Классификация клинических терминов
По способу образования клинические термины делятся на однословные (состоящие из одного слова) и многословные (состоящие из двух и более слов) термины.
1.1.1. Однословные клинические термины
Однословные клинические термины состоят из двух – трех ТЭ. Они образуются с помощью соединительной гласной (если начальный ТЭ заканчивается на согласный, а конечный ТЭ начинается с согласной буквы: cystospasmus – спазм мочевого пузыря) либо без него (если один из ТЭ имеет на стыке гласную букву: pneumectasia – расширение легкого). Поскольку вариант с гласным -о является более частотным, то иногда по аналогии он употребляется и в позиции либо перед начальным гласным конечного ТЭ (bronchoectasis – патологическое расширение легкого), либо после конечного гласного начального ТЭ (angiostenosis – сужение сосудов). В таких случаях традиционное написание и произношение нужно запоминать!
Однословные клинические термины могут быть:
1) непроизводными существительными: gangraena, ae f «гангрена», icterus, i m «желтуха»;
2) производными существительными, образованными по модели:
а) приставка + корень (peri+cardium = pericardium «околосердечная сумка») – приставочный способ образования;
б) приставка + корень + суффикс (peri+card+itis = pericarditis «воспаление околосердечной сумки») – приставочно-суффиксальный способ образования;
в) корень + суффикс (odont+oma = odontoma «доброкачественная опухоль из myocardiзубных тканей») – суффиксальный способ образования;
в) корень+корень с соединительным гласным -о- (bronch-o-scopia) или без него (tachy-cardia) – образование сложных слов.
В однословных терминах опорным компонентом является конечный ТЭ. Начальный ТЭ – зависимый, его функция состоит в уточнении, конкретизации значения конечного ТЭ. Порядок перевода терминоэлементов зависит от принадлежности термина к определенной клинической группе и будет рассмотрен ниже в соответствующих разделах данного пособия.
В профессиональном медицинском обиходе однословные термины не переводятся, а транслитерируются (передаются русскими звуками и буквами): herpes – герпес, otitis – отит (без -is). Кроме таких терминов в медицинской терминологии существуют национальные эквиваленты, употребляющиеся в качестве терминологических синонимов: pneumonia, ae f – пневмония, воспаление легких.
Ударение в сложных однословных терминах
Большинство терминов, состоящих из греко-латинских терминоэлементов, были искусственно созданы в разное время и в разных странах. Поэтому постановка ударения в таких терминах зачастую определяется сложившейся в той или иной стране традицией. На территории бывшего СССР сложилась традиция произносить клинические термины, которые в подавляющем большинстве заканчиваются на -ia, с ударением на предпоследнем слоге (psychiatria, atrophia). Это связано с тем, что в греческом языке слова абстрактного характера с общим значением действие, явление оканчивались обычно на -ia с ударением на предпоследнем гласном: hydrophobia — водобоязнь, aphonia — немота и т.п. Эта акцентологическая модель сохраняется и во вновь создаваемых искусственных терминах. Частично слова на -ia восходят к греческим словам на -eia, которые могли иметь ударение как на предпоследнем, так и на третьем слоге от конца: therapia из therapeia — уход, но apathia из apatheia — бесчувственность. В элементе -pathia ударение ставится на третьем слоге от конца также в терминах, обозначающих принцип лечения (homeopathia). Но чаще этот элемент используется для обозначения общего названия болезней органа и в этой функции имеет ударение на предпоследнем слоге (cardiopathia). На третьем слоге от конца ставится ударение в терминах, заканчивающихся на -logia (cardiologia).
1.1.2. Многословные клинические термины
Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют собой следующие типы словосочетаний:
1) с согласованным определением (asthma bronchiale «бронхиальная астма»);
2) с несогласованным определением (prolapsus recti «выпадение прямой кишки»);
3) с согласованным и несогласованным определениями (fractura pedis transversa «поперечный перелом стопы»).
Интернационализмы, входящие в многословный русский термин, на переводятся, а транскрибируются: glossitis atrophica – атрофический глоссит.
