In Drury Lane (на Друри-Лейн)
“But you begin now to realise (но теперь вы начинаете понимать/представлять себе = можете себе представить),” said the Invisible Man, “the full disadvantage of my condition (всю невыгодность моего положения; advantage — преимущество; выгода). I had no shelter — no covering (у меня не было ни крова, ни одежды) — to get clothing was to forego all my advantage (одеться означало отказаться от всех моих преимуществ), to make myself a strange and terrible thing (сделаться чем-то странным и ужасным). I was fasting (я голодал); for to eat, to fill myself with unassimilated matter (есть, наполнять себя неусвоенным =непрозрачным веществом), would be to become grotesquely visible again (значило, опять же, стать безобразно/нелепо видимым).”
“I never thought of that (об этом я не думал),” said Kemp.
“Nor had I (я тоже). And the snow had warned me of other dangers (а снег предупредил меня о других опасностях; to warn — предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать). I could not go abroad in snow (я не мог выходить на улицу в снег; abroad — за границу; вне дома, из дома) — it would settle on me and expose me (он облеплял меня и делал видимым). Rain, too, would make me a watery outline (дождь тоже очерчивал меня водяным контуром), a glistening surface of a man — a bubble (/превращая/ в блестящую фигуру — в пузырь; surface — поверхность; вид, внешность). And fog — I should be like a fainter bubble in a fog (а туман — в тумане я был бы как нечеткий, расплывчатый пузырь), a surface, a greasy glimmer of humanity (тусклый, неясный человеческий силуэт; greasy — засаленный, масленый; грязный; to glimmer — мерцать, тускло светить). Moreover, as I went abroad — in the London air (более того, выходя на улицу, на лондонский воздух) — I gathered dirt about my ankles (я собирал грязь на лодыжках), floating smuts and dust upon my skin (на коже оседали летавшая сажа и пыль; to float — плавать; плыть в воздухе /об облаках и т.п./, парить). I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also (я не знал, сколько времени пройдет прежде, чем я стану видимым по этой причине /из-за грязи и пыли/). But I saw clearly it could not be for long (но я четко понимал, что это не займет много времени; for long — надолго, в течение длительного времени). Not in London at any rate (по крайней мере, не в Лондоне).
grotesquely [grqu`tesklI], surface [`sq:fIs], cause [kLz]
“But you begin now to realise,” said the Invisible Man, “the full disadvantage of my condition. I had no shelter — no covering — to get clothing was to forego all my advantage, to make myself a strange and terrible thing. I was fasting; for to eat, to fill myself with unassimilated matter, would be to become grotesquely visible again.”
“I never thought of that,” said Kemp.
“Nor had I. And the snow had warned me of other dangers. I could not go abroad in snow — it would settle on me and expose me. Rain, too, would make me a watery outline, a glistening surface of a man — a bubble. And fog — I should be like a fainter bubble in a fog, a surface, a greasy glimmer of humanity. Moreover, as I went abroad — in the London air — I gathered dirt about my ankles, floating smuts and dust upon my skin. I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also. But I saw clearly it could not be for long. Not in London at any rate.
“I went into the slums towards Great Portland Street (я направился через трущобы к Грейт-Портленд-стрит), and found myself at the end of the street in which I had lodged (и оказался в конце улицы, на которой снимал комнату). I did not go that way (я не пошел этой дорогой), because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired (потому что посреди улицы толпа стояла напротив все еще дымившихся развалин дома, который я поджег; halfway — на полпути, посередине). My most immediate problem was to get clothing (моей самой неотложной проблемой было = прежде всего необходимо было достать одежду). What to do with my face puzzled me (что делать с лицом, я не знал; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; ломать голову). Then I saw in one of those little miscellaneous shops (тут я увидел в одной из тех лавочек, где продается все подряд; miscellaneous — смешанный; разнообразный) — news (газеты), sweets (сладости), toys (игрушки), stationery (канцелярские принадлежности), belated Christmas tomfoolery, and so forth (запоздалые = залежавшиеся рождественские безделушки и так далее; tomfoolery — дурачество; шутовство; безделушки, побрякушки) — an array of masks and noses (множество масок и носов; array — расположение; масса, множество). I realised that problem was solved (я понял, что проблема решена). In a flash I saw my course (в один миг я осознал, как мне поступить; course — курс; линия поведения, образ действия). I turned about, no longer aimless, and went (я развернулся, теперь не без цели, и направился) — circuitously in order to avoid the busy ways (окольным путем, чтобы избежать оживленные улицы), towards the back streets north of the Strand (к глухим улицам к северу от Стрэнда; Strand — Стрэнд /одна из главных улиц в центральной части Лондона; на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы/); for I remembered, though not very distinctly where (поскольку вспомнил, хотя не очень точно где), that some theatrical costumiers had shops in that district (что несколько театральных костюмеров держат лавки в этом районе).
miscellaneous ["mIsq`leInIqs], array [q`reI], circuitously [sq:`kjHItqslI], theatrical [TI`xtrIk(q)l]
“I went into the slums towards Great Portland Street, and found myself at the end of the street in which I had lodged. I did not go that way, because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired. My most immediate problem was to get clothing. What to do with my face puzzled me. Then I saw in one of those little miscellaneous shops — news, sweets, toys, stationery, belated Christmas tomfoolery, and so forth — an array of masks and noses. I realised that problem was solved. In a flash I saw my course. I turned about, no longer aimless, and went — circuitously in order to avoid the busy ways, towards the back streets north of the Strand; for I remembered, though not very distinctly where, that some theatrical costumiers had shops in that district.
