Предлоги, употребляемые с Accusativus и с Ablativus
(предлоги двух падежей)
Предлоги in (в), sub (под) могут употребляться и с винительным падежом, и с аблятивом в зависимости от вопроса, на который отвечает существительное
Например: | куда? | в коробочку | - | in scatulam (Accusativus) |
где? | в коробочке | - | in scatula (Ablativus) | |
куда? | под спину | - | sub dorsum (Accusativus) |
Задание 1.
Переведите рецепты на латинский язык.
1. Возьми: Настойки календулы 40 мл
Выдай. Обозначь
2. Возьми: Настойки ландыша 15 мл
Выдай. Обозначь
3. Возьми: Таблетки алоэ числом 20
Выдай. Обозначь
4. Возьми: Настойки валерианы 10 мл
Выдай. Обозначь
5. Возьми: Настойки красавки 10 мл
Выдай. Обозначь
6. Возьми: Настойки ландыша
Настойки валерианы по 15 мл
Смешай. Выдай. Обозначь
Задание 2.
Переведите рецепты на латинский язык.
1. Возьми: Пасты цинковой 20,0
Выдай. Обозначь
2. Возьми: Настойки полыни
Настойки красавки по 10 мл
Смешай. Выдай. Обозначь.
3. Возьми: Таблетки амидопирина 0,3 числом 20
Выдай. Обозначь
4. Возьми: Левомицетина 0,25
Выдай такие дозы числом 20 в капсулах
Обозначь
5. Возьми: Фурацилиновой мази 0,2% - 20,0
Выдай. Обозначь
6. Возьми: Амидопирина
Анальгина по 0,25
Выдай такие дозы числом 6 в таблетках
Обозначь
Задание 3.
Переведите рецепты на латинский язык.
1. Возьми: Активированного угля 100,0
Выдай. Обозначь
2. Возьми: Масляного раствора камфоры 10% - 50 мл
Выдай. Обозначь
3. Возьми: Нашатырно-анисовых капель 50 мл
Алтейного сиропа 30 мл
Дистиллированной воды до 200 мл
Смешай. Выдай. Обозначь
4. Возьми: Настоя травы термопсиса 0,1 – 100 мл
Нашатырно-анисовых капель 1 мл
Натрия бензоата 0,6
Алтейного сиропа 20 мл
Смешай. Выдай. Обозначь
5. Возьми: Спиртового раствора йода 5% - 2 мл
Танина 3,0
Глицерина 10,0
Смешай. Выдай. Обозначь
Задание 4..
Переведите рецепты на латинский язык.
1. Возьми: Стрептоцида мельчайшего 20,0
Выдай. Обозначь
2. Возьми: Ацетилсалициловой кислоты 0,5
Кофеина 0,05
Выдай такие дозы числом 10 в таблетках
Обозначь
3. Возьми: Настойки ландыша
Настойки валерианы по 10 мл
Жидкого экстракта боярышника 5 мл
Ментола 0,05
Смешай. Выдай. Обозначь
4. Возьми: Спиртового раствора ментола 1% - 20 мл
Выдай. Обозначь
5. Возьми: Жидкого экстракта красавки 25 мл
Выдай. Обозначь
6. Возьми: Суппозитории «Бетиол» числом 10
Выдай. Обозначь
Задание 5.
Переведите рецепты на латинский язык.
1. Возьми: Раствора глюкозы 5% - 50 мл
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах
Обозначь
2. Возьми: Таблетки калия оротата 0,5 числом 60
Выдай. Обозначь
3. Возьми: Разведенного раствора перекиси водорода 3% - 500 мл
Выдай. Обозначь
4. Возьми: Спирта этилового 70% - 20 мл
Выдай. Обозначь
5. Возьми: Линимента синтомицина 5% - 20 мл
Выдай. Обозначь
6. Возьми: Драже «Пентавит» числом 100
Выдай. Обозначь
Латинские изречения и афоризмы.
Optimum medicamentum quies est – наилучшее лекарство – покой (Цельс).
Primum noli nocere - прежде всего не навреди (Гиппократ).
Тема: Названия лекарственных препаратов.
После изучения темы студент должен:
Знать
· частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и препаратов;
· названия группы лекарственных средств по их фармакологическому действию;
· лексический минимум;
Уметь
· использовать частотные отрезки в составлении названий лекарственных веществ и препаратов.
Большинство лекарственных препаратов производят или путем переработки различных видов сырья, или синтетическим путем. Таким препаратам дают так называемые тривиальные названия (от лат.trivialis – общеизвестный, общеупотребительный). Эти названия в краткой форме, содержат сведения о сырье, из которого данный препарат приготовлен, его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т.д.
Составляют тривиальные названия с помощью древнегреческих и латинских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов и окончаний. Все эти названия, как правило, существительные среднего рода II склонения с окончанием –um. Перед окончанием обычно стоят суффиксы – in или - ol, реже -id. Название препарата всегда записывают с большой буквы. Особое внимание следует уделить правильной передаче всех орфографических особенностей термина, так как в фармацевтической терминологии орфографические ошибки не допускаются. На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания - um :
Analginum - анальгин
Tetracyclinum - тетрациклин
Перевод русских названий препаратов осуществляется путем записи их в
латинской орфографической системе с добавлением окончания -um:
фурацилин – Furacilinum, i, n
У русских названий с окончанием – а, как правило, латинские эквиваленты также женского рода:
камфора – Camphora, ae ,f
Однако русские термины с окончанием – за обычно передаются на латинский язык существительными среднего рода:
глюкоза – Gucosum, i , n
Одним из элементов, составляющих тривиальные названия лекарственных препаратов, является греческий или латинский корень, содержащий определенную информацию. Такие корни могут повторяться в целой группе терминов, сохраняя свое значение и орфографическую форму. Например, в группе препаратов эритромицин, мономицин, олеандомицин, линкомицин присутствует частотный отрезок -мицин, который в латинском варианте имеет форму-mycin и дает информацию о принадлежности этих препаратов к антибиотикам группы стрептомицина (греч. myces, точнее mykes — гриб). В задачу курса латинского языка не входит подробное изучение фармакологических свойств или иной фармакологической информации, связанной с частотными отрезками. Перед студентами ставится задача научится выделять в группах терминов общий частотный отрезок с точки зрения егоорфографических особенностей, а для этого необходимо усвоить определенное количество наиболее употребительных частотных отрезков.