Chapter 12 (глава двенадцатая)
The Invisible Man Loses His Temper (Невидимка приходит в ярость: «теряет самообладание»; to lose one’s temper — рассердиться, выйти из себя, потерять самообладание; temper — характер, нрав; самообладание, сдержанность)
It is unavoidable that at this point the narrative should break off again (неизбежно на этом месте рассказ должен быть снова прерван), for a certain very painful reason (по определенной очень тягостной причине; painful — болезненный, тягостный, мучительный) that will presently be apparent (которая сейчас станет очевидной; presently — сейчас; вскоре, некоторое время спустя). While these things were going on in the parlour (пока все это происходило в гостиной), and while Mr. Huxter was watching Mr. Marvel smoking his pipe against the gate (и пока мистер Хакстер наблюдал, как мистер Марвел курит трубку у ворот), not a dozen yards away were Mr. Hall and Teddy Henfrey (менее, чем в дюжине ярдов /от него/ находились мистер Холл и мистер Хенфри) discussing in a state of cloudy puzzlement the one Iping topic (обсуждавшие в состоянии смутного замешательства = озадаченные, они обсуждали единственную айпингскую новость; cloudy — облачный; туманный, неясный; topic — тема, предмет обсуждения).
Suddenly there came a violent thud against the door of the parlour (вдруг раздался сильный глухой удар в дверь гостиной), a sharp cry, and then — silence (пронзительный крик, а потом — тишина).
“Hul-lo (эй)!” said Teddy Henfrey.
“Hul-lo (эй)!” from the Tap (/раздалось/ из бара).
cloudy [`klaudI], silence [`saIlqns], parlour [`pRlq]
It is unavoidable that at this point the narrative should break off again, for a certain very painful reason that will presently be apparent. While these things were going on in the parlour, and while Mr. Huxter was watching Mr. Marvel smoking his pipe against the gate, not a dozen yards away were Mr. Hall and Teddy Henfrey discussing in a state of cloudy puzzlement the one Iping topic.
Suddenly there came a violent thud against the door of the parlour, a sharp cry, and then — silence.
“Hul-lo!” said Teddy Henfrey.
“Hul-lo!” from the Tap.
Mr. Hall took things in slowly but surely (мистер Холл понимал происходящее медленно, но верно; to take in — понимать, уяснять).
“That ain’t right (что-то неладно; right — правый, правильный; верный; справедливый; подходящий, надлежащий; уместный),” he said, and came round from behind the bar towards the parlour door (сказал он, вышел из-за стойки и /направился/ к двери гостиной).
He and Teddy approached the door together (он и Тедди вместе приблизились к двери), with intent faces (с напряженными лицами; intent — полный решимости; сконцентрированный: intent look — пристальный взгляд). Their eyes considered (взгляд у них был задумчивым: «их глаза рассматривали»; to consider — рассматривать; обдумывать).
“Summat wrong (что-то не так; summat = somewhat; wrong — неправильный, извращенный, ложный; неподходящий),” said Hall, and Henfrey nodded agreement (сказал Холл, а Хенфри кивнул в знак согласия). Whiffs of an unpleasant chemical odour met them (струя неприятного химического запаха встретила их = на них пахнуло зловонными химикалиями; whiff — дуновение, струя), and there was a muffled sound of conversation (и послышался приглушенный разговор: «звук разговора»), very rapid and subdued (очень быстрый и тихий; subdued — смягченный, приглушенный, подавленный; to subdue — подчинять, покорять, подавлять /тж. о чувствах и т.д./; смягчать; ослаблять, снижать).
“You all right thur (у вас там все хорошо; thur = there)?” asked Hall, rapping (спросил Холл, стуча).
intent [In`tent], chemical [`kemIk(q)l], subdued [sqb`djHd]
Mr. Hall took things in slowly but surely.
“That ain’t right,” he said, and came round from behind the bar towards the parlour door.
He and Teddy approached the door together, with intent faces. Their eyes considered.
“Summat wrong,” said Hall, and Henfrey nodded agreement. Whiffs of an unpleasant chemical odour met them, and there was a muffled sound of conversation, very rapid and subdued.
“You all right thur?” asked Hall, rapping.
The muttered conversation ceased abruptly (приглушенный разговор резко прекратился; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно), for a moment silence (на минуту /наступила/ тишина), then the conversation was resumed (потом разговор возобновился), in hissing whispers (/он велся/ шипящим шепотом; to hiss — свистеть, шипеть), then a sharp cry of “No! no, you don’t (после этого /раздался/ резкий крик: «Нет, не надо»)!” There came a sudden motion (затем внезапное движение) and the oversetting of a chair (стук падающего стула; to overset — нарушать порядок; опрокидывать/ся/), a brief struggle (/звук/ короткой борьбы). Silence again (и снова тишина).
