Well-paid job vs. True Calling
1) true calling — призвание
2) vocation — призвание
3) to follow one’s vocation — следовать своему предназначению/призванию
4) to be engaged in — заниматься чем-либо
5) to make both ends meet — сводить концы с концами
6) to save money — экономить деньги
7) to make dreams a reality — претворять мечты в жизнь
8) to find one’s place in life — найти свое место в жизни
Vocabulary Exercises
1. Translate into English:
1) Многие люди поступают в престижные университеты, занимаются саморазвитием и имеют множество увлечений.
2) Люди, для которых работа стоит на первом месте, как правило, очень независимы и свободолюбивы.
3) Те люди, которые хотят построить карьеру, должны быть готовы к конкуренции и преодолению сложных задач.
4) Очень важно не опускать руки перед сложностями, а наоборот, преодолевать их.
5) Давайте рассмотрим данную тему более подробно.
6) Я планирую открыть свое дело после окончания университета.
7) Я понимаю, что мне придется усиленно работать и брать ответственность не только за себя, но и за своих коллег и сотрудников.
8) Многие люди находят свое предназначение в том, чтобы растить детей, создавать уют в доме и заботиться о своих домочадцах.
9) Однако если вы решили создать семью, вы должны научиться распределять семейный бюджет.
10) Создать семью или посвятить себя семье — дело каждого; стоит лишь прислушаться к самому себе и взвесить многочисленные факторы.
11) Как сказал Конфуций: «Найдите работу по душе, и вам не придется больше работать ни одного дня в своей жизни».
12) Однако многие люди считают, что высокооплачиваемая работа и карьера гораздо важнее призвания.
13) Люди с высокой зарплатой имеют ряд преимуществ: они часто путешествуют и открывают для себя много нового в поездках, им не приходится сводить концы с концами, а также у них есть шанс построить карьеру.
14) Те люди, которые нашли свое призвание, — счастливчики.
15) За деньги нельзя купить счастье и гармонию.
16) Безусловно, только вам решать, искать ли высокооплачиваемую работу и строить карьеру, либо следовать своей мечте и призванию.
17) У всех людей разные представления о счастье. Поэтому нет правых и неправых.
18) Желаю каждому найти свое место в жизни.
19) Само собой разумеется, что те люди, которые получают высокую зарплату, могут претворить свои мечты в жизнь.
20) Как правило, те люди, которые хорошо зарабатывают, строят успешную карьеру в крупных корпорациях или открывают свое дело.
2. Give English equivalents for the following phrases:
Строить карьеру, преодолевать препятствия, претворять мечты в жизнь, находить свое место в жизни, создавать семью, следовать своему призванию, открывать свое дело, распределять семейный бюджет, создавать домашний уют, иметь возможности карьерного роста, впадать в уныние, исследовать проблему.
12. APPENDIX
Proverbs and sayings
1) “Skill and confidence are an unconquered army.” — «Мастерство и непоколебимость — и есть непобедимая армия». (George Herbert)
2) A sound mind in a sound body. — В здоровом теле — здоровый дух. (пословица)
3) An apple a day keeps a doctor away. — Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. (пословица)
4) “Sports do not build character. They reveal it.” — «Спорт не формирует характер, он его раскрывает». (Heywood Hale Broun)
5) “Education, therefore, is a process of living and not a preparation for future living.” — «Образование, таким образом, это процесс длиною в жизнь, а не подготовка к будущей жизни».(John Dewey)
6) “It is only the ignorant who despise education.” — «Только невежественные люди презирают образование». (Cyrus)
7) “The whole art of teaching is only the art of awakening the natural curiosity of young minds for the purpose of satisfying it afterwards.” — «Искусство обучения — это искусство пробуждения в юных душах любопытства и дальнейшее его удовлетворение». (Anatole France)
8) “All children are artists. The problem is how to remain an artist once he grows up.” — «Все дети художники. Проблема состоит в том, чтобы остаться художником, выйдя из детского возраста». (Pablo Picasso)
9) “Life is a succession of lessons, which must be lived to be understood.” — «Жизнь — это череда уроков, которые нужно прожить, чтобы ее понять». (Ralph Waldo Emerson)
10) “The greatness of a nation and its moral progress can be judged by the way its animals are treated.” — «О величии и моральном прогрессе нации можно судить по тому, как эта нация относится к животным». (Mahatma Gandhi)
11) “One reason a dog can be such a comfort when you’re feeling blue is that he doesn’t try to find out why.” — «Одна из причин, no которой люди в моменты грусти находят утешение в собаке, состоит в том, что собака не пытается выяснить причину». (George Eliot)
12) “A dog is the only thing on earth that loves you more than he loves himself.” — «Собака — это единственное существо на планете, кто любит тебя больше, чем себя». (Josh Billings)
13) “If you pick up a starving dog and make him prosperous, he will not bite you; that is the principal difference between a dog and a man.” — «Если вы подберете на улице голодную собаку и измените ее жизнь к лучшему, она никогда не укусит вас; в этом и есть основное различие между собакой и человеком». (Mark Twain)
14) “He who never leaves his country is full of prejudices.” — «Тот, кто никогда не покидал пределов своей страны, полон предрассудков». ( Carlo Goldoni)
