ДЭВИД. А тут каждый - на минутку. Туда-сюда. Как катетер.

РЭЙ КУНИ

ЧИСТО СЕМЕЙНОЕ ДЕЛО

Комедия

Авторизованный перевод с английского

Мих. МИШИН

IT RUNS

IN THE FAMILY

A comedy

by

RAY COONEY

Действующие лица:

ДЭВИД МОРТИМЕР

МAЙК КОННОЛЛИ

РОЗМАРИ МОРТИМЕР

ХЬЮБЕРТ БОННИ

КАСТЕЛЯНША

СЭР УИЛЬЯМ НЕЛЬСОН

ДЖЕЙН

ЛЕСЛИ

БИЛЛ

СЕРЖАНТ

МЕДСЕСТРА

МАМАША

Д е й с т в и е п е р в о е

Действие происходит в ординаторской, расположенной на третьем этаже крупной лондонской больницы.

Это комната, сочетающая старомодный уют с приметами профессиональной деятельности ее обитателей. Две двустворчатые двери - слева в глубине (ЛГ) и справа ближе к нам (ПБ) - ведут в коридоры. Одностворчатая дверь в дальней стене справа (ПГ) ведет в ванную-туалет. Такая же дверь по левой стене ближе к нам (ЛБ) - на лестничную площадку. В центре дальней стены - большое окно, за ним видна панорама Лондона. Перед окном – длинный узкий сундук, крышка которого служит скамейкой. Возле левой стены стоит небольшой сервант, над ним – настенное зеркало. За сервантом – маленький письменный стол с телефоном и стул. На задней стене – несколько крючков, на них висят пальто, шарфы, пиджаки. Пара кресел. Медицинские приборы и принадлежности.

Периодически за окном виден падающий снег.

Три дня до Рождества. Утро. Комната украшена гирляндами. Возле двустворчатой двери ЛГ стоит рождественская елка. Над этой дверью - настенные часы, которые по ходу действия показывают реальное время.

За письменным столом сидит и что-то пишет ДЭВИД, импозантного вида мужчина лет пятидесяти. На нем темные брюки и жилет. Пиджак - на спинке стула. ДЭВИД встает из-за стола, перечитывает написанное. Затем обращается к воображаемой аудитории.

ДЭВИД. "И сегодня, когда общество требует от нас, медиков, глубоких знаний, широкого кругозора, высокой ответственности и безупречной… э-э… (Заглядывает в листок.)… нравственности, я призываю вас, дорогие коллеги, вспомнить священную клятву Гиппократа…"

Из двери ЛБ входит доктор МАЙК КОННОЛЛИ, жизнерадостный человек лет двадцати пяти. В руках у него тарелка с булочками.

МАЙК (кому-то в коридор, громко). Нет уж, индейку я сам разделаю, а мясник ваш пусть в хирурги идет - на людях потренируется!

МАЙЛ захлопывает за собой дверь и поворачивается к Дэвиду, который смотрит на него.

Добрый день, доктор Мортимер. Булочку с изюмом хотите?

ДЭВИД. У меня на еду времени нет.

МАЙК. А у кого есть? До Рождества три дня, а мы только начинаем репетировать. Тут мне должны были оставить театральные костюмы.

ДЭВИД. Я текст учу. Вы мне мешаете.

МАЙК. Текст песенки Деда Мороза?

ДЭВИД. Текст речи, которой я сегодня открываю конференцию.

МАЙК (разочарованно). А-а…

ДЭВИД. Между прочим, ради этой конференции неврологи сорока стран сочли своим почетным долгом приехать в Лондон.

МАЙК подходит к окну и открывает сундук.

МАЙК. Еще бы. Неделю в пятизвездной гостинице за казенный счет.

ДЭВИД возвращается к своим листкам. МАЙК обнаруживает костюмы и, жуя булочку, складывает их.

Так, отлично. А во сколько ваше выступление?

ДЭВИД (сухо). В двенадцать.

МАЙК. В полдень, значит. Через один час и четырнадцать минут. Ни пуха не пера.

ДЭВИД. К черту.

МАЙК. Волнуетесь?

ДЭВИД. Волнуюсь!

МАЙК. Не волнуйтесь. Если что, там будет две сотни неврологов – уж успокоительное для вас у них найдется.

Смерив его взглядом, ДЭВИД возвращается к тексту.

ДЭВИД (читает). "…высокой ответственности и безупречной нравственности. Я призываю вас, дорогие коллеги …"

Из двери ЛБ входит РОЗМАРИ - элегантно одетая женщина, чуть моложе Дэвида.

"… вспомнить священную клятву Гиппократа…"

РОЗМАРИ. Дорогой, прости, что отрываю…

ДЭВИД (раздраженно). Ну что, Розмари?

РОЗМАРИ. У тебя нет мелочи? За парковку заплатить …

ДЭВИД. Я же работаю, ты что, не видишь? (Роется в карманах в поисках мелочи.)

РОЗМАРИ. Прости, милый, но я с таким трудом припарковалась, а там этот счетчик… Доброе утро, Майк.

МАЙК примеряет пиратский костюм.

МАЙК. Здравствуйте, миссис Мортимер. Вы на открытие конференции?

РОЗМАРИ. Конечно. Как я могла не придти в такой важный для моего мужа день?

ДЭВИД. Этот день закончится катастрофой, если твой муж не выучит свою речь!

РОЗМАРИ. Да ты уже вчера знал ее назубок!

МАЙК. Я уверен, все пройдет блестяще. (Розмари.) Берите булочку. С изюмом.

РОЗМАРИ. Спасибо, не хочется.

МАЙК. Во рту тают. Сиделка пекла - из инфекционного отделения.

РОЗМАРИ. Потерплю до Рождества.

ДЭВИД. Майк, у вас нет мелочи? (Розмари.) Ты слишком рано приехала.

