Chapter 14 (глава четырнадцатая)

At Port Stowe (в Порт-Стоу)

Ten o’clock the next morning found Mr. Marvel (в десять часов утра на следующий день Марвел: «утро застало Марвела»), unshaven, dirty, and travel-stained (небритый, грязный, запачканный; to shave; travel-stained — запачканный в путешествиях /о чемодане/; stain — пятно), sitting with the books beside him (сидел, положив рядом книги) and his hands deep in his pockets (и засунув руки глубоко в карманы), looking very weary, nervous, and uncomfortable (он выглядел очень усталым, нервным и тревожным; uncomfortable — неудобный; испытывающий неловкость, тревогу), and inflating his cheeks at infrequent intervals (и изредка надувал щеки: «через нечастые промежутки /времени/»; infrequent — нечастый, редкий), on the bench outside a little inn on the outskirts of Port Stowe (он сидел на скамье у трактирчика на окраине Порт-Стоу; outskirts — окраина, предместье). Beside him were the books (рядом с ним лежали книги), but now they were tied with string (но теперь они были связаны веревкой). The bundle had been abandoned in the pine-woods beyond Bramblehurst (узел был оставлен в сосновом лесу за Брэмблхерстом; to abandon — покидать, оставлять, бросать), in accordance with a change in the plans of the Invisible Man (в соответствии с переменой в планах Невидимки). Mr. Marvel sat on the bench, and although no one took the slightest notice of him (Марвел сидел на скамье, и, хотя никто не обращал на него ни малейшего внимания), his agitation remained at fever heat (его волнение оставалось лихорадочным/крайне сильным; fever heat — жар, лихорадка; высшая точка напряжения или волнения; fever — лихорадка; heat — жар). His hands would go ever and again to his various pockets with a curious nervous fumbling (то и дело его руки беспокойно, возбужденно шарили по многочисленным карманам; various — различный; несколько; to fumble — вертеть в руках, мять, теребить).

When he had been sitting for the best part of an hour, however (когда он просидел уже добрый час), an elderly mariner, carrying a newspaper (пожилой матрос, неся газету), came out of the inn and sat down beside him (вышел из трактира и сел рядом с ним).

“Pleasant day (приятный денек; pleasant — приятный, милый, славный),” said the mariner.

outskirts [`autskq:ts], accordance [q`kLd(q)ns], although [Ll`Dqu], fever [`fJvq]

Ten o’clock the next morning found Mr. Marvel, unshaven, dirty, and travel-stained, sitting with the books beside him and his hands deep in his pockets, looking very weary, nervous, and uncomfortable, and inflating his cheeks at infrequent intervals, on the bench outside a little inn on the outskirts of Port Stowe. Beside him were the books, but now they were tied with string. The bundle had been abandoned in the pine-woods beyond Bramblehurst, in accordance with a change in the plans of the Invisible Man. Mr. Marvel sat on the bench, and although no one took the slightest notice of him, his agitation remained at fever heat. His hands would go ever and again to his various pockets with a curious nervous fumbling.

When he had been sitting for the best part of an hour, however, an elderly mariner, carrying a newspaper, came out of the inn and sat down beside him.

“Pleasant day,” said the mariner.

Mr. Marvel glanced about him with something very like terror (мистер Марвел оглянулся испуганно: «с чем-то, очень похожим на страх»).

“Very (очень),” he said.

“Just seasonable weather for the time of year (погода как раз по сезону; seasonable weather — погода, соответствующая времени года),” said the mariner, taking no denial (сказал матрос уверенным тоном, не допускавшим возражений: «не принимая возражений»; to deny — отрицать; отвергать).

“Quite (действительно),” said Mr. Marvel.

The mariner produced a toothpick (матрос вытащил зубочистку), and (saving his regard) was engrossed thereby for some minutes (и был поглощен ею несколько минут, за исключением пристального взгляда = однако глядя на Марвела; thereby — таким образом; этим). His eyes meanwhile were at liberty to examine Mr. Marvel’s dusty figure (его глаза между тем в открытую внимательно разглядывали его пыльную фигуру; to be at liberty to — иметь возможность; позволять; liberty — свобода; вольность, дерзость), and the books beside him (и книги, /лежавшие/ рядом с ним). As he had approached Mr. Marvel he had heard a sound like the dropping of coins into a pocket (когда он подходил к Марвелу, то услышал звук, похожий на звон монет в кармане; to drop — падать, ронять). He was struck by the contrast of Mr. Marvel’s appearance with this suggestion of opulence (он был поражен контрастом между внешностью Марвела и этим намеком на богатство; suggestion — предложение, совет; намек, указание). Thence his mind wandered back again to a topic (и его разум снова вернулся к теме; thence — отсюда, поэтому; to wander — бродить; блуждать /о мыслях, взгляде и т.д./) that had taken a curiously firm hold of his imagination (которая очень сильно захватила его воображение; to take hold of — охватывать, овладевать).

