Chapter 24 (глава двадцать четвертая)
The Plan That Failed (провалившийся план)
“But now (а теперь),” said Kemp, with a side glance out of the window (сказал Кемп, взглянув украдкой в окно: «с боковым взглядом из окна»), “what are we to do (что мы будем делать)?”
He moved nearer his guest as he spoke in such a manner (он придвинулся ближе к своему гостю, говоря это, таким образом) as to prevent the possibility of a sudden glimpse of the three men (чтобы не дать возможности внезапно увидеть трех человек = чтобы Невидимка случайно не увидел троих людей; glimpse — проблеск, мелькание) who were advancing up the hill road (поднимавшихся по холму; to advance — продвигаться вперед) — with an intolerable slowness, as it seemed to Kemp (невыносимо медленно, как казалось Кемпу).
“What were you planning to do when you were heading for Port Burdock (что вы собирались делать, когда направлялись в Порт-Бердок)? Had you any plan (у вас был какой-нибудь план)?”
“I was going to clear out of the country (я думал удрать из страны). But I have altered that plan rather since seeing you (но я значительно изменил этот замысел, встретив вас). I thought it would be wise (я считал, что правильнее всего будет; wise — мудрый; /благо/разумный), now the weather is hot and invisibility possible, to make for the South (теперь, когда погода жаркая и возможно быть невидимым, двинуться на юг). Especially as my secret was known (тем более что моя тайна раскрыта), and everyone would be on the lookout for a masked and muffled man (и все будут искать замаскированного, закутанного человека; to be on the lookout for — быть настороже; lookout — наблюдение; осмотрительность). You have a line of steamers from here to France (отсюда есть пароходное сообщение с Францией; steam — пар). My idea was to get aboard one and run the risks of the passage (я намеревался сесть на пароход и попытаться переправиться туда; to run the risk — рисковать; passage —прохождение, проезд; рейс, поездка /особенно по морю/).
country [`kAntrI], altered [`Lltqd], France [frRns]
“But now,” said Kemp, with a side glance out of the window, “what are we to do?”
He moved nearer his guest as he spoke in such a manner as to prevent the possibility of a sudden glimpse of the three men who were advancing up the hill road — with an intolerable slowness, as it seemed to Kemp.
“What were you planning to do when you were heading for Port Burdock? Had you any plan?”
“I was going to clear out of the country. But I have altered that plan rather since seeing you. I thought it would be wise, now the weather is hot and invisibility possible, to make for the South. Especially as my secret was known, and everyone would be on the lookout for a masked and muffled man. You have a line of steamers from here to France. My idea was to get aboard one and run the risks of the passage.
“Thence I could go by train into Spain (оттуда я мог бы поездом поехать в Испанию), or else get to Algiers (или же в Алжир). It would not be difficult (это было бы несложно). There a man might always be invisible — and yet live (там всегда можно быть невидимым — и все-таки жить). And do things (и делать, что угодно). I was using that tramp as a money box and luggage carrier (я использовал того бродягу как копилку и носильщика; luggage — багаж; to carry — нести), until I decided how to get my books and things sent over to meet me (пока не решил бы, как переслать себе книги и вещи).”
“That’s clear (понятно).”
“And then the filthy brute must needs try and rob me (и тут этому грязному скоту вздумалось ограбить меня)! He has hidden my books, Kemp (он /украл и/ спрятал мои книги, Кемп; to hide-hid-hidden). Hidden my books (мои книги)! If I can lay my hands on him (попадись он мне только; to lay hands on — схватить, завладеть; поднять руку /на кого-либо/)!”
“Best plan to get the books out of him first (лучше всего сначала отобрать у него книги).”
“But where is he (но где же он)? Do you know (вы знаете)?”
Algiers [xl`GIqz], money [`mAnI], brute [brHt]
“Thence I could go by train into Spain, or else get to Algiers. It would not be difficult. There a man might always be invisible — and yet live. And do things. I was using that tramp as a money box and luggage carrier, until I decided how to get my books and things sent over to meet me.”
“That’s clear.”