РОЗМАРИ. Ты что, забыл? Сэр Уилби сказал, я должна вместе с тобой встречать делегатов у конференц-зала..

МАЙК (протягивая мелочь). Тут около фунта, хватит?

РОЗМАРИ (забирая мелочь). Спасибо. Дэвид вам отдаст. (Дэвиду.) На всякий случай, если я тебя до начала не увижу – ни пуха, ни пера.

ДЭВИД. К черту.

РОЗМАРИ. Волнуешься?

ДЭВИД. Волнуюсь!

РОЗМАРИ. Пока, Майк, увидимся на открытии.

МАЙК (с платьем и волшебной палочкой в руках). Нет, у меня дела поважнее.

ДЭВИД. Ну, спасибо.

МАЙК. Репетиция рождественского представления.

РОЗМАРИ. Ну, это, и правда , важно. (Дэвиду.) А ты-то в этом году выступаешь?

ДЭВИД (раздраженно). Где, дорогая?

МАЙК. На рождественском вечере

ДЭВИД. В данную минуту меня больше волнует выступление перед ведущими неврологами планеты!

РОЗМАРИ. Я думаю, дорогой, ведущие неврологи планеты были бы счастливы, если бы ты вместо речи спел им песенку Деда-Мороза.

РОЗМАРИ уходит через дверь ЛБ. МАЙК смеется. ДЭВИД мрачно смотрит на него.

ДЭВИД. Слушайте, вы можете исчезнуть?

МАЙК возвращается к костюмам. ДЭВИД берется за свою речь.

"Я призываю вас, дорогие коллеги…"

Из двери ПБ входит доктор ХЬЮБЕРТ БОННИ, энергичный человек лет пятидесяти.

ХЬЮБЕРТ. Дэвид, ты здесь!

ДЭВИД. О, господи.

ХЬЮБЕРТ снимает белый халат и надевает свой пиджак, висевший на крючке.

ХЬЮБЕРТ. Привет, Майк.

МАЙК. Доброе утро, доктор Бонни. Вы будете сегодня на репетиции?

ХЬЮБЕРТ. А как же. (Дэвиду.) Зашел пожелать тебе "ни пуха, ни пера".

ДЭВИД. К черту..

ХЬЮБЕРТ. Волнуешься?

ДЭВИД. Волнуюсь! (Саркастически.) Правда, в зале будет две сотни неврологов – в случае чего успокоительное для меня у них найдется!

ХЬЮБЕРТ. Хочешь успокоительного?

ДЭВИД. Хочу подготовиться к выступлению!

ХЬЮБЕРТ. А, ну-ну, не буду мешать.

ДЭВИД. Очень бы хотелось! (Смотрит в текст речи.)

ХЬЮБЕРТ. Ты что, всю речь наизусть учишь?

ДЭВИД. Пытаюсь!

ХЬЮБЕРТ (восхищенно). Потрясающе! Лично я не могу выучить даже реплики своей роли. Помню только одно - что я злодей.

МАЙК. Жуткий злодей.

ХЬЮБЕРТ. Я там выбегаю и говорю кастелянше – она фею играет – выбегаю и говорю "Здравствуй, фея! Стань ко мне передом, а к лесу - чем получится!" (Майку.) Вы уверены, что это смешная шутка?

МАЙК. Да они умрут все.

ХЬЮБЕРТ. Ну, смотрите. Лично я этой шутки не понимаю.

ДЭВИД (Хьюберту). Слушай, тебе не пора начинать свой утренний обход?

ХЬЮБЕРТ. Я его уже закончил. Черт, в студенческие годы мне и присниться не могло, что такому типу, как ты, окажут честь открывать международную конференцию.

ДЭВИД. Если ты не закроешь рот, я ничего открою!

ХЬЮБЕРТ. Все-все, молчу. Хочешь, сварю тебе хороший кофе?

ДЭВИД. Не хочу!

МАЙК надевает на голову Дэвида красный колпак.

МАЙК. Это вам - для роли Деда Мороза. Но если боитесь, что Деда Мороза не потянете, тогда сыграете мертвеца, ладно?

ДЭВИД. Берите свои костюмы и выметайтесь!

МАЙК. Я, конечно, хотел настоящего мертвеца, но в морге говорят, что к нужному моменту у них может не оказаться покойника. Закон подлости.

Из двери ЛГ входит КАСТЕЛЯНША, вкатывая каталку, на которой под простыней угадываются очертания человеческого тела.

КАСТЕЛЯНША. Простите, я на минутку…

З а н а в е с

Д е й с т в и е в т о р о е

Там же, в следующий момент. (NB: На время антракта стенные часы должны быть остановлены!) ХЬЮБЕРТ, наконец, решается.

ХЬЮБЕРТ (Лесли). Здравствуй, сынок!

ХЬЮБЕРТ раскрывает объятия и ЛЕСЛИ устремляется к нему.

БИЛЛ. Послушайте, у меня в новой палате все время будет такая толпа?

ЛЕСЛИ. Я знал! Знал, что он храбрец!

ДЖЕЙН. Храбрец? Кто?

ЛЕСЛИ. Мой папа!

ДЖЕЙН. Кто твой папа? Доктор Бонни?

ЛЕСЛИ. Бонни? Какая классная фамилия! Бонни! (Хьюберту.) Папа Бонни!

ЛЕСЛИ заливается счастливым смехом. ХЬЮБЕРТ силится улыбнуться.

ДЖЕЙН (Дэвиду). Господи, что вы ему сказали?

ДЭВИД. Только то, что доктор Бонни просил. Что он отец Лесли.

ЛЕСЛИ. И что мы дико счастливы, скажи, папа!

ХЬЮБЕРТ пытается улыбнуться.