weather [`weDq], engrossed [In`grqust], opulence [`Opjulqns]

Mr. Marvel glanced about him with something very like terror.

“Very,” he said.

“Just seasonable weather for the time of year,” said the mariner, taking no denial.

“Quite,” said Mr. Marvel.

The mariner produced a toothpick, and (saving his regard) was engrossed thereby for some minutes. His eyes meanwhile were at liberty to examine Mr. Marvel’s dusty figure, and the books beside him. As he had approached Mr. Marvel he had heard a sound like the dropping of coins into a pocket. He was struck by the contrast of Mr. Marvel’s appearance with this suggestion of opulence. Thence his mind wandered back again to a topic that had taken a curiously firm hold of his imagination.

“Books (книги)?” he said suddenly, noisily finishing with the toothpick (вдруг спросил он, шумно заканчивая /ковырять/ зубочисткой).

Mr. Marvel started and looked at them (Марвел вздрогнул и посмотрел на них).

“Oh, yes (да),” he said. “Yes, they’re books (да, это книги).”

“There’s some extraordinary things in books (удивительные вещи бывают в книгах),” said the mariner.

“I believe you (согласен с вами; to believe — верить; полагать),” said Mr. Marvel.

“And some extra-ordinary things out of ’em (и удивительные вещи не в книгах: «вне их» = не только в книгах; extra-ordinary = extraordinary),” said the mariner.

“True likewise (тоже правильно),” said Mr. Marvel. He eyed his interlocutor (он внимательно посмотрел на собеседника), and then glanced about him (а затем огляделся по сторонам).

extraordinary [ekstrq`Ld(q)n(q)rI], believe [bI`lJv], interlocutor ["Intq`lOkjutq]

“Books?” he said suddenly, noisily finishing with the toothpick.

Mr. Marvel started and looked at them.

“Oh, yes,” he said. “Yes, they’re books.”

“There’s some extraordinary things in books,” said the mariner.

“I believe you,” said Mr. Marvel.

“And some extra-ordinary things out of ’em,” said the mariner.

“True likewise,” said Mr. Marvel. He eyed his interlocutor, and then glanced about him.

“There’s some extra-ordinary things in newspapers, for example (например, удивительные вещи /пишут/ в газетах),” said the mariner.

“There are (да, пишут).”

“In this newspaper (в этой газете),” said the mariner.

“Ah!” said Mr. Marvel.

“There’s a story (вот история),” said the mariner, fixing Mr. Marvel with an eye that was firm and deliberate (сказал матрос, неотрывно, внимательно глядя на Марвела; to fix with one's eyes — уставиться /взглядом/, пристально смотреть на; firm — крепкий, зафиксированный; deliberate — преднамеренный; осторожный, взвешенный); “there’s a story about an Invisible Man, for instance (вот история о Невидимом человеке, например).”

Mr. Marvel pulled his mouth askew (Марвел скривил рот) and scratched his cheek and felt his ears glowing (почесал щеку и почувствовал, как у него краснеют уши; glow — сверкание, сияние; румянец, краска).

“What will they be writing next (и что же они напишут дальше = чего только не придумают)?” he asked faintly (спросил он слабо = тихим голосом). “Ostria, or America (/где это/, в Австрии или Америке; Ostria = Austria)?”

deliberate [dI`lIb(q)rIt], askew [q`skjH], Austria [`LstrIq]

“There’s some extra-ordinary things in newspapers, for example,” said the mariner.

“There are.”

“In this newspaper,” said the mariner.

“Ah!” said Mr. Marvel.

“There’s a story,” said the mariner, fixing Mr. Marvel with an eye that was firm and deliberate; “there’s a story about an Invisible Man, for instance.”

Mr. Marvel pulled his mouth askew and scratched his cheek and felt his ears glowing.

