением |
| compression ignition ~ | дизель |
| crosshead ~ | крейцкопфный двигатель |
| double-acting ~ | двигатель двойного действия |
| four-cycle/stroke ~ | четырехтактный двигатель |
| heavy-oil ~ | двигатель, работающий на тяжелом топливе |
| high-speed ~ | высокооборотный двигатель |
| in-line ~ | (одно)рядный двигатель |
| internal combustion ~ | ДВС |
| medium-speed ~ | среднеоборотный двигатель |
| opposed-piston ~ | двигатель с противоположно-двигаю-щимися поршнями |
| single-acting ~ | двигатель простого действия |
| slow-speed ~ | низкооборотный двигатель |
| trunk-piston ~ | тронковый двигатель |
| two-cycle/stroke ~ | двухтактный двигатель |
| V-type ~ | V-образный двигатель |
| water-cooled ~ | двигатель с водяным охлаждением |
horsepower | мощность; лошадиная сила |
| brake ~ (bhp) | эффективная [тормозная] мощность (двигателя); мощность на валу |
| effective ~ (e.h.p.) | эффективная мощность |
| friction ~(f.h.p.) | мощность на трение |
| indicated ~(i.h.p.) | индикаторная мощность |
| rated ~ | номинальная мощность |
| shaft ~(s.h.p.) | мощность на валу; эффективная [тормозная] мощность (двигателя) |
output | производительность; мощность |
power | мощность |
| input ~ | производимая мощность |
pressure | давление |
| break mean effective~ (b.m.e.p.) | среднее тормозное эффективное давление |
| high ~(h.p.) | высокое давление |
| indicated mean effective ~(i.m.e.p.) | среднее эффективное давление |
| intermediate ~(i.p.) | среднее [промежуточное] давление |
| low ~(l.p.) | низкое давление |
| specific ~ | удельное давление |
| piston | поршень |
| crosshead-type ~ | поршень крейцкопфного типа |
| lower piston ~ | нижний поршень |
| oil-cooled ~ | поршень, охлаждаемый маслом |
| opposed ~ s | противоположно движущиеся поршни |
| trunk ~ | тронковый поршень |
| upper ~ | верхний поршень |
| water-cooled ~ | поршень с водяным охлаждением |
| piston pin | поршневый палец |
| piston rod | шток поршня |
| piston ring | поршневое кольцо |
| piston skirt | юбка поршня |
| piston crown | днище поршня |
| strokes of the piston | ходы поршня |
| suction stroke | ход всасывания |
| compression stroke | ход сжатия |
| power stroke | рабочий ход (combustion and expansion) |
| exhaust stroke | выхлоп |
| BDC – bottom dead center | Н.М.Т. (нижняя мёртвая точка) |
| TDC – top dead center | В.М.Т. (верхняя мёртвая точка) |
| cylinder | |
| cylinder head | головка (крышка) цилиндра головка блока цилиндров |
| cylinder cover | крышка головки цилиндра крышка блока цилиндров |
| cylinder liner | втулка цилиндра |
| cylinder bore | диаметр цилиндра |
| cylinder wall | стенка цилиндра |
| cylinder cavity | полость цилиндра |
| cylinder volume | объём цилиндра |
| valve | клапан |
| air inlet ~ | впускной клапан |
| exhaust ~ | выпускной (выхлопной) клапан |
| fuel ~ | форсунка |
| relief ~ | предохранительный клапан |
| starting ~ | пусковой клапан |
| scavenging ports | продувочные окна (двухтактный двигатель) |
| connecting rod | шатун |
| crankshaft | коленчатый вал |
| camshaft | кулачковый вал |
| frame | рама |
| bedplate | станина |
| fuel injection pump | насос, топливный (высокого давления) |
| governor | регулятор |
| blower | воздуходувка (двухтактный двигатель) |
| water jacket | водяная рубашка |
| | | |
1. Суда оборудованы дизельными двигателями для приведения судов в движение. | 1. The ships are equipped with diesel engines for ships propulsion. |
2. Дизельный двигатель - это одна из форм ДВС. | 2. The diesel engine is a form of internal combustion engines. |
3. Двигатель потребляет тепловую энергию и преобразует её в механическую работу. | 3. Engine consumes heat energy and converts it into mechanical work. |
4. Дизельные двигатели классифицируют на двухтактные и четырехтактные по их принципу действия. | 4. Diesel engines are classified into two-cycle and four-cycle engines according to their working principle. |
5. Все четырехтактные и двухтактные двигатели делятся на тронковые и крейцкопфные по их конструкции. | 5. All the four-cycle and two-cycle engines are divided into trunk piston and crosshead engines according to their construction. |
6. Четырёхтактному двигателю требуется четыре хода поршня для завершения цикла. | 6. A four-cycle engine requires four piston strokes to complete a cycle. |
7. Это следующие ходы: всасывание, сжатие, рабочий ход и выпуск отработанных газов. | 7. These strokes are suction stroke, compression, power stroke and exhausting of spent gases. |
8. Ходы поршня в двухтактных двигателях – сжатие и рабочий ход. | 8. The piston strokes in a two-cycle engine are compression and power stroke. |
