На вешалке в гостинице беркли
АДРЕСОВАННАЯ ДЖОНУ СЬЮАРДУ Д. М.
(Не врученная)
27 сентября.
Друг Джон!
Пишу на тот случай, если произойдет что-- нибудь непредвиденное. Иду
один на кладбище. Меня радует, что сегодня ночью "He-- мертвой" Люси не
удастся выйти, так что завтра ночью оно выявится еще определеннее. Поэтому я
приделаю к склепу то, чего она не любит -- чеснок и крест, и таким образом
запечатаю гробницу. Она как "He-- мертвое" еще молода и будет осторожна.
Кроме того, это препятствует ей лишь выйти, но не от-вратит ее от желания
выходить: когда "He-- мертвое" в отчаянии, то ищет выхода там, где меньше
всего сопро-тивления. Я буду находиться поблизости от заката до восхода
солнца, и если представится что-- нибудь инте-ресное, то я своего не упущу.
Люси я не боюсь, но по-баиваюсь того, другого, из-- за которого она "He--
мертвое"; у него теперь есть право и власть искать ее могилу, и у него она
может найти защиту. Он хитер, судя по словам Джонатана и по тому, как он
околпачивал нас, играя жизнью Люси; да и вообще "He-- мертвое" во многих
отношениях очень сильно. Оно обладает силою два-дцати людей; даже та сила,
которую мы вчетвером вли-пали в кровь Люси, пошла исключительно ему на
пользу. Кроме того, он может созывать волков и сам не знаю кого еще. Так
что, если он придет туда ночью, то за-станет меня: но больше никто не должен
присутство-вать при этом, а не то будет скверно. Но, возможно, что он не
станет покушаться на это место. У него, на-верное, есть на примете более
интересная добыча, чем кладбище, где спит "He-- мертвое" и сторожит старик.
Пишу это на случай, если... Возьми все бумаги, ко-торые находятся тут
же, дневник Харкера и остальное, и прочти их, а затем отыщи "He-- мертвое",
отруби ему голову, сожги его сердце, вбей в него кол, чтобы мир на-конец
вздохнул свободно.
Итак, прощай,
твой Ван Хелзинк.
ДНЕВНИК ДОКТОРА СЬЮАРДА
28 сентября.
Прямо удивительно, до чего благотворен сон. Вчера я почти готов был
поверить ужасным идеям Ван Хел-зинка, теперь же они мне кажутся дикими и
лишенными всякого смысла. Не может быть, чтобы он сошел с ума. Должно же
быть какое-- нибудь объяснение всем этим таинственным событиям. Возможно,
профессор сам их создал. Постараюсь найти разгадку этой тайны.
29 сентября. Утром.
Артур и Квинси зашли вчера около 10 часов к Ван Хелзинку: он объяснил
все, что нам нужно делать, обра-щаясь главным образом к Артуру, точно все
наши же-лания были сконцентрированы в нем одном. Он говорил, что надеется на
общую помощь, так как нам предстоит очень большая задача. Затем спросил
Артура, удивился ли он его письму.
-- Я? Да! Оно меня порядком встревожило. За последнее время я пережил
так много горя, что не оста-лось больше сил. Мне было бы очень интересно
узнать, в чем дело.
-- Я хочу вашего согласия на то, ответил Ван Хелзинк, -- что я
собираюсь сделать сегодня ночью. Я знаю, что требую многого, и только тогда,
когда вы узнаете, в чем дело, вы поймете, что это действительно много.
Поэтому я хотел бы, чтобы вы доверились мне пока "втемную", чтобы потом не
упрекали себя ни в чем. Вы будете некоторое время сердиться на меня -- с
этим придется примириться.
-- Я вовсе не желаю покупать кота в мешке, -- возразил Артур. -- Если
тут затрагивается честь джен-тльмена или же моя вера христианина, то я никак
не могу дать вам подобных обещаний. Если бы обещаете, что ваше намерение не
затрагивает ни того, ни другого, то я сейчас же даю свое согласие: хотя,
клянусь жизнью, я никак не могу понять, к чему, вы клоните.
-- Я принимаю ваши ограничения, -- сказал Ван Хелзинк, -- но прошу вас
лишь об одном -- быть уве-ренным, что мои поступки не затронут этих
ограниче-ний, но вы, раньше, чем станете меня осуждать, хоро-шенько взвесьте
свое решение.
-- Решено! -- сказал Артур. -- Итак, переговоры кончены; могу я теперь
спросить у вас, в чем дело?
-- Мне очень хочется, чтобы вы пошли со мной на кладбище в Кингстэд, но
только по секрету от всех. Артур был изумлен.
-- Туда, где похоронена Люси? -- Профессор кив-нул головой. Артур
продолжал:
-- Зачем?
-- Чтобы войти в склеп.
-- Вы говорите это серьезно, профессор, или же-стоко шутите?..
