ABREVIATURAS — УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Españolas — Испанские
adj. — adjetivo — имя прилагательное
adv. — adverbio — наречие
amb. — ambiguo — обоюдный род
atr. — atributo — определение
circ. — circunstancia — обстоятельство
conj. — conjunción — союз
exclam. — exclamativo — восклицательный
f — feminino — женский род
ger. — gerundio — деепричастие
inf. — infinitivo — инфинитив
interj. — interjección — междометие
m — masculino — мужской род
pl. — plural — множественное число
prep. — preposición — предлог
pron. — pronombre — местоимение
ABREVIATURAS — УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Rusas — Русские
анат. — анатомия — anatomía
англ. — англицизм — anglicismo
воен. — военный термин — término militar
вр. — время — tiempo
груб. — грубое слово — palabra vulgar
досл. — дословно — literalmente
ед.ч. — единственое число — singular
жен. — женский — feminino
и т.д. — и так далее — etcetera
и т.п. — и тому подобное — etcetera
инф. — инфинитив — infinitivo
книжн. — книжный стиль — estilo académico
л. — либо (кто-л. — кто-либо — alguien и т.д.)
Л.Ам. — Латинская Америка — América Latina, Latinoamérica
мед. — медицина — medicina
миф. — мифология — mitología
мн.ч. — множественное число — plural
муж. — мужской — masculino
накл. — наклонение — modo de verbo
опред. — определённый — determinado
офиц. — официальный стиль — estilo oficial
перен. — переносный смысл — sentido figurado
презр. — презрительно — con desprecio
пренебр. —пренебрежительно — despectivo
прил. — прилагательное — adjetivo
прим. — примечание — nota
прост. — просторечие — palabra vulgar
р. — род — género
разг. — разговорное слово — palabra familiar
рел. — религия — religión
см. — смотри — vea(se)
тех. — технический термин — término técnico
тж. — также — también
уменьш. — уменьшительный — diminutivo
употр. — употребляется — se usa
Ц.Ам. — Центральная Америка — América Central, Centroamérica
церк. — церковное слово — término eclesiástico
ч. — число — número
Ю.Ам. — Южная Америка — América del Sur, Sudamérica
юр. — юридический термин — término jurídico
экспр. — экспрессивный — expresivo
При подготовке данного учебного пособия использовались материалы сети Интернет, а также «Испанско-русский словарь современного употребления» (авторы — А.В. Садиков, Б.П. Нарумов, М.: «Русский Язык», 1996) и «Испанско-русский словарь» (автор — Л.Т. Иванова, М.: «Цитадель», 1999).
Об авторах:
Сергей Вознесенский — врач и психолог, выпускник Украинского государственного медицинского университета им. А.А. Богомольца (в настоящее время — Национальный медицинский университет Украины, г. Киев), Киевского медицинского института Украинской ассоциации народной медицины, Харьковского государственного университета им. В.Н. Каразина, Школы практической психологии Международной академии психологических наук (г. Санкт-Петербург), Амстердамского университета профессионального образования и Академии традиционной китайской медицины КНР (г. Пекин), кандидат медицинских наук. Живёт и работает в Латинской Америке.
Татьяна Завирюха — преподаватель испанского и английского языков, выпускница Киевского государственного педагогического института иностранных языков (в настоящее время — Национальный лингвистический университет Украины) и программы последипломного образования по специальности «Преподаватель испанского языка и литературы» Агенства по международному сотрудничеству Министерства иностранных дел Испании на базе Университета Комплутенсе (г. Мадрид). В настоящее время преподаватель консерватории музыки и искусств в Латинской Америке.
[1] 20 апреля 2006 г. президент Венесуэлы подполковник Уго Чавес заявил о намерении его страны выйти из Андского Сообщества Наций в знак протеста против подписания правительствами Колумбии и Перу торговых соглашений с США, а 9 августа 2006 г. президент Чили Мишель Бачелет заявила о намерении Чили вернуться в Андскиое Сообщество Наций в качестве ассоциированного члена (прим. составителей).
[2] Следует иметь в виду, что целый ряд слов и выражений испанского языка типа joder, cabrón и т.п. практически лишён, как в Испании, так и в Латинской Америке, пейоративного оттенка. В качестве примера, приведём некоторые варианты употребления из повседневного обихода:
¿Cómo está usted? — Estoy jodido. (католический священник на приёме у врача, Испания).
No me jodas, por favor. (в значении «Ну, пожалуйста, не подводи меня»: молодая девушка, выпускница консерватории, Южная Америка).
Le querrían tomar preso, pero ya se escapó por la frontera Sur. — ¡Que cabrón más listo! (о проворовавшемся государственном политике, Южная Америка).
Ряд других слов и выражений, широко употребляемых в обиходной речи в Испании (слова и выражения типа cojones, hijo de puta, mierda, coño и т.п.), в Латинской Америке нередко заменяются эвфемизмами (например, вместо cojones употребляется huevos, вместо hijo de puta — hijo de su madre, вместо mierda — miércoles и т.п.).