“The day was cold (день был холодный), with a nipping wind down the northward running streets (пронзительный ветер дул по тянущимся к северу улицам; to nip — щипать, кусать). I walked fast to avoid being overtaken (я шел быстро, чтобы на меня не натыкались сзади; to overtake — догонять, обгонять). Every crossing was a danger (каждый перекресток представлял опасность), every passenger a thing to watch alertly (за каждым прохожим надо было зорко следить; alert — бдительный, внимательный, настороженный). One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street (какой-то человек, когда я собирался пройти мимо него в конце Бедфорд-стрит), turned upon me abruptly and came into me (неожиданно повернулся и налетел на меня), sending me into the road (сбив меня на дорогу) and almost under the wheel of a passing hansom (и я едва /не попал/ под колесо проезжавшего экипажа; hansom — двухколесный экипаж /с местом для кучера сзади/). The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke (извозчики на стоянке /поблизости/ решили, что с ним случилось что-то вроде удара; verdict — вердикт; мнение, суждение; cab-rank — стоянка экипажей). I was so unnerved by this encounter (я был так потрясен этим столкновением; to unnerve — расстраивать; ослаблять; лишать присутствия духа, мужества) that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets (что зашел на рынок Ковент-Гарден и сел на некоторое время в тихий уголок у лотка с фиалками; Covent Garden Market — Ковент-Гарден /главный лондонский овощной и цветочный рынок/), panting and trembling (тяжело дыша и дрожа). I found I had caught a fresh cold (я понял, что сильно простудился; fresh — свежий, новый; сильный, крепкий, резкий /о ветре/), and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention (и вынужден был вскоре уйти, чтобы чиханием не привлечь внимания).
verdict [`vq:dIkt], violet [`vaIqlIt], attract [q`trxkt]
“The day was cold, with a nipping wind down the northward running streets. I walked fast to avoid being overtaken. Every crossing was a danger, every passenger a thing to watch alertly. One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street, turned upon me abruptly and came into me, sending me into the road and almost under the wheel of a passing hansom. The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke. I was so unnerved by this encounter that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets, panting and trembling. I found I had caught a fresh cold, and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention.
“At last I reached the object of my quest (наконец я достиг цели своих поисков), a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane (это была грязная, засиженная мухами лавчонка в переулке возле Друри-Лейн; by-way — дорога второстепенного значения, уединенная дорога; Drury Lane — Друри-Лейн, улица и район в Лондоне, где в прошлом находилось много театров; в настоящее время там находится лондонский музыкальный театр), with a window full of tinsel robes (в окне которой были выставлены украшенные блестками костюмы; tinsel — блестки, мишура), sham jewels (поддельные драгоценности), wigs (парики), slippers (туфли), dominoes and theatrical photographs (домино /маскарадные костюмы/ и фотоснимки актеров). The shop was old-fashioned and low and dark (лавка была старинная, низкая и темная; old-fashioned — старомодный, старинный), and the house rose above it for four storeys, dark and dismal (над нею высился дом в четыре этажа, темный и мрачный). I peered through the window and, seeing no one within, entered (я заглянул в окно и, не видя никого внутри, вошел). The opening of the door set a clanking bell ringing (открывание двери заставило зазвенеть колокольчик; to clank — бряцать, звякнуть). I left it open, and walked round a bare costume stand (я оставил дверь открытой, прошел мимо пустого стеллажа; bare — голый, непокрытый; пустой; stand — подставка, этажерка; стеллаж), into a corner behind a cheval glass (и /спрятался/ в углу за большим зеркалом; cheval glass — псише /большое зеркало на подвижной раме, которое можно устанавливать в наклонном положении/). For a minute or so no one came (с минуту: «в течение минуты или так = вроде этого» никто не выходил). Then I heard heavy feet striding across a room (затем я услышал, как кто-то прошел по комнате большими тяжелыми шагами), and a man appeared down the shop (и в лавке появился человек).
object [`ObGekt], jewel [`GHql], cheval glass [Sq`vxlglRs]
“At last I reached the object of my quest, a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane, with a window full of tinsel robes, sham jewels, wigs, slippers, dominoes and theatrical photographs. The shop was old-fashioned and low and dark, and the house rose above it for four storeys, dark and dismal. I peered through the window and, seeing no one within, entered. The opening of the door set a clanking bell ringing. I left it open, and walked round a bare costume stand, into a corner behind a cheval glass. For a minute or so no one came. Then I heard heavy feet striding across a room, and a man appeared down the shop.
“My plans were now perfectly definite (мои планы теперь совершенно определились). I proposed to make my way into the house (я предполагал пробраться в дом), secrete myself upstairs (спрятаться наверху), watch my opportunity (выждать подходящий момент), and when everything was quiet (и когда все стихнет), rummage out a wig, mask, spectacles, and costume (найти себе парик, маску, очки и костюм; to rummage — тщательно осматривать, искать; обыскивать), and go into the world (и выйти в мир = на улицу), perhaps a grotesque but still a credible figure (быть может, в нелепом, но все-таки в правдоподобном виде). And incidentally of course I could rob the house of any available money (между прочим, я мог бы украсть и деньги, найденные в доме; available — доступный; имеющийся в распоряжении, наличный).