“What the dooce (что за черт; dooce = deuce)?” exclaimed Henfrey, sotto voce (воскликнул Хенфри вполголоса: «под голосом /итал./»).
“You — all — right thur (у вас там все нормально)?” asked Mr. Hall, sharply, again (снова резко = быстро спросил мистер Холл).
The Vicar’s voice answered with a curious jerking intonation (голос викария ответил с какой-то странной прерывающейся интонацией = викарий ответил каким-то странным, прерывистым голосом):
“Quite ri-right (все но-нормально). Please don’t — interrupt (пожалуйста, не мешайте: «не прерывайте»).”
brief [brJf], sharply [`SRplI], answered [`Rnsqd], jerking [`Gq:kIN]
The muttered conversation ceased abruptly, for a moment silence, then the conversation was resumed, in hissing whispers, then a sharp cry of “No! no, you don’t!” There came a sudden motion and the oversetting of a chair, a brief struggle. Silence again.
“What the dooce?” exclaimed Henfrey, sotto voce.
“You — all — right thur?” asked Mr. Hall, sharply, again.
The Vicar’s voice answered with a curious jerking intonation:
“Quite ri-right. Please don’t — interrupt.”
“Odd (странно)!” said Mr. Henfrey.
“Odd!” said Mr. Hall.
“Says, ‘Don’t interrupt (говорит, не мешайте),’” said Henfrey.
“I heerd’n (я слышал; I heerd`n = I heard him),” said Hall.
“And a sniff (и фырканье),” said Henfrey.
They remained listening (они продолжали прислушиваться). The conversation was rapid and subdued (разговор был быстрый и приглушенный).
“I can’t (я не могу),” said Mr. Bunting, his voice rising (сказал мистер Бантинг, повышая голос); “I tell you, sir, I will not (говорю вам, сэр, я не хочу).”
interrupt ["Intq`rApt], listening [`lIs(q)nIN], subdued [sqb`djHd]
“Odd!” said Mr. Henfrey.
“Odd!” said Mr. Hall.
“Says, ‘Don’t interrupt,’” said Henfrey.
“I heerd’n,” said Hall.
“And a sniff,” said Henfrey.
They remained listening. The conversation was rapid and subdued.
“I can’t,” said Mr. Bunting, his voice rising; “I tell you, sir, I will not.”
“What was that (что это было)?” asked Henfrey (спросил Хенфри).
“Says he wi’ nart (говорит, что не хочет; he wi’ nart = he will not),” said Hall. “Warn’t speaking to us, wuz he (это он с нами говорил, что ли; warn’t = wasn’t; wuz = was)?”
“Disgraceful (возмутительно; disgraceful — позорный, постыдный, бесчестный)!” said Mr. Bunting, within (раздался голос мистера Бантинга; within — внутри).
“‘Disgraceful,’” said Mr. Henfrey. “I heard it — distinct (я отчетливо это слышал).”
“Who’s that speaking now (кто это теперь говорит)?” asked Henfrey.
“Mr. Cuss, I s’pose (полагаю, мистер Касс; s’pose = suppose),” said Hall. “Can you hear — anything (что-нибудь слышите)?”
disgraceful [dIs`greIsf(q)l], distinct [dIs`tINkt], asked [`Rskt]
“What was that?” asked Henfrey.
“Says he wi’ nart,” said Hall. “Warn’t speaking to us, wuz he?”
“Disgraceful!” said Mr. Bunting, within.
“‘Disgraceful,’” said Mr. Henfrey. “I heard it — distinct.”
“Who’s that speaking now?” asked Henfrey.
“Mr. Cuss, I s’pose,” said Hall. “Can you hear — anything?”
Silence (тишина). The sounds within indistinct and perplexing (звуки внутри /гостиной/ были неясными и загадочными; to perplex — озадачивать, сбивать с толку).
“Sounds like throwing the table-cloth about (звучит так, будто = похоже, скатерть срывают со стола),” said Hall.
Mrs. Hall appeared behind the bar (миссис Холл появилась за стойкой). Hall made gestures of silence and invitation (Холл жестами сказал ей не шуметь и подойти; invitation —приглашение). This aroused Mrs. Hall’s wifely opposition (это пробудило в миссис Холл свойственный женам дух противоречия; wifely — свойственный, подобающий жене; opposition — противодействие, сопротивление; протест).