ДЭВИД. Видите. Они счастливы. Так что дуйте прямиком в полицейский участок. Сержант вас там уже поджидает.

ЛЕСЛИ (схватив Хьюберта за руку). Идем, папа! (Тянет Хьюберта к двери ЛБ.)

ДЖЕЙН (Хьюберту, стоя позади Билла). Вы-то что молчите?

БИЛЛ. Нет слов, дорогуша. (Откатывается на кресле в сторону.)

ДЖЕЙН. Хьюберт!

ЛЕСЛИ. Хьюберт! Моего папу зовут Хьюберт!

БИЛЛ. А меня зовут Билл.

ЛЕСЛИ. Доктор Хьюберт Бонни! (Хьюберту.) Нам предстоит так много узнать друг о друге, да, папа?

ХЬЮБЕРТ. О, да.

ДЖЕЙН. Хьюберт, я не могу допустить…

ДЭВИД (быстро). Можете! Вы что, не видите, мальчик счастлив.

ЛЕСЛИ прижимается к Хьюберту.

ЛЕСЛИ. Счастлив – не то слово!

ДЭВИД (Джейн). Вы же хотите, чтобы он был счастлив! Так посмотрите на них. По крайней мере, на одного из них. (Сняв телефонную трубку, нажимает кнопку.) Алло?

БИЛЛ (поет). “О, голубка моя, как тебя я люблю! Как ловлю я за рокотом моря…"

ДЭВИД смотрит на него.

ДЭВИД (в трубку). Алло, дежурный? Вызовите такси для доктора Бонни. Срочно. (Джейн.) Сейчас для него это лучший вариант.

ДЖЕЙН. Лучший - для кого?

ДЭВИД. Для Лесли. Вы же не хотите, чтобы у него был рецидив?

ДЖЕЙН. Рецидив?

ДЭВИД (в трубку). Нет, мы не можем ждать. Нам срочно. Не будет такси – отправлю их на нашей машине! (Бросает трубку и берет плащ Хьюберта.)

ЛЕСЛИ. А отчего это у меня может быть рецидив? (Хьюберту.) Я ведь больше не должен узнать ничего такого, скажи, папа?

ХЬЮБЕРТ. Да нет, думаю, на сегодня норма уже выполнена.

ЛЕСЛИ. Знаешь, если тебя беспокоит ваше с мамой прошлое…

ХЬЮБЕРТ. Меня больше беспокоит наше с мамой будущее.

ДЭВИД берет шарф и пальто Хьюберта и надевает их на него.

ДЭВИД. Доктор Бонни отведет вас вниз, к такси.

ЛЕСЛИ (Хьюберту). Папа, я хочу подробно узнать всю историю нашей семьи. А то я – вроде книги, из которой вырвали первые страницы.

ДЭВИД. Первые страницы у всех довольно однообразны.

ЛЕСЛИ (вдруг). У меня ж теперь, наверное, появились новые бабушка и дедушка?

ХЬЮБЕРТ в полной прострации.

ДЭВИД. Конечно. Папочка тебе подробно о них расскажет. Идите же, Хьюберт.

ДЖЕЙН. Лесли, миленький…

ЛЕСЛИ. У меня ж, небось, еще и другие родственники есть?

ДЭВИД. Очень дальние. Все – до свидания.

ЛЕСЛИ. Поймите, для меня это очень важно! Ведь все они дали мне свои гены.

ДЭВИД. Мы их выделим и отошлем обратно.

ЛЕСЛИ обнимает за плечи Хьюберта и Джейн.

ЛЕСЛИ. Хочу, чтобы вы оба знали. Меня просто распирает от счастья!

ДЭВИД. Нас всех распирает.

БИЛЛ. Меня не распирает.

Все смотрят на него.

Не люблю, когда в моей палате болтаются посторонние.

ДЭВИД (Биллу, зловеще). Ну, спасибо. (Остальным.) Идите, идите.

Входит Розмари.

РОЗМАРИ. Господи, дорогой, что здесь происходит?

ДЭВИД (беззаботно). Да ничего особенного.

ДЭВИД толкает Билла, и тот на своем кресле откатывается к сундуку у окна.

Пока что день очень спокойный.

РОЗМАРИ. Дэвид!.. Из этого окна выпала кастелянша!

ДЭВИД (беззаботно). А да… Я в курсе.

РОЗМАРИ. У тебя до выступления всего пятнадцать минут. (NB: указывается реальное число минут, остающихся до 12 на часах.)

ДЭВИД (бодро). Все, иду. (Хьюберту.) Извини, не провожаю.

ЛЕСЛИ (Дэвиду). Выздоравливайте, святой отец!

РОЗМАРИ смотрит на Дэвида, тот невинно улыбается и озирается в поисках "святого отца".

РОЗМАРИ (Лесли). А вашего-то отца вам нашли?

ЛЕСЛИ (сияя от счастья). Нашли, нашли!

ЛЕСЛИ смотрит на Хьюберта, который делает ему знак молчать.

РОЗМАРИ. Ну, слава богу.

ДЭВИД. Но он не может тебе его назвать.

РОЗМАРИ. И он готов позаботиться о вас?

ЛЕСЛИ. Еще бы!

ЛЕСЛИ смотрит на Хьюберта, который снова делает ему знак молчать.

РОЗМАРИ (Дэвиду). Но он не может мне его назвать.

ЛЕСЛИ. Не могу.

ДЭВИД. Никто не может.

БИЛЛ. Я могу! Вот этот. (Указывает на Хьюберта.)

РОЗМАРИ смотрит на Хьюберта с изумлением. Тот в отчаянии. ДЭВИД сверлит взглядом Билла.

Приз в студию! Аплодисменты! (Дэвиду.) Мне дадут приз?

ДЭВИД (сквозь зубы). Дадут, дадут, прямо сейчас.

