Un hombre va a un abogado colombiano.
—Y usted ¿cuánto cobra por una consulta rápida?
—100.000 pesos por tres preguntas.
—¿Es un poco caro, no?
—Sí... y dígame, ¿cual es su tercera pregunta?
(Колумбия)
Llega un enfermo a un médico (Приходит один больной к одному врачу; llegar — прибыть: прийти, приехать, прилететь, приплыть, прискакать и т.д.) y le dice (и ему говорит):
—Doctor, cuando me toco aquí (Доктор, когда я меня = себя трогаю здесь), me duele (мне больно; doler — болеть), y también aquí, y aquí (и также здесь, и здесь)… ¿Qué será lo que tengo (Что со мной могло бы быть: «Что будет то, что <я> имею»; будущее время вместо настоящего для выражения сомнения, вероятности, возможности /гипотетическое будущее/)?
—Amigo, lo que usted tiene es el dedo roto (Дорогой мой, у Вас сломан палец: «Друг, то, что Вы имеете есть палец сломаный»; amigo m — досл. друг; приятель)…
Llega un enfermo a un médico y le dice:
—Doctor, cuando me toco aquí, me duele, y también aquí, y aquí… ¿Qué será lo que tengo?
—Amigo, lo que usted tiene es el dedo roto…
(Эквадор)
Un grupo de monjitas va pasando por delante de San Pedro (Одна группа монашек проходит перед Святым Петром) para entrar al cielo (чтобы войти на небо). Entonces éste le pregunta a la primera (Тогда этот, т.е. Святой Пётр, спрашивает первую), "Hermana Vernica (Сестра Верника), ¿Ha tocado usted un miembro masculino alguna vez (Прикасались Вы к мужскому члену когда-нибудь; досл. «…какой-нибудь раз»)?".
Ella le contesta que sí (Она ему отвечает, что да), pero que sólo lo tocó con un dedito (но что только прикасалась одним пальчиком).
"Pues hermana (стало быть, сестра), lávese el dedo aquí en el agua bendita (вымой палец вот тут в святой воде), y luego entra (и после входи)".
A la segunda monja le hace la misma pregunta (Второй монашке задаёт тот же самый вопрос), y ella le responde que sí (и она отвечает, что да) pero sólo con la mano (но только рукой; mano f — кисть руки).
"Entonces (В таком случае)... Hermana Yaritza (Сестра Ярица), lava la mano en el agua bendita (вымой руку в святой воде), y entra (и входи)."
De pronto llega corriendo y empujando la hermana Yotsabé (Вдруг появляется, торопясь и толкаясь, сестра Йотсабе; correr — бежать; спешить; торопиться) y se coloca al frente de la fila (и становится впереди очереди; colocarse + circ. —поместиться, разместиться, расположиться где-л., как-л.; принять, занять какое-л. положение).
"¿Por qué tanto apuro, hija mía (Почему такая спешка, сестра моя)?", le pregunta San Pedro (её спрашивает Святой Пётр).
Y la hermana responde (И /та/ сестра отвечает): "Porque si tengo que hacer gárgaras (Потому что, если <я> должна полоскать горло; hacer gárgaras = gargarizar — полоскать горло) con esa agua bendita (этой святой водой), quiero hacerlo antes de que la hermana Sonia se lave el culo (<я> хочу это сделать до того, как сестра Соня помоет себе задницу)".
Un grupo de monjitas va pasando por delante de San Pedro para entrar al cielo. Entonces éste le pregunta a la primera, "Hermana Vernica, ¿Ha tocado usted un miembro masculino alguna vez?".
Ella le contesta que sí, pero que sólo lo tocó con un dedito.
"Pues hermana, lávese el dedo aquí en el agua bendita, y luego entra".
A la segunda monja le hace la misma pregunta, y ella le responde que sí pero sólo con la mano.
"Entonces... Hermana Yaritza, lava la mano en el agua bendita, y entra."
De pronto llega corriendo y empujando la hermana Yotsabé y se coloca al frente de la fila.
"¿Por qué tanto apuro, hija mía?", le pregunta San Pedro.
Y la hermana responde: "Porque si tengo que hacer gárgaras con esa agua bendita, quiero hacerlo antes de que la hermana Sonia se lave el culo".
(Колумбия)
Se encontraban dos mendigos (встречаются двое нищих) de esos viciosos (из этих порочных; vicioso adj. — порочный; /о человеке/ распущенный, развратный, испорченный) en la calle (на улице) matando un cachito de marihuana (докуривая остаток марихуаны: «убивая один кусочек марихуаны»), cuando de pronto pudieron observar (когда вдруг смогли заметить) que había un billete de $20.000 pesos (что имелся банковский билет в 20 000 песо » 8 долларов США; billete m = billete de banco — банковский билет; банкнота) tirado en la calle (обронённый на улице; tirar algo — бросить, кинуть что-л.; уронить; обронить).