1.2. Способы образования однословных клинических терминов
1.2.1. Приставочный способ образования однословных клинических терминов
Приставочное словообразование характерно для клинической терминологии. Как правило, приставки присоединяются к родным по языку основам: греческие – к греческим, латинские – к латинским.
Приставки | Значение | Примеры | ||
Лат. | Греч. | Русск. | ||
in- (im-, il, ir-) | a-/an- (перед гласным) | без- не- | отрицание, отсутствие, лишение, противоположность | apnoё, ёs f – отсутствие дыхания |
отрицание признака | inoperabilis, e f – не подлежащий операции immunitas, atis f – невосприимчивость к заражению | |||
– | dys- | – | расстройство | dysuria, ae f – расстройство мочеиспускания |
затруднение | dysphagia, ae f – затрудненное глотание | |||
нарушение функции | dysрepsia, ae f – нарушение пищеварения | |||
– | eu- | «эй, эв, эу» | нормальная функция, правильный, в хорошем состоянии | eupnoё, ёs f – нормальное дыхание |
supra- super- | epi- hyper- | над | над, на, сверху; усиление, излишек, избыточность, выше нормы (hyper-) | epigastrium, i n – надчревье hyperplasia, ae f – избыточное образование структурных элементов ткани |
infra- sub- | hypo- | под нижне- | под, из-под, снизу; уменьшение, ослабление, ниже нормы | hypogastrium, i n – подчревье hypoplasia, ae f – недоразвитость ткани |
ante- prae- (pre) pro- | pro- | пре- пред- | перед, впереди; прежде, раньше | prodromalis, e – предшествующий (болезни) |
post- | meta- (met-) | за- | позади, после; переход из одного места или состояния в другое; изменение, превращение (meta- ) | metathalamus, i m – часть мозга позади зрительного бугра metastasis, is f – перенос патологического материала metaplasia, ae f – превращение одного вида ткани в другой |
inter- | dia- (di-) | меж- между- | положение между, в середине, средний, промежуточный | intervertebralis, e – межпозвоночный |
trans-, | dia- | чрез- | через что-либо | diarrhoea – понос (букв. «протекать через») |
per- | про- | сквозь что-либо | perforatio – прорыв, прободение, перфорация (возникновение сквозного дефекта стенки полого органа) diathermia – прогревание глубоколежащих тканей с лечебной целью | |
dis- (dif-, di-) | рас-, раз- | разделение, разъединение | disseminatio - распространение патологического процесса dialysis – отделение веществ друг от друга | |
circum- | peri- | вокруг- над- | 1.вокруг, окружение со всех сторон; | circumflexus, a, um – огибающий со всех сторон |
2.peri-+орган – покровная оболочка, капсула, ткань, покрывающая анатомическое образование | periosteum, i n – надкостница (окружает кость снаружи со всех сторон) | |||
juxta- | para- (par-) | около- | 1.около, возле, рядом; | juxtaintestinalis – околокишечный paraaorticus – околоаортальный |
2.para+орган=клетчатка около органа; | paroophoron – клетчатка возле яичника | |||
3.отклонение от нормы, ошибочное, ложное | paracusia, ae f – ошибочное восприятие слуховых впечатлений paramnesia, ae f – ошибочные воспоминания | |||
4.Вовлечение аналогичных частей с обеих сторон | paraplegia, ae f – паралич двух одноименных конечностей | |||
5.Изменение, превращение | paranoia, ae f - психическое заболевание, характеризующееся бредовыми идеями | |||
retro-, | – | за- | 1.Расположение за чем-либо | retrosternalis – загрудинный |
2.Направление назад, обратно, сдвиг кзади | retrognathia - сдвиг верхней челюсти кзади | |||
re- | ana- | – | 1.Возобновление, повторность, воспроизведение, обратное действие | reinfectio – повторное заражение anamnesis – воспоминание |
– | 2.Ответное, противоположное действие, противодействие | reflexus, us m – непроизвольная реакция на воздействие anatoxinum – токсин, потерявший свою токсичность | ||