15) “In traveling I shape myself betimes to idleness and take fools’ pleasure.” — «В путешествиях я получаю настоящее удовольствие от безделья». (George Eliot)
16) “Know most of the rooms of the native country before you go over the threshold thereof.” — «Прежде чем выезжать за пределы своей родины, изведайте сначала каждый ее уголок». ( Thomas Fuller)
17) Who finds a faithful friend, finds a treasure. — Тот, кто находит верного друга, находит настоящее сокровище. (еврейская поговорка)
18) “What is a friend? A single soul dwelling in two bodies.” — «Друг — это одна душа, живущая в двух телах». (Aristotle)
19) A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде. (пословица)
20) Friendship doubles our joy and divides our grief. — Дружба удваивает нашу радость и делит печаль. (шведская пословица)
21) “A sympathetic friend can be quite as dear as a brother.” — «Милый сердцу друг может быть так же дорог, как и родной брат». (Homer)
22) “Your children need your presence more than your presents.” — «Детям ваше присутствие гораздо дороже, чем любые подарки». (Jesse Jackson)
23) There is only one pretty child in the world, and every mother has it. — Для каждой матери ее ребенок самый красивый на свете. (китайская пословица)
24) “We never know the love of a parent till we become parents ourselves.” — «Мы никогда не поймем, как сильно любят нас наши родители, пока сами ими не станем». (Henry Ward Beecher)
25) “By the time a man realizes that maybe his father was right, he usually has a son who thinks he’s wrong.” — «Человек осознает правоту своего отца только тогда, когда его собственный ребенок считает его неправым». (Charles Wadsworth)
26) “It is a wise father that knows his own child.” — «Только по-настоящему мудрый отец знает своего ребенка». (William Shakespeare)
27) A picture is worth a thousand words. — Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. (пословица)
28) “A book must be an ice-axe to break the seas frozen inside our soul.” — «Книга — это ледоруб, который разрушает ледяные глыбы нашей души».(Franz Kafka)
29) “Books are for people who wish they were somewhere else.” — «Книги предназначены для людей, которые хотят мысленно оказаться в другом месте». (Mark Twain)
30) A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе. (пословица)
31) “The greatest wealth is health.” — «Здоровье — вот величайшее богатство». (Virgil)
32) “Diseases of the soul are more dangerous and more numerous than those of the body.” — «Болезни души более многочисленны и опасны, чем болезни тела». (Cicero)
33) A good laugh and a long sleep are the best cures in the doctor’s book. — Заразительный смех и продолжительный сон — вот лучшие лекарства в арсенале врача. (ирландская пословица)
34) “Health is not valued until sickness comes.” — «Здоровье не ценят до тех пор, пока не заболеют». (Thomas Fuller)
35) “It is part of the cure to want to be cured.” — Желание исцеления — часть излечения». (Seneca)
36) Не who has health has hope; and he who has hope has everything. — У того, у кого есть здоровье, есть надежда, а у кого есть надежда, есть все. (арабская пословица)
37) “The only way to keep your health is to eat what you don’t want, drink what you don’t like, and do what you’d rather not.” — «Единственный способ сохранить здоровье — есть то, что не хочешь, пить то, что не любишь, и делать то, что не нравится». (Mark Twain)
38) “Everything has beauty, but not everyone sees it.” — «Во всем есть красота, но не каждый ее видит». ( Confucius)
39) Nothing ventured, nothing gained. — Кто не рискует, тот не пьет шампанское. (пословица)
40) То be better safe than sorry. — Береженого Бог бережет. (пословица)
41) Many men, many minds/No two minds think alike. — Сколько людей, столько мнений. (пословица)
42) There is no place like home. — В гостях хорошо, а дома лучше. (пословица)
43) Books and friends should be few but good. — Книг, как и друзей, должно быть мало, но хороших. (пословица)
44) A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде. (пословица)
45) A drowning man will catch at a straw. — Утопающий за соломинку хватается. (пословица)
46) While there is life, there is hope. — Пока есть жизнь, есть надежда. (пословица)
47) A man is known by the company he keeps. — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. (пословица)
48) False friends are worse than open enemies. — Фальшивые друзья хуже явных врагов. (пословица)
49) “It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend.” — «Легче простить врага, чем друга». ( William Blake)
50) “A friend is the one who comes in when the whole world has gone out.” —«Настоящий друг — это тот, кто придет к вам на помощь даже тогда, когда от вас отвернулся весь мир». (Grace Pulpit)
51) “Some people go to priests; others to poetry; I to my friends.” — «Некоторые люди идут к священникам, другие обращаются к поэзии, а я — к своим друзьям». (Virginia Woolf)
52) A broken friendship may be soldered but will never be sound. — Разбитую дружбу можно склеить, но она никогда не будет прочной. (пословица)
53) A broken friendship can’t be mended. — Разбитую дружбу не склеишь. (пословица)
54) “The only way to have a friend is to be one.” — Единственный способ обрести друга—научиться быть другом самому». (Emerson)
55) “It is а true saying that a man must eat a peck of salt with his friend, before he knows him.” — «Правда говорят, что человек должен съесть пуд соли со своим другом, чтобы хорошо узнать его». (Cervantes)