ДЭВИД яростно толкает Билла, и тот на своем кресле снова откатывается к сундуку и врезается в него.

РОЗМАРИ (в недоумении). Погодите. (Лесли.) Ваш отец – доктор Бонни?

ЛЕСЛИ. Я ничего не говорю. Вы просто профиль сравните! (Демонстрирует свой профиль рядом с лицом Хьюберта.)

РОЗМАРИ. Хьюберт!

ДЭВИД (Розмари). Дорогая, все объясняется очень просто. (Джейн.) Прошу вас, отвезите их всех в полицию.

РОЗМАРИ. В полицию?!

ДЭВИД. Не надо вопросов, дорогая!

РОЗМАРИ. Хорошо, главное, свою корзиночку туда взять не забудьте.

ДЖЕЙН. Простите?

ЛЕСЛИ. Не говорите таким тоном с моей матерью!

РОЗМАРИ. Каким – таким?.. (Осекается.) С вашей матерью? А я думала, ваша мать стала жертвой несчастного случая! Попала под автобус №34. У почтамта.

Звонит телефон. ДЭВИД снимает трубку.

ДЭВИД (в трубку). Да! Алло!

БИЛЛ (поет). “О, голубка моя, как тебя я люблю! Как ловлю я за рокотом моря…"

ДЭВИД смотрит на Билла.

ДЭВИД (в трубку). Да? Отлично. (Кладет трубку.) Машина внизу.

ДЖЕЙН смотрит на Хьюберта.

ХЬЮБЕРТ (Джейн). Ну что … Вы готовы?

ДЖЕЙН. Хьюберт, вы хорошо подумали?

ХЬЮБЕРТ. Сержант ждет.

ДЖЕЙН. Ну что ж, едем.

РОЗМАРИ. Господи, да что тут произошло, пока меня не было?

ДЖЕЙН. Так, пустяки. (Глядя на Дэвида.) Святой отец вам все объяснит.

ДЖЕЙН выходит в дверь ЛБ.

РОЗМАРИ. Хьюберт!

ХЬЮБЕРТ. Все вопросы - к святому отцу.

ХЬЮБЕРТ надевает пальто. БИЛЛ выезжает к центру комнаты.

БИЛЛ. Лично я одного не понял…

Все оборачиваются к нему.

Тридцать четвертый автобус у почтамта не ходит.

Короткая пауза. Затем ДЭВИД толкает коляску Билла, и тот со стуком налетает на сундук возле окна.

ДЭВИД. А теперь все испаритесь!

ЛЕСЛИ (Хьюберту). Идем, же. Копаешься, копаешься. Как черепаха.

ХЬЮБЕРТ. Лесик, не груби папе!

ХЬЮБЕРТ обнимает Лесли за шею, и они уходят.

РОЗМАРИ. Я думала, Лесик – это собачка.

ДЭВИД. Какая разница!

БИЛЛ. Ты видал, совпадение, а? Он - Лесли и я – Лесли!

ДЭВИД. (Розмари). Все, идем!

РОЗМАРИ. Погоди-ка. (Биллу.) Так вы - мистер Лесли?

БИЛЛ. Вот именно, дорогуша. Мистер Лесли. Но друзья называют меня "Билл". А знаете, почему?

РОЗМАРИ. Почему?

БИЛЛ. Потому что меня так зовут!

РОЗМАРИ переваривает сказанное.

Но вы можете звать меня "мистер Лесли".

ДЭВИД. Ну, все, идем же!

РОЗМАРИ (Дэвиду). Постой. Значит, та странная дама - жена этого джентльмена?

ДЭВИД (тянет ее к выходу). Жена, жена.

БИЛЛ. Какая дама?

ДЭВИД (раздраженно). Миссис Лесли!

РОЗМАРИ. Дама, которая только что ушла.

БИЛЛ. Так это жена была?!

БИЛЛ смотрит на дверь, через которую вышла Джейн.

РОЗМАРИ. Она приходила вас навестить.

БИЛЛ. Вот тебе и на! Я-то думал, старуха уж много лет как меня бросила.

ДЭВИД. Она вернулась, чтобы покаяться. (Розмари.) Идем же!

РОЗМАРИ. Господи, и как только доктор Бонни справляется со всем этим?

ДЭВИД. С большим трудом, дорогая.

БИЛЛ. Но старушенция потрясающе сохранилась!

ДЭВИД. Ну, дорогая, пожелай мне удачи.

Из двери ЛБ быстро входит запыхавшийся ХЬЮБЕРТ.

Ну, что еще? Какого дьявола ты вернулся?

ХЬЮБЕРТ не в состоянии говорить из-за одышки.

Не тяни! Если я опоздаю, меня убьют!!

ХЬЮБЕРТ пытается справиться с дыханием.

Что-то случилось?

ХЬЮБЕРТ кивает.

С твоим сыном?

ХЬЮБЕРТ кивает.

(Розмари.) Пойди к Нельсону, скажи, что я задерживаюсь на три минуты.

РОЗМАРИ. Почему не на три часа?

ДЭВИД (напыщенно). Дорогая, Хьюберт - мой лучший друг. И у него проблема.

РОЗМАРИ. Дэвид, тебя ждут!

ДЭВИД. Я знаю.

РОЗМАРИ. Ну и что же мне сказать Нельсону?

БИЛЛ. Скажите, Трафальгарская битва началась!

Все смотрят на Билла.

ДЭВИД (подталкивая Розмари к двери ПБ). Неплохой вариант.

РОЗМАРИ выходит.

(Хьюберту.) Ты должен быть в полицейском участке!

ХЬЮБЕРТ. Лесли!..

ДЭВИД. Что – Лесли?

ХЬЮБЕРТ. Мы с ним уже садились в машину, когда этот сержант его схватил!

ДЭВИД. Он же сказал, что будет в участке!