“The man who had just entered the shop was a short (человек, который только что вошел в лавку, был маленьким; short — короткий; низкого роста), slight (худощавым), hunched, beetle-browed man (хмурым горбуном с нависшими бровями; hunch — горб; beetle — жук), with long arms and very short bandy legs (с длинными руками и очень короткими кривыми ногами; bandy legs — саблевидные ноги /колени отклонены наружу/; bandy — клюшка для игры в хоккей с мячом; to bandy — перекидываться, обмениваться /мячом и т.п./). Apparently I had interrupted a meal (очевидно, я оторвал его от еды; to interrupt — обрывать, прерывать, отрывать; meal — прием пищи). He stared about the shop with an expression of expectation (он оглядел лавку с выражением ожидания = ожидающе). This gave way to surprise (оно сменилось удивлением; to give way to — уступить место, смениться чем-либо), and then to anger, as he saw the shop empty (затем гневом, когда он увидел, что лавка пуста). ‘Damn the boys (черт бы побрал этих мальчишек)!’ he said. He went to stare up and down the street (он вышел и оглядел улицу). He came in again in a minute (снова вошел через минуту), kicked the door to with his foot spitefully (злобно закрыл дверь ногой; spite — злоба, злость; озлобленность; недоброжелательство), and went muttering back to the house door (и, что-то бормоча, вернулся в дом).
secrete [sI`krJt], mask [mRsk], beetle-browed [`bJtlbraud]
“My plans were now perfectly definite. I proposed to make my way into the house, secrete myself upstairs, watch my opportunity, and when everything was quiet, rummage out a wig, mask, spectacles, and costume, and go into the world, perhaps a grotesque but still a credible figure. And incidentally of course I could rob the house of any available money.
“The man who had just entered the shop was a short, slight, hunched, beetle-browed man, with long arms and very short bandy legs. Apparently I had interrupted a meal. He stared about the shop with an expression of expectation. This gave way to surprise, and then to anger, as he saw the shop empty. ‘Damn the boys!’ he said. He went to stare up and down the street. He came in again in a minute, kicked the door to with his foot spitefully, and went muttering back to the house door.
“I came forward to follow him (я вышел /из укрытия/, чтобы последовать за ним; to come forward — выходить вперед, выступать), and at the noise of my movement he stopped dead (и при шуме = услышав шум моего движения, он резко остановился). I did so too, startled by his quickness of ear (я тоже остановился, пораженный остротой его слуха; quickness — быстрота; живость, проворность; острота /зрения, слуха, ума/). He slammed the house door in my face (он захлопнул дверь перед моим носом).
“I stood hesitating (я стоял в нерешительности: «колеблясь»). Suddenly I heard his quick footsteps returning, and the door reopened (вдруг я услышал быстрые возвращающиеся шаги, и дверь опять открылась). He stood looking about the shop like one who was still not satisfied (он стоял, оглядывая лавку, все еще не будучи уверенным /в отсутствии посторонних/; to satisfy — удовлетворять; убеждать, рассеивать сомнения). Then, murmuring to himself, he examined the back of the counter (затем, бормоча что-то себе под нос, он внимательно посмотрел за прилавком: «заднюю сторону прилавка») and peered behind some fixtures (и заглянул за полки; fixture — приспособление, прибор; что-либо, неподвижно закрепленное; подставка; to fix — устанавливать, закреплять). Then he stood doubtful (затем постоял в нерешительности). He had left the house door open and I slipped into the inner room (он оставил дверь в дом открытой, и я проскользнул во внутреннюю комнату).
murmuring [`mq:m(q)rIN], behind [bI`haInd], doubtful [`dautf(q)l]
“I came forward to follow him, and at the noise of my movement he stopped dead. I did so too, startled by his quickness of ear. He slammed the house door in my face.
“I stood hesitating. Suddenly I heard his quick footsteps returning, and the door reopened. He stood looking about the shop like one who was still not satisfied. Then, murmuring to himself, he examined the back of the counter and peered behind some fixtures. Then he stood doubtful. He had left the house door open and I slipped into the inner room.
“It was a queer little room, poorly furnished (это была странная комнатка, бедно обставленная) and with a number of big masks in the corner (со множеством больших масок в углу). On the table was his belated breakfast (на столе стоял его поздний завтрак), and it was a confoundedly exasperating thing for me, Kemp (и мне было ужасно тяжело, Кемп; exasperating — раздражающий; невыносимый, несносный), to have to sniff his coffee and stand watching while he came in and resumed his meal (вдыхать запах кофе и стоять там, глядя, как он вошел и снова принялся за еду; to resume — возобновлять, продолжать /после перерыва/; начинать снова). And his table manners were irritating (а его манеры вызывали раздражение; table manners — умение вести себя за столом). Three doors opened into the little room (в комнатке были три двери: «три двери открывались в маленькую комнату»), one going upstairs and one down, but they were all shut (одна вела наверх, другая вниз, но все они были закрыты). I could not get out of the room while he was there (я не мог выйти из комнаты, пока он там находился); I could scarcely move because of his alertness (я едва мог двигаться из-за его бдительности; alert — настороженный), and there was a draught down my back (а в спину мне дуло; draught —сквозняк, тяга воздуха; to draw — тянуть, тащить). Twice I strangled a sneeze just in time (дважды я сдерживал чихание как раз вовремя = чуть не чихнул).