“And then the filthy brute must needs try and rob me! He has hidden my books, Kemp. Hidden my books! If I can lay my hands on him!”
“Best plan to get the books out of him first.”
“But where is he? Do you know?”
“He’s in the town police station (он в городском полицейском участке), locked up, by his own request, in the strongest cell in the place (заперт, по его собственной просьбе, в самой крепкой камере).”
“Cur (негодяй)!” said the Invisible Man.
“But that hangs up your plans a little (но это немного нарушает ваши планы).”
“We must get those books; those books are vital (мы должны достать те книги; они крайне необходимы; vital — жизненно важный, насущный, необходимый).”
“Certainly (конечно),” said Kemp, a little nervously (сказал Кемп немного нервно), wondering if he heard footsteps outside (спрашивая себя, действительно ли он слышал шаги на дворе). “Certainly we must get those books (конечно, мы должны добыть эти книги). But that won’t be difficult, if he doesn’t know they’re for you (но это будет нетрудно, если он не узнает, что они /требуются/ для вас).”
police [pq`lJs], vital [vaItl], wondering [`wAndqrIN]
“He’s in the town police station, locked up, by his own request, in the strongest cell in the place.”
“Cur!” said the Invisible Man.
“But that hangs up your plans a little.”
“We must get those books; those books are vital.”
“Certainly,” said Kemp, a little nervously, wondering if he heard footsteps outside. “Certainly we must get those books. But that won’t be difficult, if he doesn’t know they’re for you.”
“No (верно),” said the Invisible Man, and thought (сказал Невидимка и задумался).
Kemp tried to think of something to keep the talk going (Кемп попытался придумать что-нибудь, чтобы поддержать разговор), but the Invisible Man resumed of his own accord (но Невидимка сам продолжил /беседу/; of one's own accord — добровольно, по собственной воле, по собственному желанию).
“Blundering into your house, Kemp (тот факт, что я наткнулся на ваш дом, Кемп; to blunder /up/on — наталкиваться, натыкаться),” he said, “changes all my plans (меняет все мои планы). For you are a man that can understand (поскольку вы человек, способный понять /меня/). In spite of all that has happened (несмотря на все то, что произошло), in spite of this publicity (несмотря на огласку), of the loss of my books (на потерю книг), of what I have suffered (и то, что я перенес; to suffer — страдать; претерпевать), there still remain great possibilities, huge possibilities — (еще остаются огромные возможности, огромные перспективы…)”
“You have told no one I am here (вы никому не говорили, что я здесь)?” he asked abruptly (спросил он вдруг).
accord [q`kLd], publicity [pAb`lIsItI], huge [hjHG], asked [Rskt]
“No,” said the Invisible Man, and thought.
Kemp tried to think of something to keep the talk going, but the Invisible Man resumed of his own accord.
“Blundering into your house, Kemp,” he said, “changes all my plans. For you are a man that can understand. In spite of all that has happened, in spite of this publicity, of the loss of my books, of what I have suffered, there still remain great possibilities, huge possibilities — ”
“You have told no one I am here?” he asked abruptly.
Kemp hesitated (Кемп колебался миг).
“That was implied (я же обещал; to imply — предполагать, подразумевать),” he said.
“No one (никому)?” insisted Griffin (настойчиво /повторил/ Гриффин).
“Not a soul (ни единой душе).”
“Ah! Now — (тогда…)” The Invisible Man stood up (Невидимка встал), and sticking his arms akimbo began to pace the study (и, подбоченясь, стал расхаживать по комнате).
“I made a mistake, Kemp, a huge mistake (я сделал ошибку, Кемп, огромную ошибку), in carrying this thing through alone (взявшись за это дело один; to carry through — осуществлять; доводить до конца). I have wasted strength, time, opportunities (я напрасно потратил силы, время, возможности). Alone — it is wonderful how little a man can do alone (один — удивительно, как незначителен человек, когда он действует один)! To rob a little, to hurt a little, and there is the end (немного украсть, немного ушибить = мелкая кража, небольшая потасовка — и все).
implied [Im`plaId], akimbo [q`kImbqu], mistake [mI`steIk]
Kemp hesitated.