ХЬЮБЕРТ. Он туда и направлялся, но вышел из больницы и увидел Лесли на нашем подоконнике! Вместе с кастеляншей!

ДЭВИД. Черт!

ХЬЮБЕРТ. Он говорит, что предъявит парню обвинение в покушении на убийство, или на самоубийство, или на оба вместе!

ДЭВИД. Это если ему удастся вытащить мальчишку из больницы и доставить в участок.

ХЬЮБЕРТ. Пока что его отвели в службу охраны, а сержант караулит кастеляншу.

ДЭВИД. Кастеляншу?

ХЬЮБЕРТ. Ждет, когда она выйдет из травматологии и он сможет ее допросить.

ДЭВИД. Дьявол!

ХЬЮБЕРТ. У нее - вывих руки и сотрясение мозга.

ДЭВИД. Да, похоже, на ее сострадание мальчику рассчитывать не следует.

ХЬЮБЕРТ. А мне-то что делать? Парень всем рассказывает, что я - его любимый папочка, которого он только что нашел!

ДЭВИД. Помолчи секунду!

ХЬЮБЕРТ. Все будут потрясены, что я мог стать отцом внебрачного ребенка!

ДЭВИД. Все будут потрясены уже тем, что ты вообще мог стать отцом. Слушай, надо сделать так, чтобы кастелянша не сумела дать показаний сержанту.

ХЬЮБЕРТ. Как ты это сделаешь?

ДЭВИД. Нужен человек, который выдал бы себя за кастеляншу.

ХЬЮБЕРТ. Где же ты такого найдешь?

ДЭВИД. Пока не знаю. Жду, когда осенит.

Входит МАЙК. На нем женское платье и белокурый женский парик.

МАЙК. Так. Давайте как-то включаться в репетицию.

ДЭВИД из-за спины Майка со значением смотрит на Хьюберта и подмигивает. Тот не понимает намека.

ДЭВИД. Осенило.

ХЬЮБЕРТ (не догадываясь). Что?

МАЙК. Эта история с кастеляншей все карты спутала. Она же у нас была главная героиня, а теперь пришлось взять ее роль на себя.

БИЛЛ. Эй, парни, это моя жена? Или нет?

ДЭВИД. Нет!

МАЙК. Теперь мне еще надо найти кого-то, кто сыграл бы мертвеца.

ДЭВИД (указывая на Билла). Берите этого, ему и играть ничего не нужно. (Проникновенно.) Коннолли, дружище.

МАЙК. Да, сэр?

ДЭВИД. Не могли бы вы оказать доктору Бонни одну услугу?

МАЙК. Знаете, у меня совсем времени нет …

ДЭВИД. А заодно заработать двести фунтов.

МАЙК. Ну, время-то всегда можно найти.

ДЭВИД. Вы ведь любите перевоплощаться, верно?

ХЬЮБЕРТ (поняв идею Дэвида). Нет, только не это!

МАЙК. Говорят, у меня неплохо получается.

ДЭВИД. Неплохо?! Да просто грандиозно! Особенно женские образы!

МАЙК. Ну, пару раз мне удавалось дурачить окружающих.

ХЬЮБЕРТ. Ничего из этого не выйдет!

ДЭВИД (Хьюберту). Нужда - мать оптимизма. (Майку.) Вы знаете, где кастелянша оставляет свой халат и все прочее?

МАЙК. Кастелянша? Думаю, в прачечной.

ДЭВИД. Прекрасно.

МАЙК. Хотите вставить в представление роль кастелянши? И чтобы я ее сыграл?

ДЭВИД. Что-то в этом роде.

МАЙК. И за это - двести фунтов?

ДЭВИД. Плюс премия, если справитесь. Через минуту встречаемся у прачечной.

МАЙК. Договорились.

ХЬЮБЕРТ. В жизни он не сойдет за кастеляншу!

ДЭВИД. Еще как сойдет! Лицо, фигура – да у него все женское!

ХЬЮБЕРТ. Не считая кое-чего мужского.

ДЭВИД. Хьюберт!

ДЭВИД выталкивает Майка в дверь ПБ, затем устремляется к телефону и нажимает кнопку. МАЙК выходит.

БИЛЛ (Хьюберту). Ну, вы молодцы, парни, - устроили для меня и моей старухи такую потеху.

ДЭВИД (в трубку). Служба охраны? Это Мортимер. Полицейский у вас? Попросите его подняться... Скажите, кастелянша уже здесь и готова дать показания.

ХЬЮБЕРТ (Дэвиду). Слушай, мы и так сидим в полной….

ДЭВИД (в трубку). Да. Скажите, он тут с ней будет только вдвоем, и они смогут расслабиться и выпить по случаю Рождества. (Кладет трубку и снимает с Хьюберта плащ.) Позвони в травматологию - пусть держат кастеляншу как можно дольше.

ХЬЮБЕРТ. Слышала бы все эта мама - она б умерла.

ДЭВИД. Других способов отправить ее на тот свет у меня нет. Сейчас я введу Майка в курс дела и пришлю сюда. Желаю тебе удачи!

ХЬЮБЕРТ. Спасибо… Какой удачи? Я-то что должен делать?

ДЭВИД. Смотреть, чтобы все прошло удачно.

ХЬЮБЕРТ. Не собираюсь я тут оставаться!

ДЭВИД. Придется! Ты же отец Лесли. И когда Майк скажет, что вылез на подоконник просто подурачиться по случаю Рождества, ты это подтвердишь.

ХЬЮБЕРТ. Да он же вообще не вылезал на подоконник!

ДЭВИД. Он-то – нет! Но теперь он - не он, а кастелянша, забыл?!

Из двери ПБ входит разгневанный НЕЛЬСОН.

НЕЛЬСОН. Мортимер!

ДЭВИД (невозмутимо). Сэр Уилби?