“The spectacular quality of my sensations was curious and novel (очевидной особенностью моих ощущений были странность и новизна = я испытывал необычные, новые ощущения; spectacular — впечатляющий; волнующий, захватывающий; очевидный; quality — качество, сорт; novel — неизвестный, необычный, новый), but for all that I was heartily tired and angry long before he had done his eating (но, несмотря на все это, я очень устал и был зол задолго до того, как он закончил есть). But at last he made an end and putting his beggarly crockery on the black tin tray (но наконец он закончил и, поставив свою жалкую посуду на черный жестяной поднос; beggarly — нищенский; бедный, жалкий; beggar — нищий; попрошайка; to beg — просить; нищенствовать; просить подаяния) upon which he had had his teapot (на котором стоял чайник), and gathering all the crumbs up on the mustard stained cloth (и, собрав все крошки с испачканной горчицей скатерти), he took the whole lot of things after him (он взял с собой = унес всю эту массу вещей). His burden prevented his shutting the door behind him (эта ноша не дала ему закрыть за собой дверь) — as he would have done (как он бы это сделал); I never saw such a man for shutting doors (никогда не видел человека, который бы так любил закрывать двери) — and I followed him into a very dirty underground kitchen and scullery (и я последовал за ним в расположенные в подвале очень грязную кухню и помещение для мытья посуды; underground — подземный; scullery — помещение при кухне для мытья посуды).
prevented [prI`ventId], beggarly [`begqlI], crumb [krAm]
“It was a queer little room, poorly furnished and with a number of big masks in the corner. On the table was his belated breakfast, and it was a confoundedly exasperating thing for me, Kemp, to have to sniff his coffee and stand watching while he came in and resumed his meal. And his table manners were irritating. Three doors opened into the little room, one going upstairs and one down, but they were all shut. I could not get out of the room while he was there; I could scarcely move because of his alertness, and there was a draught down my back. Twice I strangled a sneeze just in time.
“The spectacular quality of my sensations was curious and novel, but for all that I was heartily tired and angry long before he had done his eating. But at last he made an end and putting his beggarly crockery on the black tin tray upon which he had had his teapot, and gathering all the crumbs up on the mustard stained cloth, he took the whole lot of things after him. His burden prevented his shutting the door behind him — as he would have done; I never saw such a man for shutting doors — and I followed him into a very dirty underground kitchen and scullery.
“I had the pleasure of seeing him begin to wash up (я имел удовольствие видеть, как он стал мыть посуду), and then, finding no good in keeping down there (а затем, не найдя причин оставаться внизу), and the brick floor being cold on my feet (и поскольку мои ноги мерзли на кирпичном полу), I returned upstairs and sat in his chair by the fire (я вернулся наверх и сел в его кресло у камина). It was burning low, and scarcely thinking (огонь догорал, и, едва подумав = не долго думая; to burn low — слабо гореть, догорать), I put on a little coal (я подбросил немного угля). The noise of this brought him up at once, and he stood aglare (этот шум сразу же привел хозяина наверх = хозяин тут же прибежал и встал, свирепо оглядывая /комнату/; aglare = glaring; to glare — ослепительно сверкать; уставляться взглядом /часто злым/; пристально смотреть). He peered about the room and was within an ace of touching me (он обшарил комнату и чуть меня не задел; within an ace of — на волосок от, едва не; ace — очко, выигранное одним ударом, броском и т.п. /в теннисе, гандболе и т.п./: score an ace — выиграть очко; разг. маленькая частица, йота). Even after that examination, he scarcely seemed satisfied (даже после этой тщательной проверки, казалось, он был мало удовлетворен: «едва ли казался удовлетворенным»). He stopped in the doorway and took a final inspection before he went down (он остановился в дверях и еще раз осмотрел /комнату/, прежде чем спуститься вниз; final inspection — окончательный осмотр).
“I waited in the little parlour for an age (я прождал в маленькой гостиной целую вечность), and at last he came up and opened the upstairs door (наконец он поднялся и открыл дверь наверх). I just managed to get by him (мне едва удалось проскользнуть за ним).
pleasure [`pleZq], scarcely [`skeqslI], touching [`tACIN], last [lRst], managed [`mxnIGd]
“I had the pleasure of seeing him begin to wash up, and then, finding no good in keeping down there, and the brick floor being cold on my feet, I returned upstairs and sat in his chair by the fire. It was burning low, and scarcely thinking, I put on a little coal. The noise of this brought him up at once, and he stood aglare. He peered about the room and was within an ace of touching me. Even after that examination, he scarcely seemed satisfied. He stopped in the doorway and took a final inspection before he went down.
“I waited in the little parlour for an age, and at last he came up and opened the upstairs door. I just managed to get by him.
“On the staircase he stopped suddenly (на лестнице он вдруг остановился), so that I very nearly blundered into him (так что я чуть не натолкнулся на него; blunder — грубая ошибка; промах, просчет; to blunder — двигаться ощупью; спотыкаться; наталкиваться, натыкаться). He stood looking back right into my face and listening (он стоял, оглядываясь, /смотря/ прямо мне в лицо и прислушиваясь). ‘I could have sworn (мог бы поклясться; to swear),’ he said. His long hairy hand pulled at his lower lip (его длинная волосатая рука пощипывала нижнюю губу; to pull — дергать, тянуть; теребить). His eye went up and down the staircase (его взгляд скользил по лестнице вверх и вниз). Then he grunted and went on up again (потом он проворчал что-то и продолжил подниматься; to grunt — хрюкать; ворчать, бормотать).