in- (im-, il-, ir-) | en- (em-) | в- | в, в чем-либо | impressio, onis f – вдавление encephalon, i n – головной мозг (букв. «в голове») empyema, atis n – скопление гноя в естественной полости |
ex- (e-, ef-) | ec- (ex-) | вы- | из, из чего-либо | ectropion, i n – выворот век наружу exsudatum, i n – воспалительный выпот, жидкость, вышедшая из стенок мелких сосудов при воспалении |
ab- (abs-, a-); de-, des-, se- | apo- (ap-, aph-) | от- | отделение, удаление, устранение | aboralis, е – удаленный ото рта; desinfectio, onis f – обеззараживание; secretio, onis f – выделение, отделение; apocrinus, a, um – отделяющий, выделяющий |
ad- | – | при- | приближение, находящийся около | adhaesivus, a, um – адгезивный, липкий, прилипающий |
semi- | hemi- | полу- | половинный, односторонний | semicanalis, is f – полуканал hemiplegia, ae f – односторонний паралич |
di- | дву- | два раза, двойной | dicrotia, ae f – дикротия, двойной удар пульса | |
con- (com-, cor-, col-, co-) | syn- (sym-, sy-) | co-, c- | совместно с чем-либо, связь, соединение, взаимодействие | consilium, i n – совещание врачей для выяснения состояния здоровья, характера заболевания и способов лечения больного; |
Комментарии к таблице:
1. Приставка а- (an-) кроме своего основного значения имеет дополнительное значение: «неполнота действия, ослабленный признак». Поэтому такие термины как anaemia,arrhythmia,atonia не следует переводить с помощью слова «отсутствие». Так, anaemia – уменьшение количества и содержания гемоглобина в объемной единице крови, малокровие, arrhythmia – нарушение ритмической деятельности сердца, atonia – ослабление тонуса и т. д.
2. Приставка dia- и dis- в усеченном виде (dia- и dis-) совпадают с приставкой di- (двойной): diencephalon, i n – промежуточный мозг, dicheilia, ae f – двойная губа, divergentia, ae f – расхождение.
3. Приставки dys- и dis- в русской транскрипции совпадают (дис-), поэтому при переводе нужно восстановить соответствующую смыслу термина латинскую приставку: distorsio, onis f – дисторсия, растяжение суставных связок; dystopia, ae f – дистопия, неправильное положение органов.
4. Различие в значении приставок peri-иpara- в сочетании с названием органа заключается в следующем: para- означает анатомическое образование, расположенное возле органа, ближе к органу (клетчатка, ткани около органа), а peri- –вокруг органа,дальше от органа (наружная оболочка, капсула, сумка (околосердечная), покров (перитонеальный или брюшинный)). (Способы перевода с примерами см. ниже в разделе «Приставочно-суффиксальный способ образования»).
5. Приставка ana- co значением «направление действия снизу вверх» имеет свой антоним – cata- со значением «направление действия сверху вниз; усиление значения действия»: anacrota (восходящая часть пульсовой волны) – catacrota (нисходящая часть пульсовой волны).
6. Особое внимание следует обратить на ТЭ meso-(греч. mesos – средний, срединный, промежуточный; лат. medius).
Промежуточное положение, средняя часть анатомического образования | Средний слой | Средняя оболочка | Брыжейка органа |
mesencephalon, i n – средний мозг | mesoderma, atis n – средний листок зародышевой оболочки | mesaortitis, itidis f – воспаление средней оболочки аорты | mesenterium, i n – брыжейка, складка брюшины, прикрепляющая кишечник к задней брюшной стенке - брыжейка тонкой кишки |
Упражнение.Переведите термины с приставкойa-(an-): apathia, aplasia, abiosis, asphygmia,anaesthesia, acheilia, adynamia, agalactia, ageusia, agraphia, akinesia, alalia, aleukaemia, alymphocytosis, amentia, amimia, amnesia, anergia, aniridia, anonychia.