Desesperados (доведённые до отчаяния; desesperado adj. — доведённый до отчаяния; в отчаянии) corrieron a cogerlo (<они> побежали, чтобы взять его) a ver quien tenia mayor suerte (чтобы посмотреть, кто имел бóльшую удачу), pero llegaron al mismo tiempo (но <они> прибежали одновременно; al mismo tiempo — в одно время; одновременно) y ambos tomaron el billete de una de las puntas (и оба схватили билет за один из концов). Para no romperlo (чтобы не разрывать его), ni dividirlo por partes iguales (ни делить его на равные части; dividir algo a, en, porpartes iguales — разделить что-л. поровну, на равные части), decidieron compartirlo (<они> решили разделить его друг с другом; compartir algo /con uno/ — разделять что-л. /с кем-л./; быть вместе /где-л., в чём-л./) y empezaron a discutir (и начали спорить) en que lo gastarían (на что его <они> потратят; gastarían — простое время условного накл. глагола gastar; выражает будущее в прошедшем).
Después de mucho rato (спустя долгое время) uno le dijo al otro (один сказал другому):
"Ya sé (уже <я> знаю). Compremos $19.000 pesos en marihuana (давай купим на 19 000 песо манихуаны) y $1.000 pesos en salchichon (и на 1 000 песо колбасы; 1 000 колумбийских песо » 0,40 доллара США; salchichón m — /ветчинная/ колбаса)..."
A lo que el otro compañero contestó (на что второй товарищ ответил):
"Oye (Послушай) ¿y no será como que mucho salchichón (а не будет ли как-то много колбасы)?"
Se encontraban dos mendigos de esos viciosos en la calle matando un cachito de marihuana, cuando de pronto pudieron observar que había un billete de $20.000 pesos tirado en la calle.
Desesperados corrieron a cogerlo a ver quien tenia mayor suerte, pero llegaron al mismo tiempo y ambos tomaron el billete de una de las puntas. Para no romperlo, ni dividirlo por partes iguales, decidieron compartirlo y empezaron a discutir en que lo gastarían.
Después de mucho rato uno le dijo al otro:
"Ya sé. Compremos $19.000 pesos en marihuana y $1.000 pesos en salchichon..."
A lo que el otro compañero contestó:
"Oye ¿y no será como que mucho salchichón?"
(Колумбия)
En la oficina (В офисе):
—¡Sr. Pérez (Сеньор Перес)! ¡¿no sabe (<Вы> не знаете) que está prohibido tomar mientras trabaja (что запрещается выпивать во время работы: «что <это> есть запрещено выпивать в то время, когда <Вы> работаете»; tomar — досл. брать; разг. пить /алкогольные напитки/; выпивать)?!
—¡No se preocupe, jefe (Не волнуйтесь, начальник; jefe — распространённое в странах Л.А. неформальное обращение к лицу, занимающему более высокое положение), no estoy trabajando (<я> <сейчас> не работаю; estar + ger. — делать что-л. /до, во время и после опред. момента/: estoy trabajando — я сейчас работаю)!
En la oficina:
—¡Sr. Pérez! ¡¿no sabe que está prohibido tomar mientras trabaja?!
—¡No se preocupe, jefe, no estoy trabajando!
(Эквадор)
Un día (Однажды; un día — однажды; в один прекрасный день) caminaba un señor (проходил один сеньор) por uno de los pasillos del Hospital Psiquiátrico (по одному из коридоров психиатрической больницы) con el doctor de turno (с дежурным доктором; turno m — очередь; порядок очерёдности; de turno — дежурный; estar de turno — дежурить; нести дежурство). Mientras caminaba (В то время, как <он> проходил), ve a un hombre en una silla de ruedas (<он> видит одного мужчину в кресле на колёсах) muy melancólico y desolado (очень меланхоличного и удручённого) que lloraba afanadamente (который плакал горько; afán m — усердие; рвение; пыл; afanadamente adv. = con afán — усердно; рьяно) y se quejaba (и жаловался) exclamando una y otra vez (восклицая вновь и вновь): "¡Ay Loló (О, Лоло; ¡ay! interj. — [печаль] ах!; о, …!)!, ¡por qué me dejaste Loló (почему <ты> меня оставила, Лоло)!"
Entonces el señor le pregunta al doctor (Тогда сеньор спрашивает /того/ доктора):
"Doctor (Доктор) ¿y a ese hombre qué le pasó (а с этим человеком, что с ним случилось)?"
"Fíjese usted (Представте себе; fijarse en uno, algo — задержать взгляд, внимание на ком-л., чём-л.; ¡fíjese usted, …! —представьте себе …!; подумать только …!) que ese señor se iba a casar (что /тот/ сеньор собирался жениться; ir a + inf. — [действие в ближайшем будущем]), ya tenía todo lo de la boda listo (уже <он> имел всё для свадьбы готовое) y planeado (и строя планы; planear = planificar — планировать; проектировать; составлять план чего-л.) y justo en el momento de la boda (и как раз в момент свадьбы), la novia no apareció (невеста не появилась) y lo dejó plantado (и его оставила брошенным; plantar — досл. посадить /растение/; разг. бросить /друга, возлюбленного/; дать отставку кому-л.). Desde ese día ha estado así (С того дня он пребывал таким; ha estado: pretérito perfecto de indicativo глагола estar + atr., circ. — быть каким-л., в каком-л. состоянии /в опред. момент/; указывает на законченное действие, результаты которого говорящий желает подчеркнуть)."