“What yer listenin’ there for, Hall (что это ты там слушаешь, Холл; what yer listenin’ there for = what are you listening there for)?” she asked. “Ain’t you nothin’ better to do — busy day like this (у тебя больше других дел нет — в такой-то день, когда полно работы; busy day — загруженный, трудный день)?”
Hall tried to convey everything by grimaces and dumb show (Холл попытался объяснить все гримасами и жестами; to convey — сообщать, передавать /ощущения/; выражать; dumb show — пантомима, немое представление), but Mrs. Hall was obdurate (но миссис Холл упорно /не желала понимать/; obdurate — упрямый, непреклонный). She raised her voice (она повышала голос). So Hall and Henfrey, rather crestfallen (тогда Холл и Хенфри, совсем отчаявшись; crestfallen — упавший духом, унылый, удрученный: «с упавшим гребешком»; crest — гребешок, хохолок /у птиц/), tiptoed back to the bar (на цыпочках вернулись к стойке; tiptoe — кончики пальцев ног, цыпочки), gesticulating to explain to her (жестикулируя, чтобы объяснить ей /в чем дело/).
grimace [`grImqs, grI`meIs], dumb [dAm], obdurate [`ObGurqt], crestfallen [`krest"fLl(q)n]
Silence. The sounds within indistinct and perplexing.
“Sounds like throwing the table-cloth about,” said Hall.
Mrs. Hall appeared behind the bar. Hall made gestures of silence and invitation. This aroused Mrs. Hall’s wifely opposition.
“What yer listenin’ there for, Hall?” she asked. “Ain’t you nothin’ better to do — busy day like this?”
Hall tried to convey everything by grimaces and dumb show, but Mrs. Hall was obdurate. She raised her voice. So Hall and Henfrey, rather crestfallen, tiptoed back to the bar, gesticulating to explain to her.
At first she refused to see anything in what they had heard at all (сначала она вообще отказывалась признать что-нибудь /странное/ в том, что они услышали). Then she insisted on Hall keeping silence (затем она настояла на том, чтобы Холл замолчал), while Henfrey told her his story (пока Хенфри рассказывает ей эту историю). She was inclined to think the whole business nonsense (она была склонна считать, что все это — чепуха) — perhaps they were just moving the furniture about (возможно, они просто передвигали мебель).
“I heerd’n say ‘disgraceful’; that I did (я слышал, как он сказал «возмутительно», точно слышал),” said Hall.
“I heerd that, Mrs. Hall (и я это слышал, миссис Холл),” said Henfrey.
“Like as not — (вполне вероятно/возможно…)” began Mrs. Hall (начала миссис Холл).
“Hsh (тише; hush — тс!, тише!, замолчи!)!” said Mr. Teddy Henfrey. “Didn’t I hear the window (кажется, я слышал окно)?”
refused [rI`fjHzd], inclined [In`klaInd], furniture [`fq:nICq]
At first she refused to see anything in what they had heard at all. Then she insisted on Hall keeping silence, while Henfrey told her his story. She was inclined to think the whole business nonsense — perhaps they were just moving the furniture about.
“I heerd’n say ‘disgraceful’; that I did,” said Hall.
“I heerd that, Mrs. Hall,” said Henfrey.
“Like as not — ” began Mrs. Hall.
“Hsh!” said Mr. Teddy Henfrey. “Didn’t I hear the window?”
“What window (какое окно)?” asked Mrs. Hall.
“Parlour window (окно гостиной),” said Henfrey.
Everyone stood listening intently (все стояли, напряженно прислушиваясь). Mrs. Hall’s eyes, directed straight before her (взгляд миссис Холл, направленный прямо перед ней), saw without seeing the brilliant oblong of the inn door (не мигая: «не видя», был сосредоточен на ярком прямоугольнике трактирной двери), the road white and vivid (на освещенной белой дороге; vivid — яркий), and Huxter’s shop-front blistering in the June sun (и на витрине /лавки/ Хакстера, сверкавшей: «раскаленной» на июньском солнце; blistering — вызывающий волдыри; очень горячий; blister — волдырь, водяной пузырь). Abruptly Huxter’s door opened and Huxter appeared (вдруг дверь /лавки/ Хакстера открылась и появился сам Хакстер), eyes staring with excitement, arms gesticulating (тараща от волнения глаза и размахивая руками).