Упражнение.Переведите: dicroticus, digestio, dilatatio, dioptria, diplegia, diuresis, diverticulum, dispersio.
Упражнение.Переведите термины с ТЭ meso-; образуйте от них термины со значением «воспаление»: mesonephrium, i n; mesenchyma, atis n; mesoappendix, icis f; mesocardia, ae f; mesiris, idis f; mesocardium, i n;mesoblasta, ae f; mesocolon, i n; mesoduodenum , i n; mesometrium, i n; mesosalpinx, ingis f; mesosigmoideum, i n; mesotyphlon, i n; mesotendineum, i n;mesogastrium, i n; mesoproctum (mesorectum), i n.
Упражнение.Допишите приставки dys- или dis-: … tonia – дистония, нарушение тонуса мышц и сосудов, … tensio – расширение, растяжение, …pnoё – диспноэ, затрудненное дыхание, …sectio – рассечение, вскрытие трупов для анатомического изучения, …phasia – дисфазия, расстройство речи, …seminatus – диссеминированный, рассеянный, распространенный, …arthria – дизартрия, расстройство членораздельной речи, …tractio – дистракция, растягивание посредством вытяжения и противовытяжения, …ontogenesis – дисонтогенез, нарушение индивидуального развития.
Упражнение.Переведите термины с ТЭ dia-:diabetes, diagnosis, diaphoresis, diarrhoea, diastole, diathermia, diathesis.
Упражнение.Переведите термины с ТЭ pro-:prognosis, prognathia, progenia, prolapsus, prodromus, propaedeutica, prophylaxis, protrusio.
Упражнение.Определите значение приставок и переведите термины:metabolismus, exanthema, metamorphosis, exophthalmus, metencephalon, eczema,inoperabilis, immunitas, irregularis,recedivum, syndromum, combustio, commotio, compensatio, complicatio, corrigens, coordinatio, symptomum, synchronus, aspiratio, asphyxia, ascites, adaptatio, adaequatus, epilepsia, perfusio, erosio.
Суффиксальный способ
Суффикс | Значение | Пример |
-osis, is f (-оз) | 1. Процесс (не патологический) и его результат | mitosis, is f – митоз, основной способ деления клеток |
2. Патологический процесс невоспалительного характера, хроническое заболевание | nephrosis, is f – нефроз, заболевание почек | |
3. Инфекционные или паразитарные заболевания | spirochaetosis, is f – спирохетоз; болезнь, вызываемая спирохетами | |
4. Токсические процессы и отравления | toxicosis, is f – токсикоз, заболевание, вызываемое ядовитыми веществами | |
5. Аллергические заболевания | coniosis, is f – кониоз, общее название заболеваний, вызываемое воздействием пыли | |
-cytosis, is f (-цитоз) | увеличение количества клеток | leucocytosis, is f – лейкоцитоз, увеличение количества лейкоцитов |
-omatosis,is f (-оматозис) | распространение, множественность опухолей | |
-mycosis, is f (-микоз) | грибковое поражение, распространение грибка | |
-iasis,is f (-иаз) | патологический процесс и его результат | elephantiasis, is f – элефантиаз, слоновость |
-ismus, i m(-изм) | 1. Явление, свойство патологического характера | strabismus, i m – страбизм, косоглазие |
2.Отравление | mercurialismus, i m – меркуриализм, отравление ртутью | |
-itis, itidis f (-ит) | воспаление | tonsillitis, itidis f – тонзиллит, воспаление миндалин |
-oma, omatis n (-ома) | опухоль | lipoma, atis n – опухоль жировой ткани |
-ema, ematis n (-ема) | сыпь, высыпание, отек | enanthema, atis n – энантема, общее название сыпей на внутренних оболочках |
-ia, ae f (-ия) | отклонение от нормы | anaemia, ae f – анемия |
Комментарии к таблице
1. Следует обратить особое внимание на ТЭ -osis:
leucocytosisфизиологический (алиментарный, миогенный, эмоциональный, новорожденных) и патологический (инфекционный, токсикогенный, экзогенный, эндогенный, постгеморрагический)
2.ТЭ -omaсоответствуют:
3. onco- (oncologia, ae f)