“That was implied,” he said.
“No one?” insisted Griffin.
“Not a soul.”
“Ah! Now — ” The Invisible Man stood up, and sticking his arms akimbo began to pace the study.
“I made a mistake, Kemp, a huge mistake, in carrying this thing through alone. I have wasted strength, time, opportunities. Alone — it is wonderful how little a man can do alone! To rob a little, to hurt a little, and there is the end.
“What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place (мне нужен тот, кто будет прикрывать меня, помощник, Кемп, и убежище), an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected (место, где я мог бы спать, есть и отдыхать спокойно, не вызывая подозрений). I must have a confederate (у меня должен быть союзник/сообщник). With a confederate, with food and rest — a thousand things are possible (располагая союзником, едой и отдыхом, возможно /творить/ тысячи дел).
“Hitherto I have gone on vague lines (до сих пор я действовал наобум, не имея четких планов: «шел по расплывчатым линиям»). We have to consider all that invisibility means (нам нужно обсудить все /выгоды/, что предполагает невидимость), all that it does not mean (и все, что она не предполагает = все трудности). It means little advantage for eavesdropping and so forth — one makes sounds (она дает мало преимуществ для подслушивания и тому подобного — невидимка /тоже/ издает звуки). It’s of little help — a little help perhaps (от нее мало помощи = она мало помогает, может, немного помогает) — in housebreaking and so forth (взламывать дома и так далее). Once you’ve caught me you could easily imprison me (поймав, меня легко засадить в тюрьму). But on the other hand I am hard to catch (но с другой стороны, меня трудно поймать). This invisibility, in fact, is only good in two cases (по сути, невидимость хороша только в двух случаях): It’s useful in getting away (она годится, чтобы убегать), it’s useful in approaching (и приближаться = подкрадываться). It’s particularly useful, therefore, in killing (следовательно, она особенно хороша для убийства). I can walk round a man, whatever weapon he has (я могу обойти человека, какое бы у него ни было оружие), choose my point, strike as I like (выбрать любое место и ударить, как пожелаю). Dodge as I like (уклониться, куда захочу; to dodge — уклоняться /от удара/; прятаться). Escape as I like (удрать, куда пожелаю).”
confederate [kqn`fed(q)rIt], thousand [`Tauz(q)nd], eavesdropping [`JvzdrOpIN], weapon [`wepqn]
“What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place, an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected. I must have a confederate. With a confederate, with food and rest — a thousand things are possible.
“Hitherto I have gone on vague lines. We have to consider all that invisibility means, all that it does not mean. It means little advantage for eavesdropping and so forth — one makes sounds. It’s of little help — a little help perhaps — in housebreaking and so forth. Once you’ve caught me you could easily imprison me. But on the other hand I am hard to catch. This invisibility, in fact, is only good in two cases: It’s useful in getting away, it’s useful in approaching. It’s particularly useful, therefore, in killing. I can walk round a man, whatever weapon he has, choose my point, strike as I like. Dodge as I like. Escape as I like.”
Kemp’s hand went to his moustache (рука Кемпа потянулась к его усам). Was that a movement downstairs (кажется, внизу послышалось какое-то движение)?
“And it is killing we must do, Kemp (мы должны убивать, Кемп).”
“It is killing we must do (мы должны убивать),” repeated Kemp (повторил Кемп). “I’m listening to your plan, Griffin (я слушаю ваш план, Гриффин), but I’m not agreeing, mind (но учтите, я не соглашаюсь). Why killing (почему = с какой стати вдруг убивать)?”