“His hand was on the handle of a door (его рука уже была на ручке двери), and then he stopped again with the same puzzled anger on his face (и тут он опять остановился с тем же /выражением/ недоуменной злости на лице). He was becoming aware of the faint sounds of my movements about him (он начал улавливал тихие звуки моих движений возле него). The man must have had diabolically acute hearing (должно быть, он обладал чертовски тонким слухом). He suddenly flashed into rage (внезапно он пришел в ярость). ‘If there’s anyone in this house — (если кто-то забрался в дом…)’ he cried with an oath, and left the threat unfinished (крикнул он, выругавшись, и не закончил угрозы: «оставил угрозу неоконченной»). He put his hand in his pocket (сунул руку в карман), failed to find what he wanted (не нашел того, что искал), and rushing past me went blundering noisily and pugnaciously downstairs (шумно и воинственно бросился мимо меня вниз, спотыкаясь; pugnacious — драчливый). But I did not follow him (но я не последовал за ним). I sat on the head of the staircase until his return (я сидел на верхней площадке лестницы до его возвращения; until — до тех пор пока).
“Presently he came up again, still muttering (вскоре он появился снова, все еще бормоча). He opened the door of the room (открыл дверь комнаты), and before I could enter, slammed it in my face (и прежде, чем я успел войти, захлопнул ее перед моим носом).
listening [`lIs(q)nIN], diabolically ["daIq`bOlIk(q)lI], pugnaciously [pAg`neISqslI], return [rI`tq:n]
“On the staircase he stopped suddenly, so that I very nearly blundered into him. He stood looking back right into my face and listening. ‘I could have sworn,’ he said. His long hairy hand pulled at his lower lip. His eye went up and down the staircase. Then he grunted and went on up again.
“His hand was on the handle of a door, and then he stopped again with the same puzzled anger on his face. He was becoming aware of the faint sounds of my movements about him. The man must have had diabolically acute hearing. He suddenly flashed into rage. ‘If there’s anyone in this house — ’ he cried with an oath, and left the threat unfinished. He put his hand in his pocket, failed to find what he wanted, and rushing past me went blundering noisily and pugnaciously downstairs. But I did not follow him. I sat on the head of the staircase until his return.
“Presently he came up again, still muttering. He opened the door of the room, and before I could enter, slammed it in my face.
“I resolved to explore the house (я решил осмотреть дом; to explore — исследовать, изучать, выяснять), and spent some time in doing so as noiselessly as possible (и потратил некоторое время на это, /двигаясь/ как можно тише). The house was very old and tumble-down (дом был очень старый и ветхий; tumble-down — полуразрушенный; нуждающийся в ремонте; to tumble down — свалиться, упасть; превратиться в руины), damp so that the paper in the attics was peeling from the walls, and rat infested (до того сырой, что обои на чердачном этаже отставали от стен, и кишащий крысами; to peel — снимать корку, кожицу, шелуху; очищать /фрукты, овощи/; лупиться, сходить /о коже, краске/; to infest /with/ — кишеть; наводнять, заполнять /чем-либо/). Some of the door handles were stiff and I was afraid to turn them (некоторые дверные ручки были тугими, и я боялся их поворачивать). Several rooms I did inspect were unfurnished (некоторые комнаты, которые я осмотрел, были без мебели), and others were littered with theatrical lumber (другие завалены театральным хламом; to litter — разбрасывать в беспорядке; /му/сорить), bought second-hand, I judged, from its appearance (приобретенным из вторых рук, судя по его виду; to buy; second-hand — подержанный, бывший в употреблении). In one room next to his I found a lot of old clothes (в одной комнате, соседней с его, я обнаружил кучу старой одежды). I began routing among these (я стал рыться в ней), and in my eagerness forgot again the evident sharpness of his ears (и в своем рвении забыл об очевидной тонкости слуха хозяина; to forget; sharp — острый). I heard a stealthy footstep and, looking up just in time (я услышал осторожные, крадущиеся шаги и, подняв взгляд как раз вовремя), saw him peering in at the tumbled heap (увидел, как он уставился на развороченную кучу) and holding an old-fashioned revolver in his hand (держа в руке старый револьвер). I stood perfectly still while he stared about open-mouthed and suspicious (я стоял совершенно неподвижно, пока он подозрительно оглядывал комнату с разинутым ртом). ‘It must have been her (должно быть, это она),’ he said slowly (сказал он медленно). ‘Damn her (черт ее побери)!’
routing [`rautIN], stealthy [`stelTI], revolver [rI`vOlvq]
“I resolved to explore the house, and spent some time in doing so as noiselessly as possible. The house was very old and tumble-down, damp so that the paper in the attics was peeling from the walls, and rat infested. Some of the door handles were stiff and I was afraid to turn them. Several rooms I did inspect were unfurnished, and others were littered with theatrical lumber, bought second-hand, I judged, from its appearance. In one room next to his I found a lot of old clothes. I began routing among these, and in my eagerness forgot again the evident sharpness of his ears. I heard a stealthy footstep and, looking up just in time, saw him peering in at the tumbled heap and holding an old-fashioned revolver in his hand. I stood perfectly still while he stared about open-mouthed and suspicious. ‘It must have been her,’ he said slowly. ‘Damn her!’