4. tumor, oris m – опухоль, припухлость
5. blastoma, atis n – бластома, истинное новообразование
6. neoplasma, atis n – неоплазма, новообразование, опухоль
7. carcinoma, atis n – злокачественная (раковая) опухоль из эпителия
8. sarcoma, atis n – злокачественная (раковая) опухоль мезенхимального происхождения: lymphasarcoma
Однако не все термины с суффиксом -omaозначают опухоль:
– symptoma, atis n – признак болезни
– haematoma, atis n – кровяная опухоль: ограниченное, подобное опухоли скопление крови в тканях вследствие кровоизлияния
– glaucoma, atis n – глаукома, заболевание глаз
– trachoma, atis n – трахома, заболевание конъюнктивы глаза
– scotoma, atis n – скотома, дефект поля зрения
– condyloma, atis n – закругленное разращение слизистой оболочки воспалительного происхождения
Упражнение.Определить значение терминов с суффиксом -itis: hepatitis, mesarteriitis, salpingitis, spondylitis, spondyloarthritis, tonsillitis, pleuritis, pancreatitis, nephritis, keratitis, myositis, gingivitis, duodenitis, gastritis, cystitis, rhinitis, stomatitis, proctitis, glossitis, vasculitis, arthritis, infectarthritis, conjunctivitis.
Упражнение.Определить значение терминов с суффиксом -oma: fibroma, fibroadenoma, fibrolipoma, fibromyoma, fibrosarcoma, cystoadenoma,
Упражнение.Образуйте термины с заданным значением:
1. воспаление: желчного пузыря; лимфатических узлов; слюнных желез; околоушных слюнных желез; слезной железы, слезного мешка, желчных путей; кожи (гнойное); кожи на конечностях; вен; вен, осложненное тромбозом; пульпы; легочной верхушки; лимфатических сосудов; аппендикса; внутреннего и среднего уха; всех придаточных пазух носа, спинного мозга, почечной лоханки и паренхимы почки, сердечной мышцы, серого вещества спинного мозга, слепой кишки, слизистой оболочки влагалища, воспаление слизистой оболочки желудка и тонкого кишечника, слизистой оболочки толстых кишок, сухожильного влагалища, увеличенной в связи с зобом щитовидной железы.
2. опухоль, происходящая из: лимфатических сосудов, кровеносных сосудов, жировой ткани, железистого эпителия, железистой и мышечной ткани, зубных тканей, печени, из нервных волокон, хрящевой ткани
Упражнение.Определить значение терминов с суффиксом -osis:lordosis, kyphosis, acrocyanosis, cytodiagnosis, pyonephrosis, acidosis, hydrarthrosis, haemoblastosis, mitosis, lymphоcytosis, hydronephrosis, hydropyonephrosis, lymphasarcomatosis, lipomatosis, lipoidosis, myelosis, acroneurosis, diarthrosis, synchondrosis, synostosis, synarthrosis, parodontosis, parakeratosis, fibrosis, fibromatosis, acidosis, alcalosis, phlebothrombosis, ankylosis, pneumoconiosis, trichomycosis, parasitosis.
Упражнение.Определить значение терминов с суффиксом -ismus:eunuchoidismus, gigantismus, apituitarismus
1. 2. 3. Приставочно-суффиксальный способ образования
Приставочно-суффиксальный способ образования клинических терминов употребляется для производства многих терминов, обозначающих различные патологии.
Перевод таких терминов следует начинать с конечного ТЭ – суффикса, так как он указывает на конкретное патологическое состояние, далее нужно перевести начальный ТЭ – приставку, так как она выражает область, пораженную патологией, а затем – корневой ТЭ со значением органа, о котором идет речь. Например, mesogastritis – meso-gastr-itis:
1.переводим суффикс -itis «воспаление»;
2. переводим приставку meso- «брыжейка органа»;
3. переводим корневой ТЭ -gastr- (-gastr- –это основа существительного gaster, tris f ) «желудок»;
4. В указанной последовательности переводим: воспаление брыжейки желудка.
