Структурно-грамматические особенности терминов анатомии скелета человека в английском языке
К исследуемым терминологическим единицам отнесено 92 терминов, большинство из которых принадлежит греко-латинскому происхождению. В данном количестве терминологических единиц к терминам-словам относится 49 (более 50% от всего количества терминологических единиц), к терминологическим словосочетаниям 42 единицы. Две терминологические единицы мы отнесли к фразеологическому обороту Achille’s tendon- Ахиллесова пята (уязвимое место), который является 92 термином данной области исследования и антономазии (Atlas- атлант). Причем Achilles – имя героя Троянской войны в греческой мифологии, tendon – с англ. – сухожилие. Ахиллесова пята в медицине в области анатомии человека обозначает: участок ноги от пятки к мускулам икры ноги.
Таблица №1. Статистический анализ терминов-слов и терминологических словосочетаний области анатомии скелета человека в английском языке
Типы терминов подъязыка медицины английского языка по составу компонентов | Количество | % |
Однословные термины / Термины-слова |
Составные термины / Термины-словосочетания |
Всего |
Среди рассмотренных нами терминов-слов (общее количество терминологических единиц в английской терминологии подъязыка медицины – 91), 49 единиц принадлежат имени существительному:
skeleton-скелет, vertebra-позвонок, spine-позвоночник, axis-2й шейный позвонок, thorax, chest- грудная клетка, sternum- грудина, rib-ребро, cranium, skull- череп, vomer- сошник, mandible-нижняя челюсть, scapula-лопатка, clavicle-ключица, humerus-плечевая кость, radius-лучевая кость, ulna-локтевая кость, manus, hand- кисть, carpus- кость запястья, digit-кость пальцев рук и ног, phalanx-фаланга, pelvis- таз, coccyx-тазовая кость, sacrum-крестец, illium- повздошная кость, ischium-седалищная кость, femur- бедренная кость, patella- коленная чашка, tibia- большеберцовая кость, fibula-малоберцовая кость, pedis- кость стопы, tarsus-кость предплюсны, arthritis- артрит, sciatica- воспаление седалищного нерва, joint- сустав, atlas- 1й шейный позвонок, backbone- позвоночник, neuricranium- мозговой отдел черепа, viscericranium- лицевой отдел черепа, rib-cage- грудная клетка, shoulder-blade- лопатка, collar-bone- ключица, knee-cap- коленная чашечка, shin-bone- большеберцовая кость, metacarpus- пястная кость, metatarsus-плюсневая кость, knee-joint- коленный сустав.
Таблица №2. Статистический анализ терминов-слов области анатомии скелета человека
Типы терминов-слов подъязыка медицины английскогоязыка по морфемной структуре | Количество | % |
Непроизводные | ||
Производные | ||
Сложные | ||
Аббревиатурные | ||
Всего |
По результатам данной таблицы можно сделать вывод, что в основном все слова латинского происхождения являются непроизводными в области анатомии скелета человека. Среди них мы можем выделить латинские слова, которые не имеют эквивалента в английском языке: axis - 2й шейный позвонок, humerus – плечевая кость, radius – лучевая кость, carpus – костьзапястья, ulna – локтевая кость, manus - рука, phalanx (pl. plallanges) - фаланг, coccyx – тазовая кость, sacrum - крестец, illium – повздошная кость, iscium – седалищная кость, femur – бедренная кость, fibula - малоберцовая кость, pedis – кость стопы, tarsus (pl. tarsals) - кость предплюсны, arthritis - артрит, sciatica – воспаление седалищного нерва.
Выявлены слова, которые имеют латинский корень, но орфографически претерпели некоторые изменения: parietal bone (теменная кость) от лат. parietalis - стенной, принадлежащий к стенкам какой-либо полости тела, temporal bone – височная кость, temple – висок с англ.; palatine bone- небная кость (лат. palatum - небо) clavicle (лат. clavicula) – ключица и т.д.
В сложных словах можно выделить 3 термина, образованные префиксами греко-латинского происхождения: neuroсranium – мозговой отдел черепа. Префикс «neuro» с греч. – жила, нерв, отнесенность к нервной системе; «сranium» – череп.
Например, metacarpus – пястная кость, с греч. преффикс «meta» – после, за; обозначает переход к чему-либо, переход к чему-либо другому, перемену состояния, превращение; «carpus» - кость запястья.
Viscerocranium – лицевой отдел черепа,с лат. «viscera» - внутренностный, относящийся к внутренним органам; «сranium» – череп.
Также заимствованные слова из данного профессионального подъязыка медицины закрепились в английском языке: thorax- c греч.- грудь, а в английском языке закрепилась как медицинский термин, который переводится как грудная клетка; sphenoid bone – клиновидная кость ( shen – с греч. – клин).
Терминами-аббревиатурами по результатам данного исследования профессиональный подъязык в данной области не оперирует.
Таблица №3. Статистический анализ терминословосочетаний области анатомии скелета человека
Типы терминов-словосочетаний подъязыка медицины английскогоязыка | Количество | % |
Простые субстантивные (Adj+N) | 70,7 | |
Простые субстантивные с предлогом (N+prep.+N) | 4,8 | |
Сложные | 24,5 | |
всего |
Среди простых субстантивных словосочетаний типа мы выделили словосочетания типа: прил.+сущ: vertebral column, spinal column- позвоночный столб, cervical vertebrae-шейные позвонки,cervical region-шейный отдел, thoracic region-грудной отдел, true rib-истинное ребро, false rib-ложное ребро, floating rib- колеблющееся ребро, vertebral canal-позвоночный канал, occipital bone-затылочная кость, frontal bone-лобная кость, sphenoid bone-клиновидная кость, ethmoid bone-решетчатая кость, upper jaw-верхняя челюсть, lower jaw- нижняя челюсть, hyoid bone-подъязычная кость, shoulder girdle, upper extremity, – пояс верхних конечностей, pelvic girdle, lower extremity - пояс нижних конечностей,, arm bone-плечевая кость, elbow bone-локтевая кость, wrist bone- кость запястья, hip bone-тазобедренная кость, fibrous joint-фиброзный сустав, cartilage joint-хрящевой сустав, synovial joint- синовиальный сустав, hinge joint – (блоковидный или мыщелковый сустав), pivot joint - вращательный сустав, ball-and- socket joint –ореховидный или шаровидный сустав (плечевой сустав).
Среди простых субстантивных словосочетаний типа: сущ.+предл.+сущ. нами было выявлено только 2: bone of a palm- пястная кость, bone of the digit-фаланга.
Среди сложных обозначили следующие словосочетания: 2 parietal bones-2 теменные кости, 2 temporal bones - 2 височные кости, 2 nasal bones - 2 носовые кости, 2 maxillae bones - верхняя челюсть, 2 lachrymal bones - 2 слезные кости, 2 zygomatic bones - 2 скуловые кости, 2 palatine bones- 2 небные кости, 2 inferior nasal conchae - 2 нижние носовые раковины, the girdle of the superior extremity - пояс верхних конечностей, the girdle of the inferior extremity - пояс нижних конечностей.