“Yap (эй; to yap — пронзительно лаять; кричать; визжать)!” cried Huxter. “Stop thief (держи вора)!” and he ran obliquely across the oblong towards the yard gates, and vanished (и он побежал наискосок к воротам двора и /затем/ исчез).
oblong [`OblON], June [`GHn], obliquely [q`blJklI]
“What window?” asked Mrs. Hall.
“Parlour window,” said Henfrey.
Everyone stood listening intently. Mrs. Hall’s eyes, directed straight before her, saw without seeing the brilliant oblong of the inn door, the road white and vivid, and Huxter’s shop-front blistering in the June sun. Abruptly Huxter’s door opened and Huxter appeared, eyes staring with excitement, arms gesticulating.
“Yap!” cried Huxter. “Stop thief!” and he ran obliquely across the oblong towards the yard gates, and vanished.
Simultaneously came a tumult from the parlour (одновременно из гостиной донесся шум; tumult —шум и крики; грохот), and a sound of windows being closed (и звук закрываемого окна).
Hall, Henfrey, and the human contents of the tap (Холл, Хенфри и все, кто находился в баре: «человеческое содержимое») rushed out at once pell-mell into the street (сразу же гурьбой выбежали на улицу; pell-mell — беспорядочно, вперемешку). They saw someone whisk round the corner towards the road (они увидели, как кто-то юркнул за угол по направлению к дороге), and Mr. Huxter executing a complicated leap in the air (а мистер Хакстер совершил сложный прыжок в воздухе) that ended on his face and shoulder (который закончился /приземлением/ на лицо и плечи). Down the street people were standing astonished or running towards them (на улице одни стояли, изумленные, /другие/ побежали к ним).
Mr. Huxter was stunned (мистер Хакстер был без сознания; to stun — оглушать ударом; оглушать, ошеломлять). Henfrey stopped to discover this (Хенфри /подбежал к нему/, остановился и обнаружил это), but Hall and the two labourers from the Tap rushed at once to the corner (а Холл и два рабочих их трактира бросились за угол), shouting incoherent things (выкрикивая что-то бессвязное), and saw Mr. Marvel vanishing by the corner of the church wall (и увидели, как мистер Марвел скрывается за углом церковной стены). They appear to have jumped to the impossible conclusion (они, должно быть, неверно решили; to jump to conclusion — делать поспешные выводы: «прыгнуть к заключению») that this was the Invisible Man suddenly become visible (что это Невидимка, ставший вдруг видимым), and set off at once along the lane in pursuit (и тотчас бросились в погоню по узкой дороге; lane — узкая дорога, тропинка; улочка; pursuit — преследование, погоня).
labourer [`leIb(q)rq], incoherent ["Inkqu`hI(q)rqnt], pursuit [pq`sjHt]
Simultaneously came a tumult from the parlour, and a sound of windows being closed.
Hall, Henfrey, and the human contents of the tap rushed out at once pell-mell into the street. They saw someone whisk round the corner towards the road, and Mr. Huxter executing a complicated leap in the air that ended on his face and shoulder. Down the street people were standing astonished or running towards them.
Mr. Huxter was stunned. Henfrey stopped to discover this, but Hall and the two labourers from the Tap rushed at once to the corner, shouting incoherent things, and saw Mr. Marvel vanishing by the corner of the church wall. They appear to have jumped to the impossible conclusion that this was the Invisible Man suddenly become visible, and set off at once along the lane in pursuit.
But Hall had hardly run a dozen yards (едва Холл пробежал дюжину/десяток ярдов) before he gave a loud shout of astonishment (как громко вскрикнул от изумления) and went flying headlong sideways (и быстро полетел в сторону; headlong — головой вперед; стремительно, сломя голову), clutching one of the labourers and bringing him to the ground (хватаясь за одного из работников и увлекая его /за собой/ на землю). He had been charged just as one charges a man at football (его сбили с ног, совсем как сбивают игрока в футболе; to charge — нападать, набрасываться). The second labourer came round in a circle, stared (второй работник потоптался на месте, удивленный; to go round in a circle — топтаться на месте, суетиться), and conceiving that Hall had tumbled over of his own accord (и, решив, что Холл споткнулся и упал сам по себе; of one's own accord — по собственной воле, без принуждения), turned to resume the pursuit (продолжил погоню; to turn to — приниматься за), only to be tripped by the ankle just as Huxter had been (но тут и он, споткнувшись, упал так же, как Хакстер: «лишь /для того/ чтобы быть опрокинутым…»; to trip — спотыкаться, ставить подножку, опрокидывать/ся/; ankle — лодыжка). Then, as the first labourer struggled to his feet (когда первый работник с трудом поднялся на ноги), he was kicked sideways by a blow (он получил сбоку такой удар) that might have felled an ox (которым можно было бы свалить быка; to fell — рубить, валить /дерево/; сбивать с ног).