Простите, я вижу, -- серьезно. Наступила длинная пауза. Наконец он спросил:
-- Зачем же в склеп?
-- Чтобы открыть гроб.
-- Это уж слишком, -- сердито сказал Артур, вставая. -- Я согласен на
все, что благоразумно, но на та-кое... такое осквернение гроба той,
которую...-- дальше он не мог говорить от негодования. Профессор с
состра-данием посмотрел на него.
-- Если бы я мог уберечь вас хоть от одной муки, видит Бог, я сделал бы
это, -- сказал он. -- Но сегодняш-ней ночью вам придется пройти по тернистой
дороге, иначе той, которую вы любите, придется потом, быть может, даже и
навеки, ходить по пылающему пути.
Артур побледнел и вскричал:
-- Будьте осторожны, сэр, будьте осторожны!
-- Не лучше ли вы послушаете, что я вам скажу? -- произнес Ван Хелзинк.
-- Тогда, по крайней мере, вы будете знать, что я вам предлагаю. Сказать?
-- Итак уже все ясно, -- вставил Моррис.
После некоторого молчания Ван Хелзинк продолжал -- видно было, что это
стоило ему большого труда.
-- Мисс Люси умерла, не так ли? Да? Следователь-но, все в порядке. Но
если она не умерла?
Артур вскочил на ноги.
-- Господи! -- вскричал он. -- Что вы хотите этим сказать? Разве
произошла какая-- нибудь ошибка? Разве ее похоронили живой?
Он впал в такое отчаяние, что тяжело было смотреть на него.
-- Я ведь не сказал, что она жива, дитя мое; я не то хотел сказать. Я
хочу сказать только, что она "не-мертва".
-- Не мертва! Не жива! Что вы хотите этим сказать? Что это -- кошмар,
или что-- то еще более ужасное?
-- Бывают тайны, о которых мы можем только до-гадываться, которые могут
разрушаться лишь годами и по частям. Поверьте, перед нами лишь часть тайны.
Но я ничего еще не сказал. Вы разрешите мне отрубить голову мертвой Люси?
-- Клянусь небом и землей, нет! -- вскричал Артур с негодованием. -- Я
ни за что на свете не соглашусь на поругание ее тела. Ван Хелзинк, вы
слишком пы-таете меня! Что я сделал вам дурного, за что вы меня так
терзаете? Что сделала вам эта бедная девушка, за что вы так издеваетесь над
ее могилой? Или вы сошли с ума, говоря подобные вещи, или я помешался,
слу-шая их! Не смейте даже думать о подобном оскверне-нии, я ни за что не
дам своего согласия! Я пойду за-щищать ее могилу от поругания, и, клянусь
Богом, я ее защищу!
Ван Хелзинк встал со своего места и сказал сурово и серьезно:
-- Лорд Годалминг, у меня тоже есть долг, долг по отношению к другим, к
вам и к умершей, и клянусь Богом, я это сделаю. Я прошу вас лишь об одном:
пой-демте со мною, посмотрите и послушайте, и если позже я предложу вам то
же самое, не беритесь за дело рев-ностнее меня, ибо тогда я исполню свой
долг по соб-ственному усмотрению. Тогда я исполню ваше желание и буду готов
дать вам отчет, когда и где вы захотите.
Тут голос его дрогнул, и он продолжал гораздо мягче:
-- Но, умоляю вас, не смотрите на меня так сердито. В моей жизни было
много тяжелых минут, терзавших мне душу, но такая трудная задача впервые
выпала на мою долю. Поверьте, когда настанет время и вы пере-мените свое
мнение обо мне, то один лишь ваш взгляд сотрет воспоминания об этих ужасных
часах, ибо я сде-лаю все, что во власти человека, чтобы спасти вас от горя.
Подумайте только! Чего ради я стал бы так тру-диться и мучиться? Я пришел
сюда чтобы помочь вам, во-- первых, чтобы оказать услугу моему другу Джону,
во-- вторых, и помочь милой молодой девушке, которую я, как и вы, очень
полюбил. Ей, -- мне стыдно сказать, но я говорю это просто, -- я отдал то,
что дали и вы: кровь из моих вен; и дал ее я, который вовсе не был
воз-любленным Люси, а лишь врачом и другом; если моя смерть в состоянии дать
ей что-- нибудь теперь, когда она "He-- мертва", то я отдам жизнь охотно.
Он сказал это с какой-- то благородной, мягкой гор-достью, и Артур был
очень тронут этим. Он взял руку старика и сказал дрожащим голосом:
-- О, как ужасно об этом думать, и я никак не могу понять, в чем дело,
но обещаю вам идти с вами и ждать.