“Not wanton killing, but a judicious slaying (не бессмысленно убивать, а разумно лишать жизни). The point is, they know there is an Invisible Man (дело в том, что они знают, что существует Невидимка) — as well as we know there is an Invisible Man (так же, как и мы это знаем). And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror (и этот Невидимка, Кемп, должен теперь установить Царство Террора). Yes; no doubt it’s startling (да, конечно, это поразительно/вы изумлены). But I mean it (но я подразумеваю /именно/ это). A Reign of Terror. He must take some town like your Burdock (Невидимка должен захватить какой-нибудь город, вроде вашего Бердока) and terrify and dominate it (запугивать его и управлять им). He must issue his orders (он должен издавать приказы). He can do that in a thousand ways (это можно делать тысячью способов) — scraps of paper thrust under doors would suffice (/например/, подсовывать под двери клочки бумаги было бы достаточно). And all who disobey his orders he must kill (а всех, кто не повинуется его приказам, он должен убивать), and kill all who would defend them (и убить всех их защитников; to defend — оборонять/ся/, защищать/ся/).”
moustache [mq`stRS], reign [reIn], suffice [sq`faIs], disobey ["dIsq`beI]
Kemp’s hand went to his moustache. Was that a movement downstairs?
“And it is killing we must do, Kemp.”
“It is killing we must do,” repeated Kemp. “I’m listening to your plan, Griffin, but I’m not agreeing, mind. Why killing?”
“Not wanton killing, but a judicious slaying. The point is, they know there is an Invisible Man — as well as we know there is an Invisible Man. And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror. Yes; no doubt it’s startling. But I mean it. A Reign of Terror. He must take some town like your Burdock and terrify and dominate it. He must issue his orders. He can do that in a thousand ways — scraps of paper thrust under doors would suffice. And all who disobey his orders he must kill, and kill all who would defend them.”
“Humph (гм)!” said Kemp, no longer listening to Griffin (произнес Кемп, больше не слушая Гриффина) but to the sound of his front door opening and closing (а прислушиваясь к звуку отворяемой и закрываемой входной двери).
“It seems to me, Griffin (мне кажется, Гриффин),” he said, to cover his wandering attention (сказал он, чтобы скрыть свое блуждающее внимание = чтобы казаться внимательным), “that your confederate would be in a difficult position (что ваш сообщник оказался бы в тяжелом положении).”
“No one would know he was a confederate (никто не узнает, что он мой сообщник),” said the Invisible Man, eagerly (горячо ответил Невидимка). And then suddenly (а потом вдруг), “Hush! What’s that downstairs (тише! что там такое, внизу)?”
“Nothing (ничего),” said Kemp, and suddenly began to speak loud and fast (сказал Кемп и внезапно заговорил громко и быстро). “I don’t agree to this, Griffin (я с этим не согласен, Гриффин),” he said. “Understand me, I don’t agree to this (поймите, я не согласен). Why dream of playing a game against the race (зачем мечтать об игре против человечества)? How can you hope to gain happiness (как вы надеетесь обрести счастье)? Don’t be a lone wolf (вам незачем действовать в одиночку: «не будьте одиноким волком»). Publish your results (опубликуйте результаты своего /открытия/); take the world — take the nation at least — into your confidence (поделитесь ими с миром — по крайней мере, со своей страной; to take somebody into one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо; confidence — вера, доверие; секретность, конфиденциальность; nation — народ, нация; государство). Think what you might do with a million helpers — (подумайте, чего бы вы могли достичь с миллионом помощников)”
wandering [`wOnd(q)rIN], cover [`kAvq], result [rI`zAlt], confidence [`kOnfId(q)ns]
“Humph!” said Kemp, no longer listening to Griffin but to the sound of his front door opening and closing.
“It seems to me, Griffin,” he said, to cover his wandering attention, “that your confederate would be in a difficult position.”
“No one would know he was a confederate,” said the Invisible Man, eagerly. And then suddenly, “Hush! What’s that downstairs?”
“Nothing,” said Kemp, and suddenly began to speak loud and fast. “I don’t agree to this, Griffin,” he said. “Understand me, I don’t agree to this. Why dream of playing a game against the race? How can you hope to gain happiness? Don’t be a lone wolf. Publish your results; take the world — take the nation at least — into your confidence. Think what you might do with a million helpers — ”
The Invisible Man interrupted — arm extended (Невидимка прервал его, вытянув руку: «с вытянутой рукой»).