“What will they be writing next?” he asked faintly. “Ostria, or America?”

“Neither (ни то, ни другое),” said the mariner. “Here (здесь).”

“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel, starting (сказал Марвел, вздрагивая).

“When I say here (когда я говорю здесь),” said the mariner, to Mr. Marvel’s intense relief (сказал матрос к величайшему облегчению Марвела; intense — сильный, глубокий; напряженный), “I don’t of course mean here in this place, I mean hereabouts (я, конечно, не имею в виду прямо здесь, на этом месте, я говорю — поблизости).”

“An Invisible Man!” said Mr. Marvel. “And what’s he been up to (и что он вытворяет; to be up to — вытворять; затевать /что-либо/)?”

“Everything (все),” said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying (сказал матрос, внимательно разглядывая Марвела, затем добавил; control — руководство; контроль; to amplify — развивать /мысль/; вдаваться в подробности; ample — обширный), “every — blessed — thing (все что угодно: «каждую чертову вещь»).”

neither [`naIDq], intense [In`tens], hereabouts ["hIqrq`bauts]

“Neither,” said the mariner. “Here.”

“Lord!” said Mr. Marvel, starting.

“When I say here,” said the mariner, to Mr. Marvel’s intense relief, “I don’t of course mean here in this place, I mean hereabouts.”

“An Invisible Man!” said Mr. Marvel. “And what’s he been up to?”

“Everything,” said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying, “every — blessed — thing.”

“I ain’t seen a paper these four days (я не видел газет четыре дня),” said Marvel.

“Iping’s the place he started at (Айпинг — место, где он начал = появился впервые),” said the mariner.

“In-deed (вот как)!” said Mr. Marvel.

“He started there (он сперва объявился там). And where he came from (а откуда он пришел), nobody don’t seem to know (видно, никто не знает). Here it is (вот): ‘Pe-culiar Story from Iping (необыкновенная история из Айпинга; peculiar — специфический; особенный, своеобразный; необычный).’ And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong — extra-ordinary (в этой газете сказано, что доказательства необычайно сильные; strong evidence — сильное, веское доказательство; evidence — очевидность; юр. улика; свидетельское показание).”

“Lord!” said Mr. Marvel.

four [fL], mariner [`mxrInq], evidence [`evId(q)ns]

“I ain’t seen a paper these four days,” said Marvel.

“Iping’s the place he started at,” said the mariner.

“In-deed!” said Mr. Marvel.

“He started there. And where he came from, nobody don’t seem to know. Here it is: ‘Pe-culiar Story from Iping.’ And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong — extra-ordinary.”

“Lord!” said Mr. Marvel.

“But then, it’s an extra-ordinary story (вот уж действительно удивительная: «необыкновенная» история). There is a clergyman and a medical gent witnesses (священник и доктор утверждают; gent = gentleman) — saw ’im all right and proper (что видели его совершенно ясно; ’im = him; proper — присущий, правильный; точный) — or leastways didn’t see ’im (вернее, не видели; leastways — по крайней мере). He was staying, it says, at the ‘Coach an’ Horses’ (тут пишут, он остановился в /трактире/ «Карета и кони»), and no one don’t seem to have been aware of his misfortune (и никто, видимо, не знал о его несчастье), it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says (пока, пишут, во время драки в трактире; altercation — перебранка, ссора), his bandages on his head was torn off (у него с головы не сорвали бинты; to tear off — сдирать, отрывать). It was then ob-served that his head was invisible (и тогда обнаружили, что голова у него невидимая). Attempts were At Once made to secure him (сразу же были сделаны попытки = попытались его схватить; to secure — охранять, защищать; брать под стражу), but casting off his garments, it says (но, сбросив одежду; to cast off — избавляться; освобождаться /от старой одежды/), he succeeded in escaping (он сумел/ему удалось убежать), but not until after a desperate struggle (но только после отчаянной борьбы), in which he had inflicted serious injuries, it says (в которой он нанес серьезные ранения), on our worthy and able constable, Mr. J. A. Jaffers (нашему достойному и почтенному констеблю, мистеру Джефферсу; able — искусный, умелый; компетентный). Pretty straight story, eh (все довольно-таки начистоту, а; straight — прямой, честный; straight story — объективное изложение событий)? Names and everything (имена /названы/ и прочее).”