НЕЛЬСОН. Я жду вас, чтобы представить аудитории!

ДЭВИД. У меня еще пять минут. (NB: время указывается по часам на сцене.)

НЕЛЬСОН. Немедленно идите в зал!

ДЭВИД. Через пять минут. А сейчас мне надо бежать в прачечную.

ДЭВИД выходит в дверь ПБ.

НЕЛЬСОН. Еще немного - и нам всем придется бежать в прачечную.

НЕЛЬСОН выходит в дверь ПБ. ХЬЮБЕРТ снимает трубку, набирает номер.

БИЛЛ (Хьюберту). А у меня тут в новой палате весело!

ХЬЮБЕРТ смотрит на него.

ХЬЮБЕРТ (в трубку). Алло!

БИЛЛ (поет). "О, голубка моя, как тебя я люблю…"

ХЬЮБЕРТ смотрит на него.

ХЬЮБЕРТ (в трубку). Травматология? Это Бонни. Кастелянша у вас? Отлично. Ни в коем случае! Ей еще нужно сделать анализы… Да все! Кровь, моча, рентген, что там еще… Главное - не спешить. Как можно тщательней, понятно? (Кладет трубку.)

Стук в дверь ЛБ.

БИЛЛ. Наша мать пришла, молочка принесла.

Входит СЕРЖАНТ.

СЕРЖАНТ. Так. Я рассчитывал найти здесь кастеляншу.

ХЬЮБЕРТ. Она уже идет.

СЕРЖАНТ. А вам, доктор, следовало бы заняться вашим сыночком.

ХЬЮБЕРТ. Опять куролесит?

СЕРЖАНТ. Мамаша-то его держится молодцом, но, боюсь, у парня намечаются крупные неприятности.

ХЬЮБЕРТ. Уверяю вас, это какое-то недоразумение.

СЕРЖАНТ. Не знаю, поглядим, каковы будут показания кастелянши.

ХЬЮБЕРТ. Ну, кастелянша-то вам покажет все, что надо.

БИЛЛ. Не считая кое-чего мужского.

СЕРЖАНТ и ХЬЮБЕРТ смотрят на Билла.

ХЬЮБЕРТ. Мистер Лесли - наш давнишний пациент. Пора вам в свое отделение, мистер Лесли.

БИЛЛ. Нет, мне тут лучше, в отдельной палате. (Сержанту.) Одна проблема – ко мне жена вернулась…

СЕРЖАНТ. Вот как!

БИЛЛ. А койки тут у меня нет, это как?!

ХЬЮБЕРТ. Что-нибудь придумаем, мистер Лесли.

БИЛЛ (Хьюберту). С вами-то она уже – всё?

ХЬЮБЕРТ. Кто?!

БИЛЛ (Сержанту). Эти врачи такие тупые. (Хьюберту.) Жена моя. Вы с моей женой вместе уходили.

ХЬЮБЕРТ. С вашей… (Сообразив.) Ах, да. Ну, как же… Миссис Лесли.

БИЛЛ (Сержанту). Тупой. (Хьюберту.) Пришлите ее сюда, если она уже свободна. Она выглядела чертовски соблазнительно.

ХЬЮБЕРТ. Она пока внизу, в службе охраны. (Сержанту.) Так о чем мы, сержант?

СЕРЖАНТ (отводя Хьюберта в сторону). Я извиняюсь, но выходит, та дама внизу - жена этого джентльмена?

ХЬЮБЕРТ. Выходит, так.

СЕРЖАНТ. А я-то решил, что раз вы с ней родители этого парня, значит… Вы ведь его отец, так?

ХЬЮБЕРТ (безнадежно). Так.

СЕРЖАНТ (кивая на Билла). Тогда получается, что этот - его отчим.

ХЬЮБЕРТ. Я бы сейчас его на эту тему не беспокоил.

СЕРЖАНТ (хихикнув). Ты скажи, оторвал себе такую молодую да хорошенькую.

ХЬЮБЕРТ. Не говорите.

СЕРЖАНТ (Биллу). Поздравляю, вам в жизни крупно повезло.

БИЛЛ. Верно, сэр. А начинал-то я в тринадцать лет - простым мойщиком посуды.

СЕРЖАНТ озадачен.

ХЬЮБЕРТ (Сержанту). Мистер Лесли иногда теряет нить. Последствия женитьбы на молодой.

СЕРЖАНТ (хмыкнув). Это уж точно, тут последние мозги потеряешь. А вообще в вашей больнице все запутано похлеще, чем в любом сериале.

ХЬЮБЕРТ. Да, родственные связи у нас тут довольно сложные.

СЕРЖАНТ (хмыкнув). Ну, мои-то родственные связи тут самые простые.

ХЬЮБЕРТ. Ваши?

СЕРЖАНТ. Тут у вас мой племянник практику проходит. Врач-стажер.

ХЬЮБЕРТ (равнодушно). В самом деле?

СЕРЖАНТ. Может, случайно знаете. Коннолли его фамилия. Майкл Коннолли.

ХЬЮБЕРТ застывает, в его мозгу идет усиленная работа.

ХЬЮБЕРТ. Доктор Коннолли – ваш племянник?

СЕРЖАНТ. Сын брата. Редкий шалопай.

ХЬЮБЕРТ. Неужели?

СЕРЖАНТ. Сплошной ветер в голове.

ХЬЮБЕРТ (Сержанту). Секунду. (Нажимает кнопку и говорит в микрофон местной связи.) Доктору Мортимеру! Немедленно выйти на связь. Немедля – на связь.

СЕРЖАНТ. Что такое?

ХЬЮБЕРТ. Надо с ним посоветоваться.

СЕРЖАНТ. Насчет чего?

ХЬЮБЕРТ. Я вдруг понял - мы с ним назначили неверное лечение.