“There are footsteps coming upstairs (шаги вверх по лестнице),” he said in a low voice (вполголоса сказал он).
“Nonsense (чепуха),” said Kemp.
“Let me see (подождите/сейчас посмотрим),” said the Invisible Man, and advanced, arm extended, to the door (сказал Невидимка и пошел к двери с протянутой рукой).
And then things happened very swiftly (дальше все произошло очень быстро). Kemp hesitated for a second and then moved to intercept him (Кемп колебался секунду, затем бросился ему наперерез; to intercept — перехватывать, преграждать путь). The Invisible Man started and stood still (Невидимка вздрогнул и остановился).
extended [Ik`stendId], intercept ["Intq`sept], second [`sekqnd]
The Invisible Man interrupted — arm extended.
“There are footsteps coming upstairs,” he said in a low voice.
“Nonsense,” said Kemp.
“Let me see,” said the Invisible Man, and advanced, arm extended, to the door.
And then things happened very swiftly. Kemp hesitated for a second and then moved to intercept him. The Invisible Man started and stood still.
“Traitor (предатель)!” cried the Voice, and suddenly the dressing-gown opened (крикнул Голос, и вдруг халат расстегнулся), and sitting down the Unseen began to disrobe (и, садясь, Невидимка начал раздеваться). Kemp made three swift steps to the door (Кемп сделал три стремительных шага к двери), and forthwith the Invisible Man — his legs had vanished (и тотчас Невидимка — его ноги уже исчезли) — sprang to his feet with a shout (вскочил с криком). Kemp flung the door open (Кемп распахнул дверь).
As it opened, there came a sound of hurrying feet downstairs and voices (когда она открылась, снизу донесся звук торопливых шагов и голоса).
With a quick movement Kemp thrust the Invisible Man back (быстрым движением Кемп оттолкнул Невидимку), sprang aside, and slammed the door (отпрыгнул в сторону = выскочил в коридор и захлопнул дверь). The key was outside and ready (ключ был приготовлен снаружи = вставлен заранее). In another moment Griffin would have been alone in the belvedere study, a prisoner (еще миг — и Гриффин оказался бы заперт один в кабинете; prisoner — заключенный, пленник). Save for one little thing (если бы не одна мелочь). The key had been slipped in hastily that morning (ключ был вставлен наспех этим утром). As Kemp slammed the door it fell noisily upon the carpet (когда Кемп захлопнул дверь, он со стуком упал на ковер; noisily — шумно, громко).
prisoner [`prIz(q)nq], key [kJ], carpet [`kRpIt]
“Traitor!” cried the Voice, and suddenly the dressing-gown opened, and sitting down the Unseen began to disrobe. Kemp made three swift steps to the door, and forthwith the Invisible Man — his legs had vanished — sprang to his feet with a shout. Kemp flung the door open.
As it opened, there came a sound of hurrying feet downstairs and voices.
With a quick movement Kemp thrust the Invisible Man back, sprang aside, and slammed the door. The key was outside and ready. In another moment Griffin would have been alone in the belvedere study, a prisoner. Save for one little thing. The key had been slipped in hastily that morning. As Kemp slammed the door it fell noisily upon the carpet.
Kemp’s face became white (Кемп побледнел: «лицо Кемпа стало бледным»). He tried to grip the door handle with both hands (он попытался /удержать дверь/, схватившись за дверную ручку обеими руками). For a moment he stood lugging (мгновение он тянул /на себя/ дверь; to lug — волочить, тянуть, тащить; сильно дергать). Then the door gave six inches (потом она приоткрылась: «поддалась» на шесть дюймов). But he got it closed again (но он снова закрыл ее). The second time it was jerked a foot wide (во второй раз она рывком открылась на фут), and the dressing-gown came wedging itself into the opening (и халат стал протискиваться в щель). His throat was gripped by invisible fingers (его горло было схвачено невидимыми пальцами), and he left his hold on the handle to defend himself (и он отпустил ручку: «оставил свой захват на ручке», чтобы защищаться). He was forced back (он был оттеснен), tripped and pitched heavily into the corner of the landing (опрокинут и отброшен с силой в угол лестничной площадки). The empty dressing-gown was flung on the top of him (пустой халат был наброшен на него).