clergyman [`klq:GImqn], garment [`gRmqnt], injury [`InGqrI]

“But then, it’s an extra-ordinary story. There is a clergyman and a medical gent witnesses — saw ’im all right and proper — or leastways didn’t see ’im. He was staying, it says, at the ‘Coach an’ Horses,’ and no one don’t seem to have been aware of his misfortune, it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says, his bandages on his head was torn off. It was then ob-served that his head was invisible. Attempts were At Once made to secure him, but casting off his garments, it says, he succeeded in escaping, but not until after a desperate struggle, in which he had inflicted serious injuries, it says, on our worthy and able constable, Mr. J. A. Jaffers. Pretty straight story, eh? Names and everything.”

“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel, looking nervously about him (воскликнул Марвел, беспокойно оглядываясь), trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch (и пытаясь сосчитать деньги в карманах на ощупь; unaided — лишенный помощи; sense of touch — осязание), and full of a strange and novel idea (наполненный странной, новой мыслью = в голову ему пришла странная, необычная мысль). “It sounds most astonishing (звучит очень удивительно).”

“Don’t it (ведь правда)? Extra-ordinary, I call it (по-моему, необычайно). Never heard tell of Invisible Men before, I haven’t (никогда не слыхал о невидимых людях раньше), but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things — that — (но в наши дни слышишь так много всего удивительного, что…)”

“That all he did (это все, что он сделал)?” asked Marvel, trying to seem at his ease (спросил Марвел, пытаясь выглядеть непринужденно; at ease — свободно, непринужденно).

“It’s enough, ain’t it (а разве этого недостаточно)?” said the mariner.

touch [tAC], count [kaunt], ease [Jz]

“Lord!” said Mr. Marvel, looking nervously about him, trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch, and full of a strange and novel idea. “It sounds most astonishing.”

“Don’t it? Extra-ordinary, I call it. Never heard tell of Invisible Men before, I haven’t, but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things — that — ”

“That all he did?” asked Marvel, trying to seem at his ease.

“It’s enough, ain’t it?” said the mariner.

“Didn’t go Back by any chance (он, случаем, не возвращался)?” asked Marvel. “Just escaped and that’s all, eh (просто убежал, и все)?”

“All (все)!” said the mariner. “Why! — ain’t it enough (а что — этого мало)?”

“Quite enough (вполне достаточно),” said Marvel.

“I should think it was enough (полагаю, что достаточно/еще бы не достаточно),” said the mariner. “I should think it was enough.”

“He didn’t have any pals (а не было ли у него товарищей) — it don’t say he had any pals, does it (в газете не пишут, что у него они были, да)?” asked Mr. Marvel, anxious (спросил Марвел беспокойно).

“Ain’t one of a sort enough for you (разве вам мало одного такого)?” asked the mariner. “No, thank Heaven, as one might say, he didn’t (нет, слава Богу: «небесам», как говорят, у него их не было).”

escaped [I`skeIpt], chance [CRns], anxious [`xNkSqs]

“Didn’t go Back by any chance?” asked Marvel. “Just escaped and that’s all, eh?”

“All!” said the mariner. “Why! — ain’t it enough?”

“Quite enough,” said Marvel.

“I should think it was enough,” said the mariner. “I should think it was enough.”

“He didn’t have any pals — it don’t say he had any pals, does it?” asked Mr. Marvel, anxious.

“Ain’t one of a sort enough for you?” asked the mariner. “No, thank Heaven, as one might say, he didn’t.”

He nodded his head slowly (он медленно кивнул).