As he went down, the rush from the direction of the village green came round the corner (когда он упал, бежавшие с деревенской лужайки люди показались из-за угла; rush — стремительное движение; спешка, погоня). The first to appear was the proprietor of the cocoanut shy (первым появился владелец кокосового тира), a burly man in a blue jersey (рослый человек в синем свитере; burly — плотный, дородный; крепкий, большой и сильный; jersey — свитер, вязаная кофта, фуфайка). He was astonished to see the lane empty (он с удивлением увидел, что на дороге никого нет: «что дорога пуста»; lane — узкая дорога, тропинка /особ. между живыми изгородями/) save for three men sprawling absurdly on the ground (если не считать трех человек, нелепо растянувшихся на земле; to sprawl — растянуться, развалиться; save — за исключением).
circle [`sq:k(q)l], resume [rI`zjHm], pursuit [pq`sjHt], sprawling [`sprLlIN]
But Hall had hardly run a dozen yards before he gave a loud shout of astonishment and went flying headlong sideways, clutching one of the labourers and bringing him to the ground. He had been charged just as one charges a man at football. The second labourer came round in a circle, stared, and conceiving that Hall had tumbled over of his own accord, turned to resume the pursuit, only to be tripped by the ankle just as Huxter had been. Then, as the first labourer struggled to his feet, he was kicked sideways by a blow that might have felled an ox.
As he went down, the rush from the direction of the village green came round the corner. The first to appear was the proprietor of the cocoanut shy, a burly man in a blue jersey. He was astonished to see the lane empty save for three men sprawling absurdly on the ground.
And then something happened to his rear-most foot (и тут что-то случилось с его отставленной назад ногой; rearmost — самый задний, последний), and he went headlong and rolled sideways (и он полетел головой вперед и покатился в сторону) just in time to graze the feet of his brother and partner (как раз вовремя, чтобы задеть ноги = прямо под ноги своего брата и компаньона), following headlong (мчавшегося за ним; headlong — головой вперед; стремительно, безрассудно, неосторожно; неуправляемо; очертя голову). The two were then kicked (об этих двоих запинались: «эти двое были затем пинаемы»), knelt on (спотыкались; to kneel — становиться на колени), fallen over (опрокидывались; to fall over), and cursed by quite a number of over-hasty people (и их осыпали руганью многочисленные спешившие следом люди; quite a number — много, значительное количество; over-hasty — слишком поспешный, опрометчивый).
Now when Hall and Henfrey and the labourers ran out of the house (когда Холл, Хенфри и работники выбежали из дома), Mrs. Hall, who had been disciplined by years of experience (миссис Холл, наученная годами опыта = многолетним опытом; to discipline — дисциплинировать; тренировать, обучать), remained in the bar next the till (осталась в баре возле кассы; till — денежный ящик, касса). And suddenly the parlour door was opened (внезапно дверь гостиной открылась), and Mr. Cuss appeared, and without glancing at her (появился мистер Касс и, /даже/ не взглянув на нее) rushed at once down the steps toward the corner (сразу сбежал с крыльца и /понесся/ за угол).
“Hold him (держите его)!” he cried. “Don’t let him drop that parcel (не дайте ему бросить этот узел; parcel — пакет, сверток, узел, мешок).”
knelt [nelt], disciplined [`dIsqplInd], glancing [`glRnsIN]
And then something happened to his rear-most foot, and he went headlong and rolled sideways just in time to graze the feet of his brother and partner, following headlong. The two were then kicked, knelt on, fallen over, and cursed by quite a number of over-hasty people.
Now when Hall and Henfrey and the labourers ran out of the house, Mrs. Hall, who had been disciplined by years of experience, remained in the bar next the till. And suddenly the parlour door was opened, and Mr. Cuss appeared, and without glancing at her rushed at once down the steps toward the corner.
“Hold him!” he cried. “Don’t let him drop that parcel.”
He knew nothing of the existence of Marvel (он ничего не знал о существовании Марвела). For the Invisible Man had handed over the books and bundle in the yard (так как Невидимка передал /ему/ книги и узел во дворе). The face of Mr. Cuss was angry and resolute (вид у мистера Касса был сердитый и решительный; face — лицо, физиономия; выражение лица, внешний вид), but his costume was defective (но его одеяние было неполным/имело определенные недостатки; defective — дефектный, неполный; недостающий), a sort of limp white kilt that could only have passed muster in Greece (/представляло собой/ нечто вроде мягкой белой юбки, которая могла бы сойти за одежду разве только в Греции; kilt — килт, юбка шотландского горца; to pass muster — выдержать испытание, пройти осмотр; оказаться годным).