Siguen caminando el señor y el doctor (Продолжают идти /тот/ сеньор и доктор; ; seguir + ger. — продолжать /какое-л. действие/, + инф.: seguir caminando — продолжать идти). Más adelante pasan por otro de los pasillos (Дальше <они> проходят по другому из коридоров) y ve el señor (и видит /тот/ сеньор) que va con el doctor (который идёт с доктором) a un hombre con camisa de fuerza (человека со смирительной рубашкой; camisa f — рубашка; fuerza f — сила; camisa de fuerza — смирительная рубашка) que se pegaba una y otra vez contra la pared (который бился снова и снова о стену; pegar = golpear), entonces el señor le pregunta al doctor (тогда /тот/ сеньор спрашивает доктора):
"Doctor (Доктор) ¿y a ese qué le pasó (а с этим, что с ним случилось)?"
"¡Ah no (О, нет), pues ese fue el (так ведь это был тот самый) que se casó con Loló (который женился на Лоло)!"
Un día caminaba un señor por uno de los pasillos del Hospital Psiquiátrico con el doctor de turno. Mientras caminaba, ve a un hombre en una silla de ruedas muy melancólico y desolado que lloraba afanadamente y se quejaba exclamando una y otra vez: "¡Ay Loló!, ¡por qué me dejaste Loló!"
Entonces el señor le pregunta al doctor:
"Doctor ¿y a ese hombre qué le pasó?"
"Fíjese usted que ese señor se iba a casar, ya tenía todo lo de la boda listo y planeado y justo en el momento de la boda, la novia no apareció y lo dejó plantado. Desde ese día ha estado así."
Siguen caminando el señor y el doctor. Más adelante pasan por otro de los pasillos y ve el señor que va con el doctor a un hombre con camisa de fuerza que se pegaba una y otra vez contra la pared, entonces el señor le pregunta al doctor:
"Doctor ¿y a ese qué le pasó?"
"¡Ah no, pues ese fue el que se casó con Loló!"
(Колумбия)
Tres viejos están sentados en un banco (Три старика сидят на скамейке) tomando sol (греясь на солнце: «беря солнце»; tomar algo — брать что-л.; sol m — солнце: солнечный свет; солнечное тепло; tomar /el/ sol — греться на солнце; загорать).
"Si es que hay que ver (Если посмотреть: «если есть что нужно смотреть»; haber [в безличной конструкции hay/habrá/hubo/había que + inf.] — быть нужным) lo que es la edad (/то/, что есть возраст)... tengo 70 años (мне 70 лет: «<я> имею 70 лет»), y todos los días a las 7 en punto (и каждый день в 7 ровно; todos los días —/досл. «все дни»/: каждый день; день за днём = un día y otro; punto m — точка, момент; en punto — точно, ровно /в какому-л. часу/) me despierto (я просыпаюсь: досл. «меня <я> пробуждаю») con unas ganas horribles de orinar (с ужасным желанием помочиться: «с одними желаниями ужасными…»), pero no hay forma (но нет возможности; forma f — форма: способ; образ; no hay forma de + inf. — нет возможности + инф.), me paso el día entero (я провожу целый день) intentando mear (пытаясь помочиться; mear = orinar) pero no puedo (но не могу)."
"Eso no es nada (Это ничего: «это не есть ничего»). A mis 80 años (В мои 80 лет), me despierto a las 8 (я просыпаюсь в 8) y lo primero que hago es irme a cagar (и первое, что <я> делаю, есть отправляться, чтобы покакать; cagar — груб. испражняться; какать), pero nada (но ничего), que no hay manera (ведь невозможно же; que adv. — [усиление сказанного] да; ну; ведь; же; manera f — способ, манера; no hay manera de + inf., de que + subj. — невозможно + инф.) y así me paso el día entero (и так я провожу целый день), sin poder cagar (не в состоянии покакать: «без мочь какать»)."
"Ah pero eso no es nada (О, но это ничего). Con mis 90 años (С моими 90 годами), yo orino todos los días a las 7 (я мочусь каждый день в 7) y cago a las 8 (и испражняюсь в 8); luego, a las 9, me despierto (затем, в 9, я просыпаюсь)."
Tres viejos están sentados en un banco tomando sol.
"Si es que hay que ver lo que es la edad... tengo 70 años, y todos los días a las 7 en punto me despierto con unas ganas horribles de orinar, pero no hay forma, me paso el día entero intentando mear pero no puedo."
"Eso no es nada. A mis 80 años, me despierto a las 8 y lo primero que hago es irme a cacar, pero nada, que no hay manera y así me paso el día entero, sin poder cacar."
"Ah pero eso no es nada. Con mis 90 años, yo orino todos los días a las 7 y caco a las 8; luego, a las 9, me despierto."