“It makes me regular uncomfortable (мне прямо становится тревожно/мурашки по коже бегут; regular — постоянный, обычный; сущий /для усиления/), the bare thought of that chap running about the country (от одной лишь мысли, что этот парень где-то тут бродит; country — страна; местность)! He is at present At Large (теперь он на свободе), and from certain evidence it is supposed (и по некоторым данным, полагают) that he has — taken — took, I suppose they mean — the road to Port Stowe (что он вроде как направился в Порт-Стоу; to take the road — отправляться в путь, выезжать). You see we’re right in it (а мы как раз здесь)! None of your American wonders, this time (это вам не какие-нибудь американские чудеса; this time — на этот раз). And just think of the things he might do (только подумайте о том, что он может сделать)! Where’d you be, if he took a drop over and above (где бы вы были = что бы вы сделали, если бы он выпил лишнего; to take a drop — быть навеселе, выпить; over and above — слишком, чересчур), and had a fancy to go for you (и вздумал наброситься на вас)? Suppose he wants to rob — who can prevent him (допустим, он захочет грабить — кто сможет ему помешать)? He can trespass, he can burgle (он может заходить, куда угодно, может грабить; to trespass — посягать на /лицо, закон, права, принцип/; нарушать границы; to burgle — совершать кражу со взломом), he could walk through a cordon of policemen as easy (он может пройти через полицейскую заставу так же легко) as me or you could give the slip to a blind man (как вы или я можем убежать от слепого)! Easier (/даже/ легче)! For these here blind chaps hear uncommon sharp, I’m told (потому что слепые, говорят, необыкновенно хорошо: «остро» слышат). And wherever there was liquor he fancied — (и где бы ни было спиртное, которое ему понравилось…)”

“He’s got a tremenjous advantage, certainly (конечно, у него огромное преимущество; tremenjous = tremendous),” said Mr. Marvel. “And — well...”

“You’re right (вы правы),” said the mariner. “He has (действительно огромное).”

wonder [`wAndq], trespass [`trespqs], cordon [`kLd(q)n], liquor [`lIkq]

He nodded his head slowly.

“It makes me regular uncomfortable, the bare thought of that chap running about the country! He is at present At Large, and from certain evidence it is supposed that he has — taken — took, I suppose they mean — the road to Port Stowe. You see we’re right in it! None of your American wonders, this time. And just think of the things he might do! Where’d you be, if he took a drop over and above, and had a fancy to go for you? Suppose he wants to rob — who can prevent him? He can trespass, he can burgle, he could walk through a cordon of policemen as easy as me or you could give the slip to a blind man! Easier! For these here blind chaps hear uncommon sharp, I’m told. And wherever there was liquor he fancied — ”

“He’s got a tremenjous advantage, certainly,” said Mr. Marvel. “And — well...”

“You’re right,” said the mariner. “He has.”

All this time Mr. Marvel had been glancing about him intently (все это время мистер Марвел напряженно озирался по сторонам), listening for faint footfalls (прислушивался к едва слышным шагам), trying to detect imperceptible movements (пытаясь заметить неуловимые движения). He seemed on the point of some great resolution (видимо, он вот-вот примет какое-то важное решение; to be on the point of — собираться сделать что-либо). He coughed behind his hand (он кашлянул в руку: «за ладонью = прикрыв рот ладонью»).

He looked about him again, listened (снова оглянулся, прислушался), bent towards the mariner, and lowered his voice (наклонился к матросу и /сказал/, понизив голос; to bend):

“The fact of it is — I happen — to know just a thing or two about this Invisible Man (дело в том, что я случайно кое-что знаю об этом Невидимке). From private sources (из частных источников).”

“Oh (ого)!” said the mariner, interested (заинтересованно сказал матрос). “You (вы)?”

“Yes,” said Mr. Marvel. “Me (я).”

imperceptible ["Impq`septqbl], resolution ["rezq`lHS(q)n], source [sLs]

All this time Mr. Marvel had been glancing about him intently, listening for faint footfalls, trying to detect imperceptible movements. He seemed on the point of some great resolution. He coughed behind his hand.

He looked about him again, listened, bent towards the mariner, and lowered his voice:

“The fact of it is — I happen — to know just a thing or two about this Invisible Man. From private sources.”

“Oh!” said the mariner, interested. “You?”

“Yes,” said Mr. Marvel. “Me.”

“Indeed (вот как)!” said the mariner. “And may I ask — (позвольте спросить…)”

“You’ll be astonished (вы будете удивлены),” said Mr. Marvel behind his hand (сказал Марвел, прикрывая /рот/ рукой). “It’s tremenjous (это потрясающе).”

“Indeed!” said the mariner.

“The fact is (дело в том),” began Mr. Marvel eagerly in a confidential undertone (с готовностью начал Марвел тихим, доверительным тоном; eagerly — горячо, энергично; in an undertone — приглушенно, вполголоса). Suddenly his expression changed marvelously (вдруг выражение его лица чудесным образом изменилось). “Ow (ой)!” he said. He rose stiffly in his seat (он тяжело поднялся со своего места). His face was eloquent of physical suffering (его лицо выражало физические страдания). “Wow (ой-ой)!” he said.