Глава шестнадцатая
ДНЕВНИК ДОКТОРА СЬЮАРДА
(Продолжение)
Ровно без четверти двенадцать мы перелезли через низкую ограду
кладбища. Ночь была темна, луна лишь порою выглядывала из-- за туч,
тянувшихся по небу. Мы старались держаться как можно ближе Друг к другу; Ван
Хелзинк шел впереди, показывая дорогу. Когда мы подошли к могиле, я начал
внимательно следить за Ар-туром, так как близость местности, связанной со
столь-кими печальными воспоминаниями, могла его взволно-вать; но он держался
молодцом. Должно быть, таин-ственность увлекла его. Профессор открыл дверь
склепа и, заметив наше колебание, подбодрил нас тем, что сам прошел вперед.
Мы последовали за ним, и он закрыл за нами дверь. Затем он зажег тусклый
фонарь и указал на гроб. Артур, сильно волнуясь, двинулся вперед; Ван
Хелзинк сказал мне:
-- Ты вчера был со мною. Тело Люси лежало тогда здесь в гробу?
-- Да, лежало.
Профессор обратился к остальным:
-- Вы слышите? И все-- таки кое-- кто мне еще не верит. Он взял
отвертку и снова снял крышку с гроба. Артур, бледный и молчаливый, глядел на
это; когда крыш-ку сняли, он ступил вперед.
Ван Хелзинк откинул цинковую крышку, мы взгля-нули в гроб и попятились
назад.
Гроб был пуст!
В течение нескольких минут никто не произнес ни слова.
Затем профессор сказал:
-- Два дня тому назад я пришел сюда со Сьюардом и открыл гроб; и мы
нашли его пустым, как и сейчас. За-тем мы остались ожидать и увидели нечто
белое, дви-гавшееся между деревьями. На следующий день мы пришли сюда днем и
нашли Люси в гробу. Не правда ли, Джон?
-- Да.
-- В ту ночь мы пришли как раз вовремя. Пропал еще один ребенок, и мы,
благодаря Богу, нашли его не-вредимым среди могил. Вчера я пришел сюда до
захода солнца, так как при заходе солнца "не-- мертвое" оживает.
Я прождал тут всю ночь до восхода, но ничего не увидел. Должно быть,
потому, что я привесил к дверям чеснок, которого "не-- мертвое" не выносит,
и другие вещи, которых оно избегает. Сегодня вечером, еще до захода солнца,
я снял чеснок и все остальное, вот по-чему мы нашли гроб пустым. Подождите
вместе со мною. До сих пор тут происходило очень много стран-ного. Если мы
потихоньку спрячемся где-- нибудь вне склепа, мы увидим еще более странные
вещи.
Мы по очереди вышли из склепа, профессор вышел последним и закрыл за
собою дверь.
О, как приятен и чист был ночной воздух после душ-ного склепа! Ван
Хелзинк принялся за работу. Сначала он вынул из своего саквояжа что-- то
вроде тонких ва-фельных бисквитов, аккуратно завернутых в белую сал-фетку,
затем полную горсть беловатого вещества вроде теста или замазки. Он мелко
накрошил вафли и смешал с замазкой, потом, накроив из этой массы тонкие
по-лосы, замазал щели дверей склепа. Меня это озадачило, и стоя поблизости
от него, я спросил, что он делает. Артур и Квинси подошли тоже, так как оба
были очень заинтересованы. Он ответил:
-- Я закрываю вход в могилу, чтобы "He-- мертвое" не могло туда войти.
-- А это что? -- спросил Артур.
Ван Хелзинк благоговейно снял шляпу и сказал:
-- Святые дары. Я привез их из Амстердама. У меня есть отпущение
грехов.
Ответ мог устрашить самого ярого скептика, и каждый из нас
почувствовал, что при таких серьезных ша-гах профессора, шагах, при которых
он решается употребить самое для него священное, невозможно ему не верить.
Мы тихо и покорно заняли указанные места вокруг склепа, стараясь
разместиться так, чтобы никто из прохожих не мог нас заметить. Я жалел
других, в особенности Артура. Мне самому весь этот страх был уже знаком по
предыдущему визиту.
Наступило долгое молчание, бесконечная, томитель-ная тишина, затем
послышался тихий и резкий свист профессора. Он указал вдаль: на тисовой
дорожке по-казалась белая фигура, которая медленно приближа-лась, и в ту же
минуту из-- за мчавшихся туч выглянула луна и с поразительной отчетливостью
осветила жен-щину с темными волосами, одетую в саван. Лица не было видно,
поскольку оно склонилось, как казалось, над белокурым ребенком. Было тихо,
затем раздался рез-кий короткий крик, каким иногда во сне кричат дети. Мы
хотели броситься вперед, но профессор погрозил нам рукою из-- за тисового
дерева, и мы увидели, как белая фигура двинулась дальше. Теперь она была
на-столько близко, что мы могли ясно ее разглядеть, тем более, что луна все
еще светила. Дрожь пробежала у меня по телу, и я услышал тяжелое дыхание
Артура, когда мы узнали черты Люси Вестенр; но до чего они изменились!