(Эквадор)
Dos amigas de secundaria (Две подруги по средней школе; /la/ secundaria f разг. = escuela secundaria — средняя школа) se encuentran luego de muchos años (встречаются спустя много лет):
"Hola (Привет), ¿cómo estás (как ты)? ¿cómo te ha ido (как твои дела)?"
"¡Buenísimo (Замечательно; превосх. степ. от bueno — хорошо)!, ¿sabes (<ты> знаешь)?, mi esposo es un millonario (мой супруг — миллионер: «мой супруг есть миллионер»), y nos fuimos a Francia por un año (и мы ездили во Францию на /один/ год)."
"¡Qué maravilla (Какое чудо; maravilla f — экспр. чудо)!
"Si, y ni siquiera regresábamos de Francia (Да, и ещё даже <мы> не вернулись из Франции; ni /tan/ siquiera — даже не) que ya me lleva a Italia (как уже <он> меня везёт в Италию)!"
"¡Chica, pero que maravilla (Душа моя, ну какое чудо; chica f — досл. девочка; девушка; ласкат. /к женщине/ душа моя!; детка!; крошка!)!"
"Y mira (И, смотри), me regaló un anillo de platino (<он> мне подарил /одно/ кольцо из платины), con unas perlas (с жемчужинами)..."
"¡Qué maravilla (Какое чудо)!"
"Bueno, dejemos de hablar de mí (Ну, хватит говорить обо мне: «давай перестанем говорить обо мне»; dejar de + inf. — кончить, перестать + инф.), ¿qué es de tu vida (как ты поживаешь: «что есть из твоей жизни»)?"
"Bueno, mi esposo y yo somos de bajos recursos (Ну, мой супруг и я /<мы> есть/ бедные: de bajos recursos — досл. «низких ресурсов»), entonces me he dado la tarea de culturalizarme (стало быть, <я> себе поставила задачу повысить мою культуру; tarea f — задание; задача; работа; dar, asignar, etc. cierta tarea a uno — дать, поручить кому-л. какое-л. задание, работу; culturizar — воспитывать, делать культурным, облагораживать)."
"¿Culturalizarte (Повысить твою культуру)?"
"Sí, culturalizarme (Да, повысить мою культуру), fíjate (обрати внимание; fijar — досл. установить, зафиксировать; fijarse en uno, algo — досл. задержать взгляд, внимание на ком-л., чём-л.; обратить внимание на кого-л., что-л.; принять во внимание, к сведению что-л.) que antes decía (что раньше <я> говорила): embojotamelo pa llevar (замотай мне его, чтобы взять с собой; embojotar слэнг = envolver — заворачивать, оборачивать; pa llevar — [имитация произношения лиц с низким культурным уровнем] = para llevar), y ahora digo (а теперь <я> говорю): envuélvemelo para llevar (заверните мне его, чтобы взять с собой). Antes yo decia (Раньше <я> говорила): me voy pa casa e Lola (я иду в дом Лолы; me voy pa casa e Lola = me voy para la casa de Lola), y ahora digo (а теперь <я> говорю): me voy para la casa de mi amiga Lola (я иду в дом моей подруги Лолы), antes yo decia (раньше <я> говорила): ME SABE A MIERDA (КАКОЕ ДЕРЬМО: досл. «МНЕ <ОНО> ИМЕЕТ ВКУС ДЕРЬМА»; saber a algo — иметь вкус, привкус чего-л.; отдавать чем-л.), y ahora digo (а теперь <я> говорю): ¡QUE MARAVILLA (КАКОЕ ЧУДО)!"
Dos amigas de secundaria se encuentran luego de muchos años:
"Hola, ¿cómo estás? ¿cómo te ha ido?"
"¡Buenísimo!, ¿sabes?, mi esposo es un millonario, y nos fuimos a Francia por un año."
"¡Qué maravilla!
"Si, y ni si quiera regresábamos de Francia que ya me lleva a Italia!"
"¡Chica, pero que maravilla!"
"Y mira, me regaló un anillo de platino, con unas perlas..."
"¡Qué maravilla!"
"Bueno, dejemos de hablar de mí, ¿qué es de tu vida?"
"Bueno, mi esposo y yo somos de bajos recursos, entonces me he dado la tarea de culturalizarme."
"¿Culturalizarte?"
"Sí, culturalizarme, fíjate que antes decía: embojotamelo pa llevar, y ahora digo: envuélvemelo para llevar. Antes yo decia: me voy pa casa e Lola, y ahora digo: me voy para la casa de mi amiga Lola, antes yo decia: ME SABE A MIERDA, y ahora digo: ¡QUE MARAVILLA!"
(Венесуэла)
En el ejército (В армии), el general llama a sus soldados (генерал зовёт своих солдат) y les pregunta uno a uno (и их спрашивает одного за другим; uno a uno, uno por uno = uno tras otro — один за другим; друг за другом; по одному):
"Soldado Gutiérrez (Рядовой Гутьеррес; soldado /raso/ m — /рядовой/ солдат), ¿sus botas (Ваши сапоги)?"