Термины, образованные приставочно-суффиксальным способом, переводятся словосочетаниями с несогласованными определениями: воспаление (чего? – Gen.) брыжейки (чего? – Gen.) желудка.
Упражнение.Переведите термины с ТЭ meso-: mesosalpingitis, mesarteriitis, mesophlebitis, mesosigmoiditis, mesencephalitis, mesadenitis, mesenteritis, mesonephrosis.
Упражнение.Переведите термины с ТЭ dys-:dysarthrosis, dysostosis, dysceratosis, dyslipoidosis, dysthyreosis.
Упражнение.Переведите термины с ТЭepi-:epizoonosis, epiduritis, epitympanitis, episcleritis, epithelioma, epididymitis, epiploitis.
Упражнение.Переведите термины с ТЭ сperi-.
А) periophthalmitis, periarteriitis, periarthritis, peribronchitis, perihepatitis, perimeningitis, pericholangitis;
Б) воспаление фиброзной капсулы почки, соединительнотканной оболочки нерва, капсулы хрусталика, брюшинной оболочки маточной трубы, брюшинной оболочки сигмовидной кишки, брюшинного покрова селезенки, околосердечной сумки, перитонеальной оболочки желчного пузыря, перитонеального покрова двенадцатиперстной кишки, перитонеального покрова желудка.
Упражнение.Образуйте термины со значением «воспалительный процесс» от названий следующих анатомических образований и переведите их: periodontium, perineurium, perimetrium, perichondrium, pericardium, periosteum.
Упражнение.Переведите термины с ТЭpara-: Переведите: parametritis, paranephritis, paraphimosis, paraproctitis, parodontitis, parotitis, paracolitis, paracystitis, parodontosis, parakeratosis, paratrichosis.
Упражнение.Переведите термины с ТЭendo-: endangiitis, endaortitis, endarteritis, endocarditis, endometritis, endocervicitis, endomyocarditis, endophlebitis, endosalpingitis, endothelioma.
Упражнение.Переведите словосочетания:
А) абсцесс (печени, легкого), пролапс (заднего прохода, прямой кишки, матки, влагалища), диабет почечный, диагноз (дифференциальный, ранний, вероятный), диарея эпидемическая, диатез (экссудативный, геморрагический), сотрясение мозга, компрессия головного мозга;
Б) абсцесс (горячий, холодный, околопочечный, заглоточный), прогноз (хороший, плохой, очень плохой), диабет сахарный (скрытый), ранний диагноз, геморрагический инсульт, ревматический панкардит, мнимый экзофтальм, острая эмпиема плевры, гнойный экссудат, эмфизема легких;
В) экссудативный плеврит, аденоматозный полип, лимфоматозная аденома, гипофизарный гигантизм, облитерирующий эндоартериит, некроз пульпы, острый серозный пульпит, острый гнойный пульпит, хронический гнойный апикальный гранулирующий периодонтит, стоматит (герпетический, язвенный, гангренозный), острый катаральный гингивит, гипертрофический гингивит, туберкулезный периостит;
Г) adenoma malignum, adenoma thyroideum, pulpitis gangrenosa, fibroma odontogenum, anthracosis pulmonum, hepatitis epidemica, psychosis senilis (medicamentosa), emphysema pulmonum (alveolare), glaucoma malignum, colitis (pancreatis) acuta, adenoma glandulae thyreoideae toxicum, dacryocystitis chronica, myocarditis diffusa (infectiosa), encephalitis subacuta (allergica), meningitis serosa (otogena, haemorrhagica), tuberculosus pancreatis (pulmonum), nephrosclerosis chronica, encephalitis haemorrhagica, parametritis posterior (anterior, lateralis), enterocolitis phlegmonosa (infectiosa, purulenta), erythema toxicum, peritonitis haematogena (diffusa).