Мягкое выражение лица превратилось в ка-менную, бессердечную, жестокую
маску, а беспороч-ность -- в сладострастную похотливость. Ван Хелзинк
выступил вперед, и, повинуясь его жесту, мы все подо-шли к склепу,
вытянувшись в одну линию. Ван Хелзинк поднял фонарь и протянул вперед
облатку; при свете, падавшем на лицо Люси, мы увидели, что ее губы были в
крови и свежая кровь сочилась по подбородку и пят-нала белизну савана.
Нам стало жутко. При трепетном свете я заметил, что даже железные нервы
Ван Хелзинка ему изменили. Артур стоял около меня, и если бы я не схватил
его за руку и не поддержал, он наверное упал бы.
Увидев нас, Люси -- я называю фигуру, стоявшую перед нами, Люси, потому
что она была похожа на Люси -- шипя как кошка, застигнутая врасплох,
отсту-пила назад и посмотрела на нас. Это были глаза Люси по форме и по
цвету, это несомненно были ее глаза, но не ясные, а полные адского огня
вместо знакомых нам чистых ласковых очей. В тот момент остаток моей люб-ви к
ней перешел в ненависть и чувство омерзения; если бы нужно было убить ее
сейчас, я сделал бы это с диким удовольствием. Когда она взглянула на нас,
глаза ее запылали и лицо исказилось сладострастной улыбкой. О, Господи, как
ужасно было это видеть! Она опустилась на землю, бесчувственная как дьявол,
и про-должала ревностно прижимать ребенка к своей груди, рыча, как собака
над костью. Ребенок вдруг резко вскрик-нул и застонал. При этом из груди
Артура вырвался стон; она же, поднявшись, двинулась к нему с распро-стертыми
объятиями и сладострастной улыбкой; Артур отшатнулся и закрыл лицо руками.
Она все-- таки продолжала к нему приближаться и с томной,
сладострастной грацией сказала:
-- Приди ко мне, Артур! Оставь остальных и приди ко мне. Мои объятия
жаждут тебя, приди, мы отдохнем с тобою вместе. Приди ко мне, супруг мой,
приди ко мне.
В ее голосе была какая-- то дьявольская сладость, он звучал, как
серебряный колокольчик, и слова ее, хотя и относились к другому,
подействовали завораживающе и на нас, что же касается Артура, то он
находился как будто под гипнозом -- он широко раскрыл ей свои объя-тия. Она
была уже готова кинуться к нему, но Ван Хел-зинк бросился вперед, держа
перед собой золотой кре-стик. Она отшатнулась и с искаженным, полным злобы
лицом бросилась мимо него к входу в склеп.
В нескольких шагах от дверей она остановилась, точно задержанная
какой-- то непреодолимой силой. За-тем повернулась к нам лицом, и яркий свет
луны и фо-наря Ван Хелзинка осветил ее лицо. Мне никогда еще не приходилось
видеть такого злобного выражения, и надеюсь, ни один смертный этого не
увидит. Роскош-ные краски превратились в багрово-- синие; глаза, каза-лось,
метали искры адского огня; брови насупились, изгибы тела были как кольца
змей Медузы, а очарова-тельный рот превратился в открытый квадрат, как в
маске страсти у греков или японцев.
В таком виде она простояла несколько минут, пока-завшихся нам целой
вечностью, между поднятым кре-стом и священным затвором входа в склеп. Ван
Хелзинк нарушил тишину, спросив Артура:
-- Ответь, друг мой. Продолжать ли мне свою работу?
Артур, закрыв лицо руками, ответил:
-- Делай что хочешь, делай что хочешь. Этого ужаса больше не должно
быть.
Ему сделалось дурно. Квинси и я одновременно подскочили к нему и взяли
его под руки. Мы слышали, как Ван Хелзинк подошел к дверям и начал вынимать
из щелей священные эмблемы, которые он туда воткнул. Мы все были поражены,
когда увидели, что женщина с таким же телом, как у нас, проскользнула в
проме-жуток, сквозь который едва ли могло пройти даже лез-вие ножа. Какое--
то радостное чувство овладело нами, когда мы увидели, как Ван Хелзинк снова
спокойно заткнул щели замазкой.
Покончив с этим, он поднял ребенка и сказал:
-- Идемте, друзья мои; до завтра нам здесь делать нечего. В полдень тут
похороны; сейчас же после них мы придем сюда. Все друзья умершего уйдут
раньше двух часов; когда могильщик закроет ворота, мы оста-немся, так как
нужно сделать еще кое-- что; но не то, что мы делали сегодня ночью. Что же
касается малютки, то с ним все в порядке, и к завтрашнему дню он будет
здоров. Мы положим его так, чтобы его нашла полиция, как и в прошлую ночь, а
затем пойдем домой. Подойдя вплотную к Артуру, он сказал:
-- Друг мой, Артур, ты перенес тяжелое испытание, но впоследствии ты
увидишь, как необходимо оно было. Теперь тебе плохо, дитя мое. Завтра в это
время. Бог даст, все уже будет кончено, так что возьми себя в руки.