СЕРЖАНТ. Неверное лечение?

ХЬЮБЕРТ. Да. Кастелянше. При ее состоянии… (Нажимает в микрофон местной связи.) Проблема, проблема, срочно!

СЕРЖАНТ. Доктор Мортимер что-то такое говорил насчет выпивки…

ХЬЮБЕРТ. Разумеется, сержант! Сейчас налью вам тройной виски.

СЕРЖАНТ. Да вы что! Я ж на службе. Двойной.

ХЬЮБЕРТ. Двойной.

За спиной Сержанта из двери ПБ появляется МАЙК. На нем одежда Кастелянши и уже известный женский парик. Рука - на перевязи.

ХЬЮБЕРТ. Нет!!!

ХЬЮБЕРТ хватает Сержанта и прижимает к себе. МАЙК, незамеченный Сержантом, выходит в дверь ПБ. ХЬЮБЕРТ отпускает ошеломленного Сержанта.

Нет!.. Двойной – это несерьезно. Вам нужен тройной!

СЕРЖАНТ (ровно). Двойной.

ХЬЮБЕРТ. Ну что ж. (В микрофон местной связи.) На помощь, на помощь!

Из двери ПБ врывается ДЭВИД.

ДЭВИД. Какого дьявола? Что за паника?

ХЬЮБЕРТ (в отчаянии). Мы назначили неверное лечение. (Тычет пальцем, указывая на Сержанта.)

ДЭВИД (Смотрит на палец, затем хватает Хьюберта за руку. Потрясенно.) Невер… Ты с ума сошел! Сэр Уилби уже вывел меня на сцену и представлял делегатам, как вдруг на весь зал раздались твои вопли! "Проблема! Проблема!"

ХЬЮБЕРТ. Проблема. Вот и сержант уже в курсе (с нажимом произнося фамилию сержанта) Коннолли. Не так ли, сержант(с нажимом) Коннолли?

ДЭВИД (не поняв намека). А сержанта тебе было сказано угостить выпивкой!

ХЬЮБЕРТ. А я и угощаю сержанта (с нажимом) Коннолли выпивкой!

ДЭВИД. Вот и угощай! (Тянет Хьюберта к серванту.)

БИЛЛ. Я так полагаю, мне двойной виски тоже на пользу пойдет!

ДЭВИД разворачивает кресло-коляску с сидящим в нем Биллом и выталкивает за дверь ЛГ. Из коридора слышится шум толчков и ударов, сопровождающий движение каталки. ДЭВИД улыбается Сержанту.

ДЭВИД. Милый старикан. (Хьюберту.) Так что за проблема? Где кастелянша?

ХЬЮБЕРТ. Проблема серьезная (Незаметно указывает пальцем на Сержанта.)

ДЭВИД. Господи, да что с тобой?

СЕРЖАНТ. Он неправильное лечение назначил.

ХЬЮБЕРТ. Верно, сержант (с нажимом) Коннолли! Именно, сержант (с нажимом) Коннолли! Вам виски чистый или разбавить, сержант (с нажимом) Коннолли?

ДЭВИД. Чего ты кричишь, Хьюберт?

ХЬЮБЕРТ. Я не кричу "Хьюберт". Я кричу (с нажимом) "Коннолли", "сержант (с нажимом) Коннолли"!

Из двери ЛГ вкатывается БИЛЛ, он счастливо улыбается.

БИЛЛ. Привет, парни!

ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ застывают.

Я сам сумел найти дорогу обратно!

ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ смотрят на Билла.

СЕРЖАНТ. Мне бы лучше разбавить.

ХЬЮБЕРТ. Лучше разбавить! (Берет сифон с газированной водой.)

ДЭВИД. А мне бы лучше пойти и открыть конференцию.

ХЬЮБЕРТ. Тебе бы лучше остаться и разбавить виски сержанту (с нажимом) Коннолли! (Сует сифон в руки Дэвиду.)

ДЭВИД (раздраженно). Как вам разбавить, сержант?

ХЬЮБЕРТ (кричит). Сержант (с сильным нажимом) Коннолли?

ДЭВИД. Хорошо, хорошо... Как вам разбавить, сержант Коннолли? (Поняв, наконец, намек Хьюберта.) Коннолли?! (От неожиданности нажимает на рукоятку сифона и окатывает водой брюки Сержанта.)

СЕРЖАНТ. Черт!

ДЭВИД. Ради бога, извините.

СЕРЖАНТ. Ничего, бывает.

ДЭВИД. Хьюберт, полотенце.

ХЬЮБЕРТ бросается за полотенцем и налетает на Сержанта.

(Сержанту.) Простите.

СЕРЖАНТ. Ничего, бывает.

ХЬЮБЕРТ. Ну, надо же! Облить родного дядю доктора Коннолли!

ДЭВИД. Дядю? (Непроизвольно нажимает на рукоятку сифона и снова окатывает водой брюки Сержанта.)

СЕРЖАНТ. Да что ж такое!

ДЭВИД. Ради бога, извините!

ХЬЮБЕРТ (забирая у него сифон). Дай-ка я заберу у тебя эту штуку.

ДЭВИД. Да уж лучше забери.

БИЛЛ. Э, погодите, теперь моя очередь!

ДЭВИД смотрит на Билла.

ДЭВИД (обтирая Сержанта).Вы уж простите. У меня на редкость тяжелая неделя.

ХЬЮБЕРТ. Он еще до завтрака сделал шесть операций. Натощак.

СЕРЖАНТ. Ну и как, все выжили?

ХЬЮБЕРТ (притворно хохочет). Хорошо сказано! "Все выжили". Остроумно!.. Так как вам разбавить?

Из двери ПБ снова входит МАЙК, на нем все еще одежда Кастелянши.

ДЭВИД (страшным голосом). Назад!!!