“What’s up (в чем дело)?” said the mariner, concerned (встревоженно спросил матрос).

eagerly [`JgqlI], confidential ["kOnfI`denS(q)l], physical [`fIzIk(q)l]

“Indeed!” said the mariner. “And may I ask — ”

“You’ll be astonished,” said Mr. Marvel behind his hand. “It’s tremenjous.”

“Indeed!” said the mariner.

“The fact is,” began Mr. Marvel eagerly in a confidential undertone. Suddenly his expression changed marvellously. “Ow!” he said. He rose stiffly in his seat. His face was eloquent of physical suffering. “Wow!” he said.

“What’s up?” said the mariner, concerned.

“Toothache (зубная боль; ache — боль),” said Mr. Marvel, and put his hand to his ear (сказал Марвел и приложил руку к уху = к щеке). He caught hold of his books (он схватил книги). “I must be getting on, I think (пожалуй, мне пора уходить; to get on — поторапливаться),” he said. He edged in a curious way along the seat away from his interlocutor (он стал странно отодвигаться на скамейке от своего собеседника; to edge — продвигаться незаметно, продираться, проползать, пролезать).

“But you was just a-going to tell me about this here Invisible Man (но вы только что собирались рассказать мне об этом Невидимке)!” protested the mariner (запротестовал матрос). Mr. Marvel seemed to consult with himself (казалось, Марвел советовался сам с собой = размышлял).

“Hoax (розыгрыш; hoax — обман, розыгрыш, мистификация),” said a Voice (сказал Голос).

“It’s a hoax (это розыгрыш),” said Mr. Marvel.

“But it’s in the paper (но это написано в газете),” said the mariner.

“Hoax all the same (все равно розыгрыш),” said Marvel. “I know the chap that started the lie (я знаю малого, который начал эту ложь, знаю, кто все это придумал). There ain’t no Invisible Man whatsoever — Blimey (нет никакого Невидимки, чтоб мне провалиться; blimey — чтоб мне провалиться!, иди ты! — от /God/ blind /or blame/ me! — Бог да ослепит/или обвинит/ меня).”

toothache [`tHTeIk], lie [laI], consult [kqn`sAlt], blimey [`blaImI]

“Toothache,” said Mr. Marvel, and put his hand to his ear. He caught hold of his books. “I must be getting on, I think,” he said. He edged in a curious way along the seat away from his interlocutor.

“But you was just a-going to tell me about this here Invisible Man!” protested the mariner. Mr. Marvel seemed to consult with himself.

“Hoax,” said a Voice.

“It’s a hoax,” said Mr. Marvel.

“But it’s in the paper,” said the mariner.

“Hoax all the same,” said Marvel. “I know the chap that started the lie. There ain’t no Invisible Man whatsoever — Blimey.”

“But how ’bout this paper (но как же эта газета)? D’you mean to say — (вы хотите сказать…; d’you = do you)?”

“Not a word of it (ни единого слова правды),” said Marvel, stoutly (решительно сказал Марвел).

The mariner stared, paper in hand (матрос вытаращил глаза, держа газету в руке). Mr. Marvel jerkily faced about (Марвел судорожно оглянулся; jerkily — толчками; рывками; судорожно).

“Wait a bit (подождите),” said the mariner, rising and speaking slowly (сказал матрос, вставая и говоря медленно), “D’you mean to say — (вы хотите сказать…)?”

“I do (да),” said Mr. Marvel.

“Then why did you let me go on and tell you all this blarsted stuff, then (тогда зачем же вы позволили мне рассказывать всю эту чертову ерунду; blarsted = blasted — разрушенный /пораженный молнией, иссушенный ветром и т.п.: подвергшийся действию природных явлений/; проклятый; окаянный, треклятый; to blast — взрывать)? What d’yer mean by letting a man make a fool of himself like that for (для чего вы позволили сделать из себя дурака = чего вы молчали, когда я тут валял дурака; d’yer = do you)? Eh (а)?”

stoutly [`stautlI], jerkily [`Gq:kIlI], speaking [`spJkIN]

“But how ’bout this paper? D’you mean to say — ?”

“Not a word of it,” said Marvel, stoutly.

The mariner stared, paper in hand. Mr. Marvel jerkily faced about.

“Wait a bit,” said the mariner, rising and speaking slowly, “D’you mean to say — ?”