“He shut the door quietly, and immediately I heard the key turn in the lock (он тихо закрыл дверь и сразу же я услышал, как в замке повернулся ключ). Then his footsteps retreated (затем его шаги удалились). I realised abruptly that I was locked in (я вдруг понял, что заперт). For a minute I did not know what to do (с минуту я не знал, что делать). I walked from door to window and back, and stood perplexed (прошел от двери к окну и обратно, остановился в растерянности). A gust of anger came upon me (меня охватил гнев; gust — порыв /ветра/; вспышка, взрыв /эмоций/). But I decided to inspect the clothes before I did anything further (но я решил осмотреть одежду, прежде чем делать что-либо дальше), and my first attempt brought down a pile from an upper shelf (и первая моя попытка свалила кучу /одежды/ с верхней полки; to bring down — свалить, сбивать). This brought him back, more sinister than ever (это вернуло хозяина, он был еще мрачнее; sinister — зловещий, злой, мрачный, страшный). That time he actually touched me (на этот раз он действительно коснулся меня = получилось так, что он коснулся меня; actually — фактически, на самом деле, в действительности), jumped back with amazement (отпрыгнул в изумлении) and stood astonished in the middle of the room (и остановился посреди комнаты, пораженный).
“Presently he calmed a little (вскоре он немного успокоился). ‘Rats,’ he said in an undertone, fingers on lips («Крысы», — вполголоса сказал он, приложив пальцы к губам = закрывая рот рукой). He was evidently a little scared (он был явно несколько испуган; evident — очевидный). I edged quietly out of the room, but a plank creaked (я незаметно и тихо вышел из комнаты, но /при этом/ скрипнула половица; to edge — продвигаться незаметно, проползать, пролезать; edge — край, грань). Then the infernal little brute started going all over the house (тогда этот дьявол стал ходить по всему дому; infernal — адский, дьявольский; отвратительный), revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys (с револьвером в руке, запирая дверь за дверью и кладя ключи в карман). When I realised what he was up to I had a fit of rage (когда я осознал, что он задумал, я впал в ярость) — I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity (я едва мог достаточно себя контролировать, чтобы выждать удобный момент). By this time I knew he was alone in the house (к этому времени я знал, что он один в доме), and so I made no more ado (и поэтому я не стал церемониться; ado — беспокойство, суета, хлопоты), but knocked him on the head (а ударил его по голове).”
sinister [`sInIstq], infernal [In`fq:n(q)l], key [kJ]
“He shut the door quietly, and immediately I heard the key turn in the lock. Then his footsteps retreated. I realised abruptly that I was locked in. For a minute I did not know what to do. I walked from door to window and back, and stood perplexed. A gust of anger came upon me. But I decided to inspect the clothes before I did anything further, and my first attempt brought down a pile from an upper shelf. This brought him back, more sinister than ever. That time he actually touched me, jumped back with amazement and stood astonished in the middle of the room.
“Presently he calmed a little. ‘Rats,’ he said in an undertone, fingers on lips. He was evidently a little scared. I edged quietly out of the room, but a plank creaked. Then the infernal little brute started going all over the house, revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys. When I realised what he was up to I had a fit of rage — I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity. By this time I knew he was alone in the house, and so I made no more ado, but knocked him on the head.”
“Knocked him on the head (ударили его по голове)?” exclaimed Kemp (воскликнул Кемп).
“Yes — stunned him — as he was going downstairs (да, оглушил его, когда он спускался вниз). Hit him from behind with a stool that stood on the landing (ударил сзади стулом, который стоял на лестничной площадке). He went downstairs like a bag of old boots (он покатился вниз, как мешок со старыми башмаками).”
“But — I say! The common conventions of humanity — (но, позвольте, простая гуманность…; common convention — обычай; convention — собрание; договор; обычай, традиция)”
“Are all very well for common people (хороша для простых людей). But the point was, Kemp, that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me (но дело в том, Кемп, что мне нужно было выбраться из этого дома в одежде, чтобы он меня не видел). I couldn’t think of any other way of doing it (я не смог придумать другого способа сделать это). And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet (затем я заткнул ему рот камзолом эпохи Людовика Четырнадцатого и завязал в простыню;Louis Quatorze — в стиле Людовика Четырнадцатого /о мебели, архитектуре/).”
“Tied him up in a sheet (завязали в простыню)!”
humanity [hju(:)`mxnItI], disguise [dIs`gaIz], Louis [`lHIs]
“Knocked him on the head?” exclaimed Kemp.
“Yes — stunned him — as he was going downstairs. Hit him from behind with a stool that stood on the landing. He went downstairs like a bag of old boots.”
“But — I say! The common conventions of humanity — ”
“Are all very well for common people. But the point was, Kemp, that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me. I couldn’t think of any other way of doing it. And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet.”
“Tied him up in a sheet!”