Мы оставили ребенка в спокойном месте и отпра-вились домой.
29 сентября.
Около двенадцати часов мы втроем: Артур, Квинси Моррис и я --
отправились к профессору. Странно вы-шло, что все инстинктивно оделись в
черные костюмы. В половине второго мы были уже на кладбище и бро-дили там,
наблюдая; когда же могильщики закончили работу, и сторож, убежденный, что
все ушли, закрыл ворота, каждый из нас занял свое место. На этот раз у Ван
Хелзинка вместо маленькой сумки был с собою какой-- то длинный кожаный ящик,
должно быть, поря-дочного веса.
Когда на дороге смолкли шаги посетителей, мы тихо последовали за
профессором к склепу. Профессор вы-нул из сумки фонарь, две восковые свечи и
осветил склеп. Когда мы снова подняли крышку гроба, то уви-дели тело Люси во
всей красе. Но у меня исчезла вся любовь, осталось лишь чувство отвращения к
тому, что приняло образ Люси, не взяв ее души. Даже лицо Ар-тура стало
каким-- то жестоким, когда он на нее взгля-нул. Он обратился к Ван Хелзинку:
-- Это тело Люси, или же просто демон в ее обо-лочке?
-- Это ее тело, и в то же время не ее. Но погоди не-много, и ты увидишь
ее такою, какой она была.
Там лежала не Люси, а кошмар: острые зубы, окро-вавленные,
сладострастные губы, на которые страшно было глядеть -- это плотское
бездушное существо ка-залось дьявольской насмешкой над непорочностью Люси.
Ван Хелзинк со своей обычной последователь-ностью начал вынимать из ящика
различные вещи и раскладывать их в известном порядке. Сначала он вы-нул
паяльник, затем маленькую лампочку, выделявшую какой-- то газ, ярко горевший
слабым синим пламенем, и наконец круглый деревянный кол, толщиной в два с
половиной или три дюйма и около трех футов длиной. С одного конца он был
обожжен и заострен. Потом профессор вынул тяжелый молот. На меня всякие
вра-чебные приготовления действуют возбуждающе и ободряюще, но Артура и
Квинси они привели в смуще-ние. Но все-- таки они крепились и терпеливо
ждали. Когда все было приготовлено, Ван Хелзинк сказал:
-- Раньше, чем приняться за дело, объясню вам, кое-- что. Все это
относится к области знаний и опыта древних народов и всех тех, кто изучал
власть "He-- мерт-вого". Становясь таковыми, они превращаются в
бес-смертных; они не могут умереть, им приходится про-должать жить год за
годом, увеличивая количество жертв и размножая зло мирское: ибо все,
умирающие от укуса "He-- мертвого", сами становятся "He-- мертвыми" и губят
в свою очередь других. Таким образом, круг их все расширяется так же, как и
круги на воде от брошен-ного камня. Друг Артур, если бы Люси тебя поцеловала
тогда, перед смертью, или вчера ночью, когда ты раскрыл ей свои объятия, то
и ты со временем, после смерти, стал бы "nosferatu"5, как это называют в
восточной Европе, и увеличил бы количество "He-- мертвых".
Карьера этой несчастной лишь началась. Те дети, кровь которых она
высасывала, еще не находятся в опас-ности, но если она будет продолжать жить
"He-- мертвою", то они все в большем количестве станут терять кровь; ее
власть заставит их приходить к ней, и она высосет у них всю кровь своим
отвратительным ртом. Но если она действительно умрет, то все прекратится.
Крошеч-ные ранки на шейках исчезнут, и они вернутся к своим игрушкам, даже
не зная, что с ними было. Самое глав-ное здесь то, что если вернуть "He--
мертвое" к настоящей смерти, то душа бедной Люси станет свободной. Вместо
того, чтобы по ночам творить зло и с каждым днем все больше уподобляться
дьяволу, она сможет спокойно занять свое место среди ангелов. Так что, друг
мой, та рука, что нанесет ей удар освобождения, будет для нее
благословенной. Я сам готов это сделать, но, может быть, среди нас найдется
кто-- нибудь, у которого на то больше прав.
Мы все посмотрели на Артура. Он понял также, как и мы все, что
бесконечная любовь призывала его испол-нить этот долг, чтобы память Люси
осталась для нас священной, а не нечестивой; он выступил вперед и смело
сказал, хотя руки его дрожали, а лицо было бледно, как снег:
-- Верные друзья мои, благодарю вас из глубины своей разбитой души!
Скажите, что нужно сделать, и я не дрогну.