ХЬЮБЕРТ вздрагивает и пускает струю из сифона на брюки сержанта повыше колен. МАЙК, незамеченный Сержантом, снова поворачивается и выходит.

ХЬЮБЕРТ. Простите, сержант!

ДЭВИД отнимает сифон у Хьюберта и механически отдает Биллу.

СЕРЖАНТ (вскакивая). Господи, да что ж это!

ХЬЮБЕРТ. Я умоляю, извините. (Усаживает Сержанта.)

ДЭВИД и ХЬЮБЕРТ вдвоем обтирают сержанта. БИЛЛ с наслаждением целится сифоном в Сержанта.

СЕРЖАНТ. Ладно, все в порядке.

ДЭВИД. У доктора Бонни на редкость тяжелая неделя.

СЕРЖАНТ. А он сколько операций сделал?

ДЭВИД (заливаясь смехом). Здорово сказано!! "Сколько операций"… Остроумно!

СЕРЖАНТ. Слушайте, долго мне еще ждать вашу кастеляншу?

ДЭВИД (Хьюберту). Вот именно! Где эта идиотка болтается? Пойди и убедись, что она не… Ну, что ее не…

ДЭВИД подталкивает Хьюберта к двери. Появляется МАЙК - в одежде кастелянши.

(Кричит.) Назад!!!

БИЛЛ (подпрыгнув). Ай!

БИЛЛ "выстреливает" струей воды по брюкам Сержанта. В тот же момент ДЭВИД выталкивает Хьюберта вместе с Майком за дверь ПБ.

СЕРЖАНТ. О, боже ты мой!

ДЭВИД. Тысяча извинений. (Биллу.) Что за идиотские выходки!

БИЛЛ. А здорово я его, а?!

СЕРЖАНТ. Почему тут все так кричат?

ДЭВИД. Разве я кричал?

СЕРЖАНТ (заметив отсутствие Хьюберта). А куда ушел доктор Бонни?

ДЭВИД. Доктор Бонни? Его срочно вызвали к больному. Разве вы не слышали вызова? (Указывает на аппарат громкой связи.)

СЕРЖАНТ. Не слышал.

ДЭВИД. Вот и я говорю, ни черта слышно. Такая у нас тут техника.

СЕРЖАНТ (тихо). Короче. Если ваша кастелянша через минуту не явится, я сам заберу ее из травматологии.

ДЭВИД. Нет-нет, она придет.

СЕРЖАНТ. Когда?!

ДЭВИД. Законный вопрос. (В замешательстве.) Пожалуй… Пойду сам ее разыщу.

ДЭВИД поспешно выходит в дверь ЛГ.

СЕРЖАНТ. Погодите, доктор!

БИЛЛ (Сержанту). Видал? И это у них называется страховая медицина.

СЕРЖАНТ поднимается и тут же осторожно садится, поскольку брюки у него совершенно мокрые.

БИЛЛ (утешающе). Не тушуйся, парень, оно же у тебя не изнутри.

СЕРЖАНТ скорбно смотрит на него. Из двери ПБ торопливо входит РОЗМАРИ.

РОЗМАРИ. Ради бога, где доктор Мортимер?

БИЛЛ. Хочет восполнить недостающее.

РОЗМАРИ. Недостающее?

СЕРЖАНТ. Хочет мне кастеляншу привести.

РОЗМАРИ. Кастеляншу?

Из двери ПБ входит взбешенный НЕЛЬСОН.

НЕЛЬСОН. Черт побери, чем в этой больнице все занимаются?

БИЛЛ. Водным спортом.

НЕЛЬСОН. Где этот болван?

БИЛЛ. Какай именно? Долговязый болван или коротышка?

РОЗМАРИ. Видимо, у него что-то срочное, сэр Уилби.

НЕЛЬСОН. "Видимо"! Я уже трижды объявил конференцию открытой!

РОЗМАРИ. О Боже.

НЕЛЬСОН. А вступительной речи они до сих пор не дождались - и уже второй раз отправились пить кофе!

РОЗМАРИ. Пойду к министру – поддержать его настроение.

НЕЛЬСОН. Для начала придется его настроение поднять!

РОЗМАРИ. Сделаю что смогу.

РОЗМАРИ выходит в дверь ПБ. НЕЛЬСОН направляется следом.

БИЛЛ. Эй, послушайте! Если долговязый болван не найдется, могу вместо него выступить! Я много смешных историй знаю!

НЕЛЬСОН (срываясь на крик). Не сомневаюсь!!!

НЕЛЬСОН выходит в дверь ПБ.

БИЛЛ (Сержанту). Обожаю водой брызгаться!

СЕРЖАНТ мрачно смотрит на него.

Держите, теперь ваша очередь.

БИЛЛ протягивает Сержанту сифон. Тот игнорирует его и наливает себе виски.

Интересно, какие у них для нас еще трюки заготовлены.

МАЙК вталкивает в дверь Хьюберта. СЕРЖАНТ находится к ним спиной и не видит этого. Хьюберт в платье Кастелянши, с большой грудью и в упомянутом парике, рука – на перевязи. Вид у него несчастный. МАЙК уходит.

ХЬЮБЕРТ собирается с духом и пытается войти в образ. СЕРЖАНТ не замечает его, зато БИЛЛ при виде Хьюберта оживляется, подкатывается к нему и разглядывает "его" бюст. ХЬЮБЕРТ делает страшное лицо, пытаясь отогнать Билла, наконец, отпихивает его коляску - та со стуком врезается в сундук у окна.

СЕРЖАНТ (оборачиваясь). А! Вы – кастелянша, правильно?

ХЬЮБЕРТ (нервно и картаво). Э-э… Пгавильно. Добгый день.

СЕРЖАНТ. Сержант Коннолли, центральный окр

Наши рекомендации