Halfway up the staircase was Colonel Adye (на середине лестницы стоял полковник Эдай), the recipient of Kemp’s letter (получатель письма Кемпа = которому Кемп написал письмо), the chief of the Burdock police (начальник Бердокской полиции). He was staring aghast at the sudden appearance of Kemp (он с ужасом глядел на неожиданное появление Кемпа; aghast — пораженный ужасом; ошеломленный), followed by the extraordinary sight of clothing tossing empty in the air (за которым последовало удивительное зрелище — болтающаяся в воздухе пустая одежда: «необыкновенный вид одежды, болтающейся пустым образом в воздухе»). He saw Kemp felled, and struggling to his feet (он видел, как Кемп был опрокинут, как он с трудом поднялся на ноги). He saw him rush forward, and go down again (он увидел, как Кемп бросился вперед и опять рухнул), felled like an ox (как подкошенный /бык/; to fell — рубить, /с/валить, сбить с ног).
recipient [rI`sIpIqnt], aghast [q`gRst], dressing-gown [`dresINgaun]
Kemp’s face became white. He tried to grip the door handle with both hands. For a moment he stood lugging. Then the door gave six inches. But he got it closed again. The second time it was jerked a foot wide, and the dressing-gown came wedging itself into the opening. His throat was gripped by invisible fingers, and he left his hold on the handle to defend himself. He was forced back, tripped and pitched heavily into the corner of the landing. The empty dressing-gown was flung on the top of him.
Halfway up the staircase was Colonel Adye, the recipient of Kemp’s letter, the chief of the Burdock police. He was staring aghast at the sudden appearance of Kemp, followed by the extraordinary sight of clothing tossing empty in the air. He saw Kemp felled, and struggling to his feet. He saw him rush forward, and go down again, felled like an ox.
Then suddenly he was struck violently (вдруг его /чем-то/ сильно ударило). By nothing (ничем = из пустоты)! A vast weight, it seemed, leapt upon him (казалось, огромная тяжесть навалилась на него; to leap — прыгать, скакать), and he was hurled headlong down the staircase (и его швырнули вниз по лестнице), with a grip on his throat and a knee in his groin (схватив за горло и ударив коленом в пах). An invisible foot trod on his back (невидимая нога наступила ему на спину), a ghostly patter passed downstairs (призрачные ноги зашлепали вниз по лестнице), he heard the two police officers in the hall shout and run (он услышал, как два полисмена в прихожей вскрикнули и побежали), and the front door of the house slammed violently (и входная дверь с шумом/яростно захлопнулась).
He rolled over and sat up staring (полковник перевернулся и сел, тараща глаза). He saw, staggering down the staircase, Kemp, dusty and disheveled (он увидел, как, шатаясь, спускается Кемп, пыльный и растрепанный), one side of his face white from a blow, his lip bleeding (одна щека: «сторона» лица побелела от удара, из губы шла кровь), and a pink dressing-gown and some underclothing held in his arms (в руках он держал розовый халат и белье).
“My God (Боже мой)!” cried Kemp (крикнул Кемп), “the game’s up (все пропало; the game is up — все кончено, все пропало, игра проиграна)! He’s gone (он удрал)!”
weight [weIt], knee [nJ], ghostly [`gqustlI]
Then suddenly he was struck violently. By nothing! A vast weight, it seemed, leapt upon him, and he was hurled headlong down the staircase, with a grip on his throat and a knee in his groin. An invisible foot trod on his back, a ghostly patter passed downstairs, he heard the two police officers in the hall shout and run, and the front door of the house slammed violently.
He rolled over and sat up staring. He saw, staggering down the staircase, Kemp, dusty and disheveled, one side of his face white from a blow, his lip bleeding, and a pink dressing-gown and some underclothing held in his arms.
“My God!” cried Kemp, “the game’s up! He’s gone!”