“Hold him (держи его)!” he bawled (орал он). “He’s got my trousers (он унес мои брюки: «у него мои брюки»)! And every stitch of the Vicar’s clothes (и всю /до нитки/ одежду викария; stitch — стежок, шов; незначительная часть)!”
“’Tend to him in a minute (сейчас я до него доберусь; ’tend = to attend to — заботиться о /чем-либо/, уделять внимание /чему-либо/)!” he cried to Henfrey as he passed the prostrate Huxter (крикнул он Хенфри, пробегая мимо распростертого Хакстера), and, coming round the corner to join the tumult (и, сворачивая за угол, чтобы присоединиться к толпе), was promptly knocked off his feet into an indecorous sprawl (был тотчас сбит с ног и /растянулся/ в неприглядном виде; indecorous — нарушающий приличия; некрасивый; sprawl — неуклюжая поза; неуклюжее движение). Somebody in full flight trod heavily on his finger (кто-то, поспешно отступая, тяжело наступил ему на палец; flight — полет; бегство, поспешное отступление). He yelled, struggled to regain his feet (он пронзительно вскрикнул, попытался снова встать на ноги), was knocked against and thrown on all fours again (опять был сшиблен, упал: «и был брошен» на четвереньки; to knock against — споткнуться о, натолкнуться; to throw), and became aware that he was involved not in a capture, but a rout (и понял, что участвует не в погоне, а в бегстве; capture — поимка, захват; rout —беспорядочное бегство; стремительное отступление). Everyone was running back to the village (все бежали обратно в деревню).
existence [Ig`zIst(q)ns], indecorous [In`dek(q)rqs], rout [raut]
He knew nothing of the existence of Marvel. For the Invisible Man had handed over the books and bundle in the yard. The face of Mr. Cuss was angry and resolute, but his costume was defective, a sort of limp white kilt that could only have passed muster in Greece.
“Hold him!” he bawled. “He’s got my trousers! And every stitch of the Vicar’s clothes!”
“’Tend to him in a minute!” he cried to Henfrey as he passed the prostrate Huxter, and, coming round the corner to join the tumult, was promptly knocked off his feet into an indecorous sprawl. Somebody in full flight trod heavily on his finger. He yelled, struggled to regain his feet, was knocked against and thrown on all fours again, and became aware that he was involved not in a capture, but a rout. Everyone was running back to the village.
He rose again and was hit severely behind the ear (он снова поднялся и получил сзади тяжелый удар по уху: «был сурово ударен за ухо»; to rise). He staggered and set off back to the “Coach and Horses” forthwith (шатаясь, он сразу направился к трактиру), leaping over the deserted Huxter (перепрыгнув через покинутого /всеми/ Хакстера), who was now sitting up, on his way (который теперь сидел, выпрямившись, у него на пути).
Behind him as he was halfway up the inn steps (позади себя, поднявшись наполовину на крыльцо трактира) he heard a sudden yell of rage (он услышал внезапный яростный крик), rising sharply out of the confusion of cries (резко выделившийся из общего гама; confusion — смятение; беспорядок; неразбериха), and a sounding smack in someone’s face (и звонкую пощечину, /которую отвесили/ кому-то; smack — звонкий поцелуй; шлепок, хлопок). He recognised the voice as that of the Invisible Man (он узнал голос Невидимки), and the note was that of a man suddenly infuriated by a painful blow (и его тон был тоном человека = он кричал как человек, внезапно разъяренный сильным ударом; fury — неистовство, ярость).
In another moment Mr. Cuss was back in the parlour (через миг мистер Касс снова был в гостиной).
“He’s coming back, Bunting (он возвращается, Бантинг)!” he said, rushing in (сказал он, влетая /в комнату/). “Save yourself (спасайтесь)!”
severely [sI`vIqlI], deserted [`dIzq:tId], infuriated [In`fju(q)rIeItId]
He rose again and was hit severely behind the ear. He staggered and set off back to the “Coach and Horses” forthwith, leaping over the deserted Huxter, who was now sitting up, on his way.
Behind him as he was halfway up the inn steps he heard a sudden yell of rage, rising sharply out of the confusion of cries, and a sounding smack in someone’s face. He recognised the voice as that of the Invisible Man, and the note was that of a man suddenly infuriated by a painful blow.