"Me las robaron, mi general (У меня их украли, мой генерал)."
"¡Como (Как), cien de pecho (сто отжиманий: досл. «сто грудных»; pecho m — грудь)!"
"Soldado Echeverría (Рядовой Эчеверрия), ¿sus botas (Ваши сапоги)?"
"Me las robaron, mi general (У меня их украли, мой генерал)."
"¡Como (Как), cien de pecho (сто отжиманий)!"
Y por último pregunta (И наконец <он> спрашивает):
"Soldado Jimenez (Рядовой Хименес), ¿sus botas (Ваши сапоги)?"
"En el maletín, mi general (В моём чемоданчике, мой генерал; maleta f — чемодан; maletín m — чемоданчик; кейс)."
"Muy bien soldado (Очень хороший солдат), ¿y su maletín (и Ваш чемоданчик)?"
"Me lo robaron, mi general (У меня его украли, мой генерал)."
En el ejército, el general llama a sus soldados y les pregunta uno a uno:
"Soldado Gutiérrez, ¿sus botas?"
"Me las robaron, mi general."
"¡Como, cien de pecho!"
"Soldado Echeverría, ¿sus botas?"
"Me las robaron, mi general."
"¡Como, cien de pecho!"
Y por último pregunta:
"Soldado Jimenez, ¿sus botas?"
"En el maletín, mi general."
"Muy bien soldado, ¿y su maletín?"
"Me lo robaron, mi general."
(Колумбия)
Un amigo dice al otro (Один друг говорит другому):
¿Sabes que mi suegra es un ángel (Ты знаешь, что моя тёща — ангел: «<ты> знаешь, что моя тёща есть ангел»; suegra f — тёща, свекровь)?
El otro contesta (Второй отвечает):
¡Que suerte tienes (Как тебе везёт: «какую удачу <ты> имеешь»), la mía todavía vive (моя до сих пор живёт)!
Un amigo dice al otro:
¿Sabes que mi suegra es un ángel?
El otro contesta:
¡Que suerte tienes, la mía todavía vive!
(Эквадор)
Tres hombres se encontraban desolados (Три мужчины чувствовали себя удручёнными; encontrarse — находиться /в каком-л. положении/; + atr., circ. — чувствовать себя как-л., каким-л.) y casi muriendo de inanición (и почти умирая от истощения; inanición f — мед. истощение) en medio de un bosque (посреди /одного/ леса; medio m — середина; центр; en medio /de algo/ — посередине, в центре, середине /чего-л./), cuando de repente se les aparece un genio (когда вдруг им является /один/ джин; genio m — миф. дух; демон; гений; джин /из арабских сказок/) y les dice (и им <он> говорит): "Soy El Genio (<Я> /есть/ Джин), como estoy borracho hoy (поскольку <я> /есть/ пьян сегодня), ando de celebración (хожу, празднуя; celebración f — празднование чего-л.; празднество, торжество /по поводу чего-л./), así pues tengo para cada uno de ustedes un deseo (ну, так я имею для каждого из вас одно желание; ustedes pron. pl. [Л.Ам. мн.ч. от usted и tú ] — вы), pidan lo que quieran (просите, что хотите) y les será concedido (и вам будет дано; conceder algo a uno — дать, предоставить что-л. кому-л.)..."
Al oir esto (Услышав это) los tres hombres aceptaron inmediatamente (/те/ три мужчины согласились немедленно; aceptar — принять: согласиться с чем-л.; одобрить), entonces el genio les dijo (тогда джин им сказал):
"Yo les concederé lo que quieran (я вам дам то, что хотите), pero deben correr (но <вы> должны бежать) a lo largo del puente que atraviesa esa quebrada (вдоль моста, котрый пересекает это ущелье; largo adj. — длинный; a lo largo de algo — вдоль чего-л.) y tirarse (и броситься; т.е. броситься вниз с моста), que abajo de él les esperará su deseo (ведь под ним вас будет ожидать ваше желание; que adv. — [усиление сказанного] да; ну; ведь; же)."
Dice el primer hombre (Говорит первый мужчина):
"Yo quiero Mujeres (Я хочу Женщин)" corre y atraviesa el puente (<он> бежит и пересекает мост) y cuando cae, le reciben allá abajo muchas mujeres (и когда <он> падает, его принимают внизу много женщин)."
Dice el segundo hombre (Говорит второй мужчина):
"Yo quiero Dinero (Я хочу Деньги)", corre y atraviesa el puente (<он> бежит и пересекает мост) y cuando cae le recibe una gran montaña de dólares (и когда <он> падает, его принимает /одна/ большая года долларов).
Dice el tercer hombre (Говорит третий мужчина):
"Yo quiero... (Я хочу…)" y cuando corre se tropieza y exclama (и когда <он> бежит, <он> спотыкается и восклицает): "¡Mierda (Дерьмо; mierda f — досл. испражнения; дерьмо; ¡mierda! — [раздражение] чёрт побери! и т.п.)!"