Ван Хелзинк положил ему руку на плечо и сказал:
-- МолодецНемного храбрости, и все будет кончено. Этот кол надо вбить
ей в сердце. Это будет ужас-ное испытание, я уверен, но это ненадолго, и
потом ты будешь радоваться больше, чем теперь горюешь, и вый-дешь отсюда с
облегченной душой. Но не следует коле-баться, раз уж ты решился. Думай лишь
о том, что мы, твои верные друзья, здесь, с тобою, и все время молимся за
тебя.
Артур взял кол и молот. А раз он на что-- нибудь решился, то рука его
никогда не дрогнет.
Ван Хелзинк открыл свой молитвенник и начал читать молитву, а Квинси и
я повторяли за ним слова, как могли. Артур приставил кол заостренным концом
к ее сердцу, и я видел, как острие впилось в тело. Затем он ударил изо всей
силы.
Люси стала корчиться в гробу, и какой-- то гнусный, леденящий кровь
крик сорвался с ее красных губ. Тело вздрагивало, корчилось и извивалось;
белые острые зубы стучали и кусали губы, а изо рта била пена. Но Артур ни
разу не дрогнул.
Затем вздрагивание и судороги тела стали тише, зубы перестали стучать,
лицо успокоилось. Ужасная работа была кончена.
Молот выпал из рук Артура. Он зашатался и упал бы, если бы мы его не
поддержали. Пот градом катился у него со лба, и он задыхался.
Нечеловеческая сила воли и желание спасти ее душу помогли ему исполнить
эту работу, на которую иначе у него не хватило бы сил. В течение нескольких
минут мы так были поглощены заботами о нем, что и не по-смотрели на гроб.
Когда же мы туда взглянули, шепот удивления и испуга раздался среди нас. Мы
смотрели так внимательно, что даже Артур поднялся с земли, на которую он
опустился в изнеможении, и подошел по-смотреть. Лицо его изменилось, мрачное
выражение исчезло и засветилось радостью.
В гробу больше не было того ужасного существа, которого мы так боялись
и которое так презирали, что убить его было привилегией. Там лежала Люси
такой, какой мы видели ее при жизни, выражение лица было удивительно чисто и
мило, хотя горе и страдания оста-вили на нем следы, но даже эти следы были
нам дороги, так как именно такой мы привыкли видеть ее в послед-нее время.
Мы чувствовали, что спокойствие, отразив-шееся на ее лице, было не что иное,
как символ вечного грядущего покоя. Ван Хелзинк подошел, положил руку на
плечо Артура и сказал:
-- Ну что, Артур, друг мой, дитя мое, прощен ли я теперь?
Артур взял руку старика, поднял ее и, поцеловав, сказал:
-- Да. Да благословит тебя Бог за то, что ты вернул душу моей
возлюбленной, а мне покой!
-- Теперь, дитя мое, ты можешь ее поцеловать, -- сказал профессор. --
Поцелуй ее в мертвые губы, если хочешь, ибо теперь она уже не злой дьявол и
не погиб-шее навеки существо. Она больше не "He-- мертвое" дьявола. Она
принадлежит Богу, и душа ее вместе с Ним.
Артур наклонился и поцеловал, затем мы выслали его и Квинси из склепа;
профессор и я отпилили кол, оставив острие в ее теле.
Затем мы отрезали ей голову и набили рот чесноком, запаяли цинковый
гроб, привинтили крышку деревян-ного гроба и, собрав наши вещи, ушли. Закрыв
дверь, профессор передал ключ Артуру.
Раньше чем двинуться дальше, Ван Хелзинк сказал:
-- Теперь, мой друг, первый шаг уже сделан, а он был для нас самый
трудный. Но осталась еще одна большая работа -- найти автора всех наших
печалей и уничтожить его. У меня есть нить, и по ней мы добе-ремся до него,
но это долгая и трудная задача, тут есть опасность и большой риск. Не
поможете ли вы все мне? Мы научились верить, не так ли? А если так, то не
наш ли это долг? Я надеюсь на удачу.
Мы поочередно пожали ему руку, и условие было заключено. Затем
профессор сказал:
-- Через два дня прошу всех прийти ко мне в семь часов обедать. Я
представлю вам двух других сотовари-щей, которых вы еще не знаете; я все
приготовлю для нашей совместной работы и раскрою все свои планы. Джон,
пойдем ко мне, с тобою я должен посоветоваться еще о многом, и ты можешь
помочь. Сегодня я еду в Амстердам, но завтра вечером вернусь. Затем начнется
великая борьба. Но сначала мне хочется еще многое рассказать вам, чтобы вы
знали, что делать и чего сле-дует остерегаться.
Глава семнадцатая
ДНЕВНИК ДОКТОРА СЬЮАРДА
(Продолжение)
Когда мы приехали в отель Беркли, Ван Хелзинк нашел ожидавшую его
телеграмму:
"Приеду поездом. Джонатан в Уайтби. Важные но-вости. Мина Харкер".