“I do,” said Mr. Marvel.

“Then why did you let me go on and tell you all this blarsted stuff, then? What d’yer mean by letting a man make a fool of himself like that for? Eh?”

Mr. Marvel blew out his cheeks (Марвел надул щеки). The mariner was suddenly very red indeed (вдруг матрос побагровел); he clenched his hands (сжал кулаки).

“I been talking here this ten minutes (я говорю тут минут десять),” he said; “and you, you little pot-bellied (а ты, маленький пузатый; pot — горшок; belly — живот; брюхо, пузо), leathery-faced son of an old boot (толстомордый болван, сын старой калоши; leathery — похожий на кожу, жесткий), couldn’t have the elementary manners — (у которого нет элементарных манер = я научу тебя манерам)”

“Don’t you come bandying words with me (прекратите ругаться; to bandy words — перебраниваться, препираться; to bandy — перекидываться, обмениваться /мячом; словами, комплиментами и т.п./),” said Mr. Marvel.

“Bandying words (ругаться)! I’m a jolly good mind — (вот я тебе…; jolly — весьма, очень, сильно; to have a good mind — очень хотеть, иметь твердое намерение)”

“Come up (пошли),” said a Voice, and Mr. Marvel was suddenly whirled about (сказал Голос, и мистера Марвела внезапно закружило) and started marching off in a curious spasmodic manner (и он зашагал какой-то судорожной походкой; to start off — отправляться, трогаться).

leathery [`leD(q)rI], elementary ["elI`ment(q)rI], spasmodic [spxz`mOdIk]

Mr. Marvel blew out his cheeks. The mariner was suddenly very red indeed; he clenched his hands.

“I been talking here this ten minutes,” he said; “and you, you little pot-bellied, leathery-faced son of an old boot, couldn’t have the elementary manners — ”

“Don’t you come bandying words with me,” said Mr. Marvel.

“Bandying words! I’m a jolly good mind — ”

“Come up,” said a Voice, and Mr. Marvel was suddenly whirled about and started marching off in a curious spasmodic manner.

“You’d better move on (лучше убирайся отсюда; to move on — идти дальше, продолжать движение),” said the mariner.

“Who’s moving on (кому это убираться)?” said Mr. Marvel. He was receding obliquely with a curious hurrying gait (он отступал наискосок какой-то странной торопливой походкой), with occasional violent jerks forward (резко дергаясь вперед время от времени). Some way along the road he began a muttered monologue (пройдя немного по дороге = затем он стал что-то бормотать), protests and recriminations (протестовать и спорить; recrimination — взаимное обвинение, упрек).

“Silly devil (глупый черт)!” said the mariner, legs wide apart (сказал матрос, широко расставив ноги), elbows akimbo (подбоченясь; elbow — локоть), watching the receding figure (глядя на удаляющуюся фигуру). “I’ll show you, you silly ass — hoaxing me (я тебе покажу, болван, как меня обманывать; ass — осел; дурак, глупец)! It’s here — on the paper (вот где /вся история/, в газете)!”

Mr. Marvel retorted incoherently (Марвел бессвязно возражал) and, receding, was hidden by a bend in the road (и, отступая, скрылся за поворотом; to hide-hid-hidden — прятать), but the mariner still stood magnificent in the midst of the way (но матрос все еще стоял внушительно посреди дороги; magnificent — великолепный, величественный; производящий впечатление, внушительный), until the approach of a butcher’s cart dislodged him (пока приближение телеги мясника не заставило его отойти в сторону; to approach — подходить, приближаться; to dislodge —перемещать, передвигать, смещать). Then he turned himself towards Port Stowe (затем он повернулся к Порт-Стоу).

obliquely [q`blJklI], receding [rI`sJdIN] monologue [`mOnq"lOg], magnificent [mxg`nIfIs(q)nt]

“You’d better move on,” said the mariner.

“Who’s moving on?” said Mr. Marvel. He was receding obliquely with a curious hurrying gait, with occasional violent jerks forward. Some way along the road he began a muttered monologue, protests and recriminations.

“Silly devil!” said the mariner, legs wide apart, elbows akimbo, watching the receding figure. “I’ll show you, you silly ass — hoaxing me! It’s here — on the paper!”