Tres hombres se encontraban desolados y casi muriendo de inanición en medio de un bosque, cuando de repente se les aparece un genio y les dice: "Soy El Genio, como estoy borracho hoy, ando de celebración, así pues tengo para cada uno de ustedes un deseo, pidan lo que quieran y les será concedido..."
Al oir esto los tres hombres aceptaron inmediatamente, entonces el genio les dijo:
"Yo les concederé lo que quieran, pero deben correr a lo largo del puente que atraviesa esa quebrada y tirarse, que abajo de él les esperará su deseo."
Dice el primer hombre:
"Yo quiero Mujeres" corre y atraviesa el puente y cuando cae, le reciben allá abajo muchas mujeres."
Dice el segundo hombre:
"Yo quiero Dinero", corre y atraviesa el puente y cuando cae le recibe una gran montaña de dólares.
Dice el tercer hombre:
"Yo quiero..." y cuando corre se tropieza y exclama: "¡Mierda!"
(Колумбия)
Todo lo que siempre necesité saber (Всё, что <я> всегда испытывал потребность знать; necesitar — нуждаться; испытывать потребность), lo aprendí de mi madre (этому <я> научился от моей матери):
* Me enseñó (Меня <она> научила) a APRECIAR UN TRABAJO BIEN HECHO (УВАЖАТЬ ХОРОШО СДЕЛАННУЮ РАБОТУ; apreciar — ценить; уважать кого-л., что-л.) "¡Si se van a matar (если вы хотите покончить с собой; «если себя <вы> собираетесь убивать»; ir a + inf. — [действие в ближайшем будущем]), háganlo afuera (делайте это снаружи; afuera = fuera adv. — снаружи; не в /каком-л. месте, помещении/; часто на, во дворе; на улице)! ¡Acabo de terminar de limpiar (<я> только что закончила убирать; acabar de + inf. — только что, как раз кончить что-л.)!"
* Me enseñó RELIGION (Меня <она> научила РЕЛИГИИ) "¡Mejor reza (Лучше молись) para que esta mancha salga de la alfombra (чтобы это пятно сошло с ковра; salir — выходить, выезжать; /о пятне/ исчезать; сходить)!"
* Me enseñó LOGICA (Меня <она> научила ЛОГИКЕ) "¡Porque yo lo digo (Потому что я это говорю)! ¡Por eso... y punto (Поэтому… и точка)!"
* Me enseñó a PREDECIR EL FUTURO (Меня <она> научила ПРЕДСКАЗЫВАТТЬ БУДУЩЕЕ) "Asegúrate de que estés usando ropa interior limpia y completa (удостоверься, что <ты> используешь нижнее бельё чистое и целое), para el caso de que tengas un accidente (на тот случай, если <ты> попадёшь в аварию; accidente m — несчастный случай; авария; tener, sufrir un accidente = accidentarse — попасть в аварию, несчастный случай; пострадать /от несчастного случая; при каком-л. событии/)."
* Me enseñó IRONIA (Меня <она> научила ИРОНИИ) "Sigue llorando (Продолжай плакать; seguir + ger. — продолжать /какое-л. действие/ , + инф.) y yo te voy a dar una razón verdadera para llorar (и я тебе дам настоящую причину, чтобы плакать; ir a + inf. — [действие в ближайшем будущем])."
* Me enseñó a SER AHORRATIVO (Меня <она> научила БЫТЬ БЕРЕЖЛИВЫМ; ahorrativo adj. — бережливый; экономный) "¡Guarda las lágrimas (береги слёзы) para cuando me muera (до того, когда я умру; para prep. — зд. [завершение процесса] к /какому-л. моменту/; до чего-л.)!"
* Me enseñó OSMOSIS (Меня <она> научила ОСМОСУ) "¡Cierra la boca y come (Закрой рот и ешь)!"
* Me enseñó CONTORSIONISMO (Меня <она> научила КОНТОРЦИОНИЗМУ; contorsionista m,f — ''человек-змея'', акробат) "¡Mira la suciedad (Посмотри на грязь) que tienes en la nuca (которую <ты> имеешь на затылке)! ¡Voltéate (Поворачивайся)!"
* Me enseñó FUERZA Y VOLUNTAD (Меня <она> научила СИЛЕ ВОЛИ) "Te vas a quedar sentado (<Ты> останешься сидеть) hasta que te comas todo (пока <ты> не съешь всё)."
* Me enseñó METEOROLOGIA (Меня <она> научила МЕТЕОРОЛОГИИ) "¡Parece que un huracán pasó por tu cuarto (Кажется, что /один/ ураган прошёл по твоей комнате)!"
* Me enseñó MESURA (Меня <она> научила СДЕРЖАННОСТИ) "¡Te he dicho un millón de veces (Тебе <я> сказала миллион раз) que no seas exagerado (чтобы <ты> знал меру; exagerado adj. — /о человеке/ неуравновешенный; увлекающийся; впадающий в крайности; no seas exagerado — знай /же/ меру!)!"