9. Дизельный двигатель развивает мощность при сгорании топлива. | 9. A diesel engine develops power by burning fuel. |
10. Подача кислорода, эффективное распыление впрыснутого топлива и тщательное смешивание в цилиндре распылённого дизельного топлива – это три фактора для эффективного сгорания. | 10. Supply of oxygen, effective atomization of the injected fuel oil and thorough mixing of the atomized diesel oil in the cylinder are three factors for effective combustion. |
1. У дизельного двигателя есть неподвижные части. | 1. A diesel engine has fixed parts. |
2. Фундамент предназначен для поддержки лёгких элементов двигателя. | 2. The foundation is designed to tie together the light components. |
3. Рамовые подшипники – это подшипники, в которых вращается коленвал и которые поддерживают коленвал в блоке цилиндра. | 3. Main bearings are bearings within which a crankshaft rotates and which support the crankshaft within an engine block. |
4. Цилиндр состоит из двух отдельных частей. | 4. The cylinder consists of two separate parts. |
5. Внешняя часть цилиндра – это рубашка. | 5. The outer part is a jacket. |
6. Внутренняя часть цилиндра – это втулка. | 6. The inner part is a liner. |
7. Кольцевое пространство между этими частями используется для циркуляции охлаждающей воды, чтобы отвести тепло при сгорании. | 7. The annular space between these parts is used for circulating cooling water, to carry off the heat of combustion. |
8. Цилиндровая втулка – это изготовленная втулка, впрессованная в блок цилиндра, где ходит поршень. | 8. Cylinder liner is a machined sleeve, pressed into a cylinder block in which a piston moves up and down. |
9. В головке цилиндра находятся форсунки, клапаны, и т.д. | 9. A cylinder head contains the injectors, valves, etc. |
1. Необходимо знать единицы номинальных характеристик двигателя. | 1. One should know the units of the engine performance data. |
2. Максимальная длительная мощность указывается в единицах тормозной мощности на цилиндр. | 2. The maximum continuous rating is shown in brake horse power per cylinder. |
3. Частота вращения двигателя указывается в оборотах в минуту. | 3. The engine speed is shown in revolutions per minute. |
4. Среднее эффективное давление обозначают в килограммах на квадратный сантиметр. | 4. Mean effective pressure is indicated in kilograms per square centimeter. |
5. Средний ход поршня измеряется в миллиметрах. | 5. Mean piston speed is measured in millimeters. |
6. Двигатели могут быть высоко-, средне- и низкооборотными соответственно частоте его вращения. | 6. Engines may be high-, medium- and low-speed according to engine speed. |
7. Внутренний диаметр цилиндра указывается в миллиметрах. | 7. The cylinder bore is shown in millimeters. |
8. Размещение цилиндров рядное и V-образное. | 8. The cylinder arrangement is in-line and V-type. |
9. Удельный расход топлива указывается в граммах на киловатт-час. | 9. The specific fuel oil consumption is indicated in gram per kilowatt-hour (g/kwh). |
10. Вязкость топлива измеряется в сантистоксах. | 10. Fuel oil viscosity is measured in centistokes. |
Стандартные фразы ИМО для общения на море (двигатель) | IMO Standard Marine Communication Phrases (engine) |
Информирование о температуре, давлении, замерах | Briefing on temperatures, pressures and soundings |
.1 Минимальная/максимальная температура … (название оборудования) ~ составляет … градусов (по Цельсию)/должна поддерживаться. ~ на … выше/ниже нормы. ~– критическая. | .1 The … (equipment) temperature minimum/maximum is ~ … degrees (Centigrade)/to maintain. ~ … above/below normal. ~ critical. |
.1 Не превышает минимальной/максимальной температуры … градусов. | .1 Do not exceed a minimum/ maximum temperature of … degrees. |
.2 Минимальное/максимальное давление в … (название оборудования) ~ составляет … килофутов/баров/должна поддерживаться. ~ на … выше/ниже нормы. ~ – критическая. | .2 The … (equipment) pressure minimum/maximum is ~ … kiloponds/bars/to maintain. ~ … above/below normal. ~ critical. |
.1 Не превышайте давления … килофутов/бар. | .1 Do not exceed a pressure of … kilopounds/bars. |
.3 Замер балласта/пресной воды/топлива/масла/отстоев составляет … метров/кубических метров. | .3 Ballast/fresh water/fuel/oil/slop sounding is … metres/cubic metres. |
.1 Замер в ~ в грузовом танке № … составляет … метров/ кубических метров. ~ в грузовом танке № … составляет … сантиметров. ~… . | .1 Sounding of ~ No. … cargo tank is … metres/cubic metres. ~ No. … cargo hold is … centimetres. ~ … . |