Mr. Marvel retorted incoherently and, receding, was hidden by a bend in the road, but the mariner still stood magnificent in the midst of the way, until the approach of a butcher’s cart dislodged him. Then he turned himself towards Port Stowe.

“Full of extra-ordinary asses (/кругом/ столько полных дураков),” he said softly to himself (тихо сказал он себе под нос). “Just to take me down a bit (хотел поиздеваться надо мной; to take down — унижать) — that was his silly game (такая у него глупая забава) — It’s on the paper (ведь в газете написано)!”

And there was another extraordinary thing he was presently to hear (вскоре он услышал о еще одном удивительном событии), that had happened quite close to him (которое произошло совсем рядом с ним). And that was a vision of a “fist full of money” (no less) (это было видение «пригоршни денег» (не меньше); fistful — горсть, пригоршня) travelling without visible agency (путешествовавшей без видимой поддержки; agency — действие; поддержка, помощь, содействие; средство, сила), along by the wall at the corner of St. Michael’s Lane (вдоль стены на углу Сент-Майклс-Лейн). A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning (другой матрос видел это поразительное зрелище в то самое утро; brother — брат; собрат, коллега). He had snatched at the money forthwith (он тотчас /попытался/ схватить деньги) and had been knocked headlong (и был сбит с ног), and when he had got to his feet the butterfly money had vanished (а когда встал на ноги, /порхавшие/ как бабочки деньги исчезли). Our mariner was in the mood to believe anything, he declared (наш матрос заявил, что готов был поверить во все что угодно; to be in the mood to do something — быть расположенным сделать что-либо), but that was a bit too stiff (но это было уже слишком; stiff — жесткий, негибкий; чрезмерный). Afterwards, however, he began to think things over (впоследствии, как бы то ни было, он стал думать по-другому; to think over — обдумать; передумать).

money [`mAnI], agency [`eIG(q)nsI], declared [dI`kleqd]

“Full of extra-ordinary asses,” he said softly to himself. “Just to take me down a bit — that was his silly game — It’s on the paper!”

And there was another extraordinary thing he was presently to hear, that had happened quite close to him. And that was a vision of a “fist full of money” (no less) travelling without visible agency, along by the wall at the corner of St. Michael’s Lane. A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning. He had snatched at the money forthwith and had been knocked headlong, and when he had got to his feet the butterfly money had vanished. Our mariner was in the mood to believe anything, he declared, but that was a bit too stiff. Afterwards, however, he began to think things over.

The story of the flying money was true (история о летающих деньгах была правдой). And all about that neighbourhood (и во всей округе), even from the august London and Country Banking Company (даже из величественного /филиала/ лондонского банка; banking company — банковская компания), from the tills of shops and inns (из касс лавок и трактиров) — doors standing that sunny weather entirely open (двери были полностью открыты в эту солнечную погоду) — money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux (деньги спокойно и ловко удирали в тот день пригоршнями и пачками; rouleau — стопка монет, завернутых в бумагу; небольшой сверток /фр./), floating quietly along by walls and shady places (проплывая вдоль стен и по тенистым местечкам), dodging quickly from the approaching eyes of men (быстро уклоняясь от взглядов приближающихся людей). And it had, though no man had traced it (и они, хотя никто этого не проследил), invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat (неизменно заканчивали свой таинственный полет в кармане того взволнованного джентльмена в потрепанном цилиндре), sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe (сидевшего у небольшого трактира на окраине Порт-Стоу).

It was ten days after (спустя десять дней) — and indeed only when the Burdock story was already old (когда бердокская история уже устарела) — that the mariner collated these facts and began to understand (матрос сопоставил эти факты и начал понимать; to collate — критически рассматривать, сравнивать, сопоставлять) how near he had been to the wonderful Invisible Man (насколько близко он находился от удивительного Невидимки).

august [L`gqst], London [`lAndqn], dexterously [`dekst(q)rqslI], rouleau [rH`lqu], invariably [In`veqrIqblI]

The story of the flying money was true. And all about that neighbourhood, even from the august London and Country Banking Company, from the tills of shops and inns — doors standing that sunny weather entirely open — money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux, floating quietly along by walls and shady places, dodging quickly from the approaching eyes of men. And it had, though no man had traced it, invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat, sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe.

It was ten days after — and indeed only when the Burdock story was already old — that the mariner collated these facts and began to understand how near he had been to the wonderful Invisible Man.

Наши рекомендации