* Me enseñó EL CICLO DE LA VIDA (Меня <она> научила ЦИКЛУ ЖИЗНИ) "¡Te traje a este mundo (<я> тебя произвела на свет; traer — принести; привезти и т.п.; traer algo al mundo — создать; сотворить; произвести на свет что-л.), y te puedo sacar de él (и <я> тебя могу свести с него; sacar — извлекать: вынимать; выводить; изымать и т.п.)!"
* Me enseñó A MODIFICAR PATRONES DE COMPORTAMIENTO (Меня <она> научила МОДИФИЦИРОВАТЬ МОДЕЛИ ПОВЕДЕНИЯ) "¡Deja de actuar como tu padre (Перестань действовать, как твой отец)!"
* Me enseñó LA ENVIDIA (Меня <она> научила ЗАВИСТИ) "¡Hay millones de niños menos afortunados en este mundo (Имеются миллионы детей менее удачливых на этом свете) que no tienen una mamá (которые не имеют мамы) tan maravillosa como la tuya (такой чудесной, как твоя)!"
* Me enseñó VENTRILOQUIA (Меня <она> научила ЧРЕВОВЕЩАНИЮ) "¡No me rezongues (Не ворчи мне)! ¡Cállate y contéstame (замолчи и отвечай мне)! ¿Por qué lo hiciste (Почему <ты> это сделал)?"
* Me enseñó ODONTOLOGIA (Меня <она> научила СТОМАТОЛОГИИ) "¡Me vuelves a contestar (Еще раз мне ответишь; volver a + inf. — вновь, ещё раз, снова /сделать что-л./ ; повторить что-л.) y te estampo los dientes en la pared (и я отпечатаю твои зубы на стене: «и тебе <я> отпечатаю /эти самые/ зубы на /этой/ стене»)!"
* Me enseñó RECTITUD (Меня <она> научила ПРЯМОТЕ) "¡Te voy a enderezar de un sólo chingadazo (<Я> тебя перевоспитаю /или выпрямлю/ одним ударом; enderezar — досл. выпрямить; распрямить /нечто согнутое, скрученное/; перен. привести что-л. в порядок; перевоспитать кого-л.; chingadazo разг. = golpe)!".
¡GRACIAS MAMA (СПАСИБО, МАМА)!
Todo lo que siempre necesité saber, lo aprendí de mi madre:
* Me enseñó a APRECIAR UN TRABAJO BIEN HECHO "¡Si se van a matar, háganlo afuera! ¡Acabo de terminar de limpiar!"
* Me enseñó RELIGION "¡Mejor reza para que esta mancha salga de la alfombra!"
* Me enseñó LOGICA "¡Porque yo lo digo! ¡Por eso... y punto!"
* Me enseñó a PREDECIR EL FUTURO "Asegúrate de que estés usando ropa interior limpia y completa, para el caso de que tengas un accidente."
* Me enseñó IRONIA "Sigue llorando y yo te voy a dar una razón verdadera para llorar."
* Me enseñó a SER AHORRATIVO "¡Guarda las lágrimas para cuando me muera!"
* Me enseñó OSMOSIS "¡Cierra la boca y come!"
* Me enseñó CONTORSIONISMO "¡Mira la suciedad que tienes en la nuca! ¡Voltéate!"
* Me enseñó FUERZA Y VOLUNTAD "Te vas a quedar sentado hasta que te comas todo."
* Me enseñó METEOROLOGIA "¡Parece que un huracán pasó por tu cuarto!"
* Me enseñó MESURA "¡Te he dicho un millón de veces que no seas exagerado!"
* Me enseñó EL CICLO DE LA VIDA "¡Te traje a este mundo, y te puedo sacar de él!"
* Me enseñó A MODIFICAR PATRONES DE COMPORTAMIENTO "¡Deja de actuar como tu padre!"
* Me enseñó LA ENVIDIA "¡Hay millones de niños menos afortunados en este mundo que no tienen una mamá tan maravillosa como la tuya!"
* Me enseñó VENTRILOQUIA "¡No me rezongues! ¡Cállate y contéstame! ¿Por qué lo hiciste?"
* Me enseñó ODONTOLOGIA "¡Me vuelves a contestar y te estampo los dientes en la pared!"
* Me enseñó RECTITUD "¡Te voy a enderezar de un sólo chingadazo!".
¡GRACIAS MAMA!
(Колумбия)
Estaba una pareja de viejitos sentada en un bus (Была одна пара старичков, сидящая в /одном/ автобусе), llevaban varias horas de viaje (<они> провели несколько часов в дороге; llevar — нести; везти; llevar + x — пробыть, прожить, провести /x времени, до какого-л. момента/; viaje m — поездка; путешествие; ¡feliz viaje! — счастливого пути!), y el vejito le dice a su esposa (и /тот/ старичок говорит своей супруге):
"Se me durmió la cola (У меня онемела задница; dormir — спать; dormirse — досл. заснуть; уснуть; dormírse a uno — /о части тела/ затечь, онеметь у кого-л.; cola f — досл. хвост; зд. эвфемизм от culo m груб. — зад; задница)."