In another moment Mr. Cuss was back in the parlour.
“He’s coming back, Bunting!” he said, rushing in. “Save yourself!”
Mr. Bunting was standing in the window (мистер Бантинг стоял у окна) engaged in an attempt to clothe himself in the hearth-rug and a West Surrey Gazette (пытаясь одеться в каминный коврик = сделать себе одежду из каминного коврика и «Уэст Суррей газетт»; to engage in — заниматься чем-либо; attempt — попытка; hearth — дом, домашний очаг; камин; Gazette — официальный орган печати, правительственный бюллетень; часть названия некоторых газет).
“Who’s coming (кто возвращается)?” he said, so startled that his costume narrowly escaped disintegration (спросил он, так вздрогнув, что его костюм едва не развалился на части: «едва избежал разваливания /на части/»; narrowly — тесно, узко; чуть, еле-еле; disintegration — разделение на составные части; распад).
“Invisible Man (Невидимка),” said Cuss, and rushed on to the window (сказал Касс и бросился к окну). “We’d better clear out from here (нам лучше убраться отсюда)! He’s fighting mad (он дерется как безумный; fighting mad — рвущийся в бой, очень злой, лезущий в драку)! Mad!”
In another moment he was out in the yard (через секунду он был /уже/ во дворе).
hearth [hRT], Gazette [gq`zet], disintegration [dIs,IntI`greIS(q)n]
Mr. Bunting was standing in the window engaged in an attempt to clothe himself in the hearth-rug and a West Surrey Gazette.
“Who’s coming?” he said, so startled that his costume narrowly escaped disintegration.
“Invisible Man,” said Cuss, and rushed on to the window. “We’d better clear out from here! He’s fighting mad! Mad!”
In another moment he was out in the yard.
“Good heavens (Боже мой: «благие небеса»)!” said Mr. Bunting, hesitating between two horrible alternatives (воскликнул мистер Бантинг, колеблясь между двумя ужасными вариантами = не зная, что выбрать). He heard a frightful struggle in the passage of the inn (он услышал /шум/ яростной борьбы в коридоре трактира), and his decision was made (и решение было принято). He clambered out of the window (он вылез в окно; to clamber — карабкаться, взбираться), adjusted his costume hastily (наспех привел в порядок свой костюм), and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him (и побежал так быстро, как /только/ его толстые короткие ножки могли позволить: «нести его»; to flee — убегать, спасаться бегством).
From the moment when the Invisible Man screamed with rage (начиная с того момента, когда Невидимка крикнул от ярости) and Mr. Bunting made his memorable flight up the village (а мистер Бантинг совершал свой незабываемый побег = бежал по деревне), it became impossible to give a consecutive account of affairs in Iping (стало невозможно последовательно описать события в Айпинге; to give account of something — давать отчет в чем-либо; affair — дело; событие, явление). Possibly the Invisible Man’s original intention (возможно, первоначальным намерением Невидимки) was simply to cover Marvel’s retreat with the clothes and books (было просто прикрыть отступление Марвела с одеждой и книгами). But his temper, at no time very good (но его характер, который никогда не был мягким), seems to have gone completely at some chance blow (видимо, совершенно испортился: «ушел, был утрачен» = он совсем вышел из себя при случайно /угодившем в него/ ударе), and forthwith he set to smiting and overthrowing (и он незамедлительно принялся ломать и крушить /все вокруг/; to smite — ударять, бить; разрушать; to overthrow — разрушать, уничтожать), for the mere satisfaction of hurting (ради одного только удовлетворения от причинения боли = с одной лишь целью — причинить боль; mere — просто, всего лишь; satisfaction — удовлетворение; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить).
decision [dI`sIZ(q)n], original [q`rIGIn(q)l], hurting [`hq:tIN]
“Good heavens!” said Mr. Bunting, hesitating between two horrible alternatives. He heard a frightful struggle in the passage of the inn, and his decision was made. He clambered out of the window, adjusted his costume hastily, and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him.
From the moment when the Invisible Man screamed with rage and Mr. Bunting made his memorable flight up the village, it became impossible to give a consecutive account of affairs in Iping. Possibly the Invisible Man’s original intention was simply to cover Marvel’s retreat with the clothes and books. But his temper, at no time very good, seems to have gone completely at some chance blow, and forthwith he set to smiting and overthrowing, for the mere satisfaction of hurting.