“Made a sort of bag of it (сделал из нее что-то вроде узла/мешка). It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet (это было довольно хорошей идеей, чтобы напугать и утихомирить этого идиота), and a devilish hard thing to get out of (и выбраться из узла было чертовски трудно) — head away from the string (/при том, что он лежал/ головой от завязки = завязка была в ногах). My dear Kemp, it’s no good your sitting glaring as though I was a murderer (мой дорогой Кемп, нечего сидеть и глазеть на меня, будто я убийца). It had to be done (это было необходимо: «это должно было быть сделано»). He had his revolver (у него был револьвер). If once he saw me he would be able to describe me — (если бы он меня увидел, то сумел бы описать…)”
“But still (но все же),” said Kemp, “in England — to-day (в Англии, в наше время). And the man was in his own house, and you were — well, robbing (и человек был в своем собственном доме, а вы… э-э, совершили грабеж).”
“Robbing (грабеж)! Confound it (черт знает что)! You’ll call me a thief next (сейчас вы назовете меня вором)! Surely, Kemp, you’re not fool enough to dance on the old strings (несомненно, Кемп, вы не настолько глупы, чтобы плясать под старую дудку: «старые струны»; the strings — струнные (/инструменты/). Can’t you see my position (неужели вы не понимаете моего положения)?”
idiot [`IdIqt], England [`INglqnd], position [pq`zIS(q)n]
“Made a sort of bag of it. It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet, and a devilish hard thing to get out of — head away from the string. My dear Kemp, it’s no good your sitting glaring as though I was a murderer. It had to be done. He had his revolver. If once he saw me he would be able to describe me — ”
“But still,” said Kemp, “in England — to-day. And the man was in his own house, and you were — well, robbing.”
“Robbing! Confound it! You’ll call me a thief next! Surely, Kemp, you’re not fool enough to dance on the old strings. Can’t you see my position?”
“And his too (и его тоже),” said Kemp.
The Invisible Man stood up sharply (Невидимка резко встал).
“What do you mean to say (что вы имеете в виду)?”
Kemp’s face grew a trifle hard (лицо Кемпа стало немного суровее; trifle — пустяк; a trifle — чуточку). He was about to speak and checked himself (он хотел было заговорить, но сдержался).
“I suppose, after all (в конечном счете, полагаю),” he said with a sudden change of manner (сказал он, вдруг меняя тон), “the thing had to be done (то, что вы сделали, должно было быть сделано). You were in a fix (вы были в затруднительном положении). But still — (но все-таки…)”
“Of course I was in a fix — an infernal fix (конечно, я был в затруднительном положении, в ужасном: «адском» положении). And he made me wild too — hunting me about the house (да и он привел меня в бешенство — преследовал меня по всему дому), fooling about with his revolver, locking and unlocking doors (размахивал своим револьвером, запирал и отпирал двери; to fool about — болтаться, дурачиться). He was simply exasperating (он был просто невыносим; to exasperate — сердить; возмущать, раздражать; изводить). You don’t blame me, do you (вы ведь не вините меня, правда)? You don’t blame me (не вините)?”
sharply [`SRplI], revolver [rI`vOlvq], exasperating [Ig`zRspqreItIN]
“And his too,” said Kemp.
The Invisible Man stood up sharply.
“What do you mean to say?”
Kemp’s face grew a trifle hard. He was about to speak and checked himself.
“I suppose, after all,” he said with a sudden change of manner, “the thing had to be done. You were in a fix. But still — ”
“Of course I was in a fix — an infernal fix. And he made me wild too — hunting me about the house, fooling about with his revolver, locking and unlocking doors. He was simply exasperating. You don’t blame me, do you? You don’t blame me?”
“I never blame anyone (я никогда никого не виню),” said Kemp. “It’s quite out of fashion (это совершенно устарело/вышло из моды). What did you do next (что вы сделали потом)?”
“I was hungry (я был голоден). Downstairs I found a loaf and some rank cheese (внизу я нашел каравай и немного прогорклого сыра) — more than sufficient to satisfy my hunger (больше чем достаточно, чтобы утолить голод). I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag (я выпил немного бренди с водой, а потом пошел наверх мимо импровизированного узла) — he was lying quite still (он лежал совершенно неподвижно) — to the room containing the old clothes (в комнату, где была старая одежда; to contain —содержать в себе, включать, вмещать). This looked out upon the street (/окно комнаты/ выходило на улицу), two lace curtains brown with dirt guarding the window (две занавески из тюля, потемневшие от грязи, закрывали его; to guard — охранять, защищать). I went and peered out through their interstices (я подошел и выглянул между ними; interstice — промежуток, щель). Outside the day was bright (снаружи был яркий день) — by contrast with the brown shadows of the dismal house (по сравнению с сумраком мрачного дома) in which I found myself, dazzlingly bright (в котором я находился, /день был/ ослепительно яркий). A brisk traffic was going by (на улице наблюдалось оживленное движение; to go by — проходить мимо, проезжать), fruit carts (тележки с фруктами), a hansom (экипаж), a four-wheeler with a pile of boxes (пролетка с кучей ящиков), a fishmonger’s cart (тележка торговца рыбой). I turned with spots of colour swimming before my eyes to the shadowy fixtures behind me (я повернулся к темным стеллажам, перед глазами у меня поплыли разноцветные пятна). My excitement was giving place to a clear apprehension of my position again (мое волнение сменялось ясным представлением о своем положении). The room was full of a faint scent of benzoline (комната была наполнена слабым запахом бензола), used, I suppose, in cleaning the garments (использовавшегося, видимо, для чистки одежды).
sufficient [sq`fIS(q)nt], impromptu [Im`prOmptjH], fruit [frHt]
“I never blame anyone,” said Kemp. “It’s quite out of fashion. What did you do next?”