Профессор был в восторге:
-- О, чудная мадам Мина, -- сказал он, -- это не женщина, а жемчужина!
Она едет, но я не могу остаться. Она должна заехать к тебе, Джон. Ты должен
встретить ее на станции. Телеграфируй ей в поезд, чтобы преду-предить об
этом.
Когда депеша была отправлена, он выпил чашку чая; одновременно сообщив
мне о дневнике, который вел Джонатан Харкер за границей, и дал копию,
пере-печатанную на пишущей машинке, вместе с копией дневника госпожи Харкер
в Уайтби. "Возьми, -- сказал он, -- и познакомься хорошенько с их
содержанием.
Когда я вернусь, в твоих руках окажутся все нити, и то-гда нам легче
будет приступить к нашим расследова-ниям. Береги их -- в них много ценного.
Тебе нужна будет вся твоя вера в меня, даже после опыта сего-дняшнего дня.
То, что здесь сказано, может послужить началом конца для тебя, для меня и
для многих других; или же может прозвучать погребальным звоном по "He--
умершим", которые ходят по земле. Прочти все внимательно, и если сможешь
что-- нибудь добавить к этой повести, сделай это, потому что это крайне
важно. Ты ведь тоже вел дневник о замеченных тобою странных вещах, не так
ли? Да? Тогда мы все обсудим вместе, при встрече".
Затем он уложил вещи и вскоре поехал на Ливер-пульскую улицу. Я
направился к Паддингтону, куда и прибыл приблизительно за пятнадцать минут
до при-хода поезда.
Толпа поредела после беспорядочной суеты, свой-ственной всем вокзалам в
момент прибытия поезда, и я начал чувствовать себя неуютно, боясь пропустить
свою гостью, когда изящная хорошенькая девушка подошла ко мне и, окинув меня
быстрым взглядом, спросила:
-- Доктор Сьюард, не правда ли?
-- А вы миссис Харкер? -- ответил я тотчас же; она протянула руку.
-- Я узнала вас по описанию милой бедной Люси.
Я взял ее чемодан, в котором была пишущая машинка, и мы отправились на
Фенчер-- стрит по подзем-ной железной дороге, после того как я послал депешу
моей экономке, чтобы она немедленно приготовила гостиную и спальню для
миссис Харкер.
Немного спустя мы приехали. Она знала, конечно, что моя квартира
помещалась в доме для умалишен-ных, но я заметил, что она не в силах была
сдержать легкую дрожь, когда мы входили.
Она сказала, что если можно, она сейчас же придет ко мне в кабинет, так
как многое должна сообщить. Поэтому я заканчиваю предисловие к моему
фонографическому дневнику в ожидании ее прихода. До сих пор у меня еще не
было возможности просмотреть бумаги, оставленные Ван Хелзинком, хотя они
лежат раскрытые передо мной. Я должен занять ее чем-- нибудь, чтобы иметь
возможность прочесть их. Она не знает, как нам дорого время и какая работа
нам предстоит. Я должен быть осторожным, чтобы не напугать ее. Вот и она!
ДНЕВНИК МИНЫ ХАРКЕР
29 сентября.
Приведя себя в порядок, я сошла в кабинет доктора Сьюарда. У дверей я
на минуту остановилась, так как мне показалось, что он с кем-- то
разговаривает. Но по-скольку он просил меня поторопиться, я постучалась и
после приглашения вошла.
К величайшему изумлению, у него никого не было.
Он оказался совершенно один, а напротив него на столе стояла машина, в
которой я сейчас же по описанию узнала фонограф. Я никогда их не видела и
была очень заинтересована.
-- Надеюсь, что не задержала вас, -- сказала я, -- но я остановилась у
дверей, услышав, что вы разговари-ваете, и подумала, что у вас кто-- то
есть.
-- О,-- ответил он, улыбнувшись, -- я только зано-сил записи в свой
дневник.
-- Ваш дневник? -- спросила я удивленно.
-- Да, -- ответил он, -- я храню его здесь.
Он положил руку на фонограф. Меня это страшно поразило, и я выпалила:
-- Да ведь это лучше стенографии! Можно послу-шать, как он говорит?
-- Конечно, -- ответил доктор быстро и встал, чтобы завести фонограф.
Но вдруг остановился, и его лицо при-обрело озабоченное выражение.
-- Дело в том, -- начал он неловко, -- здесь записан только мой
дневник; а так как в нем исключительно -- почти исключительно -- факты,
относящиеся ко мне, то может быть неудобно, т. е. я хочу сказать...-- Он
оста-новился, а я попыталась вывести его из затруднения:
-- Вы помогали ухаживать за умирающей Люси. Позвольте услышать, как она
умерла; я буду очень благо-дарна. Она была мне очень, очень дорога.