You must figure the street full of running figures (представьте себе улицу, заполненную бегущими фигурами = людьми), of doors slamming and fights for hiding-places (/как повсюду/ захлопывают двери и дерутся за укромные места/убежище). You must figure the tumult suddenly striking on the unstable equilibrium of old Fletcher’s planks and two chairs (представьте себе, как эта суматоха подействовала на неустойчивое равновесие досок и двух стульев старого Флетчера = на равновесие доски, положенной на два стула) — with cataclysmic results (и катастрофические результаты /этого/). You must figure an appalled couple caught dismally in a swing (представьте потрясенную пару, запутавшуюся в качелях: «пойманную несчастным образом в качелях»; dismal — мрачный, унылый, печальный). And then the whole tumultuous rush has passed (потом вся эта шумная суета прошла) and the Iping street with its gauds and flags is deserted (и улица Айпинга, /украшенная/ гирляндами и флагами, опустела; gaud — безделушка, мишура) save for the still raging unseen (за исключением все еще бушевавшего Невидимки), and littered with cocoanuts (и разбросанных кокосовых орехов; to litter — разбрасывать в беспорядке; сорить), overthrown canvas screens (опрокинутых парусиновых щитов), and the scattered stock in trade of a sweetstuff stall (и раскиданных сладостей с /перевернутого/ лотка; stock in trade — запас товаров; остаток непроданных товаров; stock — ассортимент, наличный товар; stall — ларек, прилавок). Everywhere there is a sound of closing shutters and shoving bolts (всюду слышен был звук закрываемых ставней и задвигаемых засовов), and the only visible humanity is an occasional flitting eye under a raised eyebrow (и единственным указателем присутствия людей = выдавая присутствие людей, мелькал изредка глаз под поднятой /удивленно/ бровью; to flit — перелетать; проноситься быстро, мелькать) in the corner of a window pane (в углу окна; window pane — оконное стекло).
figure [`fIgq], equilibrium ["JkwI`lIbrIqm], cataclysmic ["kxtq`klIzmIk], gaud [gLd], eyebrow [`aIbrau]
You must figure the street full of running figures, of doors slamming and fights for hiding-places. You must figure the tumult suddenly striking on the unstable equilibrium of old Fletcher’s planks and two chairs — with cataclysmic results. You must figure an appalled couple caught dismally in a swing. And then the whole tumultuous rush has passed and the Iping street with its gauds and flags is deserted save for the still raging unseen, and littered with cocoanuts, overthrown canvas screens, and the scattered stock in trade of a sweetstuff stall. Everywhere there is a sound of closing shutters and shoving bolts, and the only visible humanity is an occasional flitting eye under a raised eyebrow in the corner of a window pane.
The Invisible Man amused himself for a little while (Невидимка некоторое время забавлялся тем) by breaking all the windows in the “Coach and Horses (что разбил все окна в /трактире/ «Карета и кони»),” and then he thrust a street lamp through the parlour window of Mrs. Gribble (а потом просунул уличный фонарь в окно гостиной миссис Гриббл; to thrust — колоть, пронзать, засовывать). He it must have been who cut the telegraph wire to Adderdean (должно быть, это он перерезал телеграфный провод до Эддердина) just beyond Higgins’ cottage on the Adderdean road (прямо за домом Хиггинса на Эддердин-роуд; cottage — небольшой сельский дом; коттедж). And after that, as his peculiar qualities allowed (после этого, поскольку его необычные качества позволяли /это/; quality — качество; свойство; особенность), he passed out of human perceptions altogether (он совершенно исчез; perception — восприятие, ощущение), and he was neither heard, seen, nor felt in Iping any more (и больше в Айпинге его не слышали, не видели и не чувствовали). He vanished absolutely (он пропал совсем).
But it was the best part of two hours (но прошло добрых два часа; the best part of — добрая половина, значительная часть) before any human being ventured out again into the desolation of Iping street (прежде чем люди отважились снова выйти на пустынную айпингскую улицу; desolate — одинокий, заброшенный, безлюдный).
amused [q`mjHzd], ventured [`venCqd], quality [`kwOlItI]
The Invisible Man amused himself for a little while by breaking all the windows in the “Coach and Horses,” and then he thrust a street lamp through the parlour window of Mrs. Gribble. He it must have been who cut the telegraph wire to Adderdean just beyond Higgins’ cottage on the Adderdean road. And after that, as his peculiar qualities allowed, he passed out of human perceptions altogether, and he was neither heard, seen, nor felt in Iping any more. He vanished absolutely.
But it was the best part of two hours before any human being ventured out again into the desolation of Iping street.