“I was hungry. Downstairs I found a loaf and some rank cheese — more than sufficient to satisfy my hunger. I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag — he was lying quite still — to the room containing the old clothes. This looked out upon the street, two lace curtains brown with dirt guarding the window. I went and peered out through their interstices. Outside the day was bright — by contrast with the brown shadows of the dismal house in which I found myself, dazzlingly bright. A brisk traffic was going by, fruit carts, a hansom, a four-wheeler with a pile of boxes, a fishmonger’s cart. I turned with spots of colour swimming before my eyes to the shadowy fixtures behind me. My excitement was giving place to a clear apprehension of my position again. The room was full of a faint scent of benzoline, used, I suppose, in cleaning the garments.
“I began a systematic search of the place (я начал методично обшаривать дом; search — поиски; поиск, розыск; обыск). I should judge the hunchback had been alone in the house for some time (полагаю, горбун жил в доме один в течение некоторого времени). He was a curious person (он был любопытная личность). Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom (все, что могло бы мне пригодиться, я собрал в комнате, где хранилась одежда; to be of service to somebody — быть полезным, пригодиться кому-либо; storeroom — кладовая, хранилище), and then I made a deliberate selection (а потом стал тщательно отбирать; selection — выбор, подбор, отбор; deliberate — хорошо обдуманный). I found a handbag I thought a suitable possession (я нашел саквояж, который мог бы оказаться очень полезным: «который я посчитал подходящим имуществом»; handbag — /ручной/ чемоданчик, саквояж), and some powder (пудру), rouge (румяна), and sticking-plaster (и лейкопластырь; to stick — приклеиваться).
“I had thought of painting and powdering my face (я подумал о том, чтобы накрасить и напудрить лицо) and all that there was to show of me (и все, что нужно было показать), in order to render myself visible (чтобы сделаться видимым; to render — воздавать; приводить в какое-либо состояние), but the disadvantage of this lay in the fact (но неудобство этого заключалось в том) that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time (что мне потребовался бы скипидар и другие средства, а также немало времени; considerable — значительный, существенный; amount — величина, количество) before I could vanish again (прежде чем я смог бы снова исчезнуть). Finally I chose a mask of the better type (наконец я выбрал маску получше), slightly grotesque but not more so than many human beings (немного карикатурную, но не более, чем многие человеческие /лица/), dark glasses, greyish whiskers, and a wig (темные очки, бакенбарды с проседью и парик).
rouge [rHZ], possession [pq`zeS(q)n], turpentine [`tq:pqntaIn], type [taIp]
“I began a systematic search of the place. I should judge the hunchback had been alone in the house for some time. He was a curious person. Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom, and then I made a deliberate selection. I found a handbag I thought a suitable possession, and some powder, rouge, and sticking-plaster.
“I had thought of painting and powdering my face and all that there was to show of me, in order to render myself visible, but the disadvantage of this lay in the fact that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time before I could vanish again. Finally I chose a mask of the better type, slightly grotesque but not more so than many human beings, dark glasses, greyish whiskers, and a wig.
“I could find no underclothing (мне не удалось найти белья), but that I could buy subsequently (но его я мог купить позже), and for the time I swathed myself in calico dominoes (а пока я закутался в миткалевый плащ; calico — коленкор, миткаль; хлопчатобумажная ткань; domino —маскарадный костюм в виде длинного и широкого плаща с капюшоном) and some white cashmere scarfs (и в белые кашемировые шарфы). I could find no socks (я не нашел носков), but the hunchback’s boots were rather a loose fit and sufficed (но башмаки горбуна были немного свободны, и мне их хватило/я удовольствовался ими; to suffice — быть достаточным, хватать; удовлетворять). In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings’ worth of silver (в кассе лавки оказалось три соверена и около тридцати шиллингов серебром), and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold (а в запертом шкафу, который я взломал во внутренней комнате, было восемь фунтов золотом). I could go forth into the world again, equipped (я снова мог выйти на /белый/ свет, снаряженный /таким образом/).
“Then came a curious hesitation (тут меня охватило странное сомнение). Was my appearance really credible (действительно ли моя внешность правдоподобна; credible — внушающий доверие, правдоподобный)? I tried myself with a little bedroom looking-glass (я посмотрел на себя: «проверил/испытал себя» в маленькое зеркало в спальне), inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink (внимательно оглядывая себя со всех сторон, чтобы обнаружить забытые щели = проверяя, тщательно ли закутался; chink — трещинка, разрез; щель; излом, разрыв), but it all seemed sound (но все, казалось, было в порядке; sound — здоровый, крепкий; качественный). I was grotesque to the theatrical pitch, a stage miser (я выглядел гротескно до театральной степени = театрально/карикатурно, как сценический скряга; pitch — степень, стадия; точка зрения; stage — театральные подмостки, сцена), but I was certainly not a physical impossibility (но я определенно не был физической невозможностью = но был похож на человека/бывают и такие люди; physical impossibility — физическая невозможность). Gathering confidence (набираясь уверенности), I took my looking-glass down into the shop (я отнес зеркало вниз в лавку), pulled down the shop blinds (опустил занавески), and surveyed myself from every point of view with the help of the cheval glass in the corner (и /снова/ осмотрел себя со всех сторон с помощью зеркала, /стоявшего/ <