К моему удивлению, доктор ответил с выражением ужаса на лице:
-- Рассказать вам о ее смерти? Ни за что на свете!
-- Почему же? -- спросила я, и меня начало охватывать какое-- то жуткое
чувство. Доктор замолчал опять, и я видела, что он старается придумать
извинение. На-конец, он пробормотал:
-- Видите ли, я затрудняюсь выбрать какое-- нибудь определенное место
из дневника.
В то время, как он говорил, его осенила мысль, и он сказал с
бессознательным простодушием, изменившимся голосом и с детской наивностью:
-- Это совершенная правда, клянусь честью.
Я не могла сдержать улыбки, на которую он ответил гримасой.
-- Представьте себе, хотя я уже много месяцев веду дневник, мне никогда
не приходило в голову, как найти какое-- нибудь определенное место в том
случае, если бы захотелось его посмотреть.
К концу фразы я окончательно решилась, уверенная, что дневник доктора,
лечившего Люси, мог многое добавить к сумме наших сведений о том ужасном
суще-стве, и я смело сказала:
-- В таком случае, доктор Сьюард, вы бы лучше разрешили мне переписать
его на пишущей машинке. Он побледнел как мертвец и почти закричал:
-- Нет! НетНет! Ни за что на свете я не дам вам узнать эту ужасную
историю!
Тогда меня охватил ужас: значит, мое предчувствие оказалось верным.
Я задумалась и машинально переводила глаза с одно-го предмета на
другой, бессознательно ища какой-- -нибудь благовидный предлог, чтобы дать
ему понять, что я догадываюсь, в чем дело. Вдруг мои глаза остано-вились на
огромной кипе бумаг, напечатанных на пишу-щей машинке, лежавшей на столе.
Его глаза встретили мой взгляд и машинально проследовали в том же
на-правлении. Увидев пакет, он понял мое намерение.
-- Вы не знаете меня, -- сказала я, -- но когда вы прочтете эти бумаги
-- мой собственный дневник и днев-ник моего мужа, который я сама переписала,
-- вы узна-ете меня лучше. Я не утаила ни единой мысли своего сердца в этом
деле, но, конечно, вы меня еще не знаете -- пока; и я не вправе рассчитывать
на такую же степень вашего доверия.
Он встал и открыл большой ящик в шкафу, в ко-тором были расставлены в
известном порядке полые металлические цилиндры, покрытые темным воском, и
сказал:
-- Вы совершенно правы: я не доверял вам, потому что не знал вас. Но
теперь -- знаю; и позвольте ска-зать, что я должен был знать вас с давних
пор. Люси говорила вам обо мне, говорила и мне о вас. Позвольте искупить
свой невежливый поступок. Возьмите эти цилиндры и прослушайте их. Первые
полдюжины отно-сятся лично ко мне, и они не ужаснут вас; тогда вы узнае-те
меня лучше. К тому времени будет готов обед. Между тем я перечитаю некоторые
из этих документов и смогу лучше понять некоторые вещи.
Он сам отнес фонограф в мою комнату и завел его. Теперь я узнаю что--
нибудь интересное, ибо познаком-люсь с другой стороной любовной истории,
одну из ко-торой я уже знаю...
ДНЕВНИК ДОКТОРА СЬЮАРДА
29 сентября.
Я так был поглощен удивительными дневниками Джонатана Харкера и его
жены, что не замечал времени.
Как раз когда я кончил чтение дневника миссис Харкер, она вошла с
распухшими от слез глазами. Это глу-боко меня тронуло.
-- Я очень боюсь, что огорчил вас, -- сказал я как можно мягче.
-- О, нет, не огорчили, -- ответила она, -- но ваше горе бесконечно
меня тронуло. Это удивительная ма-шина, но она до жестокости правдива. Она
передала мне страдания вашего сердца с мучительной точностью. Никто не
должен больше слышать их повторения! Ви-дите, я старалась быть полезной: я
перепечатала слова на пишущей машинке, и никому больше не придется
подслушивать биение вашего сердца, как сделала это я.
-- Никому не нужно больше знать об этом, и никто не узнает, -- произнес
я мягким голосом. Она положила свою руку на мою и сказала очень серьезно:
-- Ах да! Но ведь должны они!..
-- Должны? Почему?
-- Потому что частица сей ужасной истории касается смерти Люси и всего,
что ее вызвало; потому что для предстоящей борьбы для избавления земли от
этого чудовища мы должны владеть всем знанием и всеми средствами, какие
только возможны. Я думаю, цилиндры, которые вы мне дали, содержат больше
того, что мне следовало бы знать, но я вижу, что ваши записки про-ливают
много света на эту мрачную тайну. Вы позво-лите помочь вам, не правда ли? Я
знаю все до одного известного пункта; и я уже вижу, хотя ваш дневник до-вел