Y ella responde (И она отвечает):
"Sí, hace un rato la escuché roncar (Да, только что <я> слышала, как она храпела: «…её <я> слышала храпеть»; rato m — какое-л. время, промежуток времени; hace un rato — недавно; только что)."
Estaba una pareja de viejitos sentada en un bus, llevaban varias horas de viaje, y el vejito le dice a su esposa:
"Se me durmió la cola."
Y ella responde:
"Sí, hace un rato la escuché roncar."
(Колумбия)
Primera escena: Un hipopótamo pequeño (Первая сцена: /Один/ бегемот маленький; hipopótamo m — бегемот /лат. Hippopotamus/; книжн. гиппопотам).
Segunda escena: Un hipopótamo mediano (Вторая сцена: /Один/ бегемот средний).
Tercera escena: Un hipopótamo grande (Третья сцена: /Один/ бегемот большой).
Titulo de la pelicula: "Hipo-crecía" (Название фильма: "Бегемот рос" /или "Лицемерие"/; игра слов: «Hipo crecía» = «Бегемот рос»; hipo m — разг. от hipopótamo m; crecía: preterito imperfecto 3-го лица ед.ч. глагола crecer — расти и «Hipocresía» = «Лицемерие»; hipocresía f — лицемерие; ханжество; в латиноамериканском варианте испанского языка звуки s и z произносятся одинаково).
Primera escena: Un hipopótamo pequeño.
Segunda escena: Un hipopótamo mediano.
Tercera escena: Un hipopótamo grande.
Titulo de la pelicula:"Hipo-crecía".
(Колумбия)
Un tipo va conduciendo (Один тип ведёт <автомобиль>: досл. «…идёт, ведя» или «…едет, ведя»; ir + ger. — [постепенно развивающееся действие]: va anocheciendo — смеркается; conducir — вести: управлять /автомобилем и т.п./) y lo paran dos policías (и его останавливают двое полицейских) con ganas de joderlo (желая поиметь его: «с желаниями поиметь его»; joder груб. — переспать с кем-л.; поиметь кого-л.; перен. надоедать кому-л.; привязаться к кому-л.):
"Buenas noches (Добрый вечер). Esto es un control de alcoholemia (Это /есть/ /один/ контроль алкоголемии, т.е. уровня алкоголя в крови мед.), pero tenemos el aparato estropeado (но наш аппарат испортился: «но <мы> имеем аппарат испорченный») así que le voy a hacer una serie de preguntas (так что <я> Вам задам ряд вопросов; ir a + inf. — [действие в ближайшем будущем]; serie f — ряд; серия) para saber si usted está bebido o no (чтобы знать, есть ли Вы выпивший, или нет), ¿de acuerdo (согласны?; acuerdo m — согласие; estar de acuerdo — быть согласным; de acuerdo — согласен; хорошо)?"
"Está bien (хорошо: «<это> есть хорошо»; bien adv. [после глаг.] — хорошо)", responde el buen ciudadano (отвечает /тот/ хороший гражданин).
"Va usted por la carretera (Едете Вы по дороге; carretera f — /мощёная/ дорога; шоссе). De frente ve dos luces (Впереди <Вы> видите два луча света; luz f — свет: луч, поток света; сияние, огонь чего-л.) que se acercan (которые приближаются). ¿Qué piensa usted que es (Что думаете Вы, что <это> есть)?"
"¡Pues qué va a ser (Ну, что это будет)! ¡Un auto (Автомобиль; auto m разг. = automóvil m)!"
"Sí, pero (Да, но) ¿qué auto (какой автомобиль)? BMW, Mercedes, Fiat (БМВ, Мерседес, Фиат)..."
"Y, ¿cómo quiere que lo sepa (И как <Вы> хотите, чтобы <я> это знал; lo pron. — [безударная форма винительного падежа местоимения él, esto, eso, aquello, ello] его; ему; /о неодушевлённом объекте/ её; ей; это; этому)?"
"Empezamos mal ¿eh? (<Мы> начали плохо, да?) Creo que usted no va a pasar la prueba (Полагаю, что Вы не пройдёте проверку; prueba f /de algo/ — проба: испытание, проверка, тест /на что-л./; pasar una prueba — выдержать, пройти проверку, испытание)."
Siguiente pregunta (Следующий вопрос):
"Va usted por la carretera (Едете Вы по дороге) y ve de frente una luz que se acerca (и <Вы> видите впереди один луч света, который приближается), ¿Qué es (Что <это> есть)?"
"¡Pues qué va a ser (Ну, что это будет)! ¡Una moto (Мотоцикл; moto f — разг. motocicleta f — мотоцикл)!"
"Sí, pero (Да, но) ¿qué moto (какой мотоцикл)? Kawasaki, Suzuki, Yamaha (Кавасаки, Сузуки, Ямаха)..."
"Y, ¿cómo quiere que lo sepa (И как <Вы> хотите, чтобы <я> это знал)?"
"Definitivamente creo (Определённо <я> полагаю) que usted da positivo en la prueba de alcohol (что Вы показываете положительный результат в проверке на алкоголь; /usted/ da positivo — досл. «/Вы/ даёте положительный»). Vamos a tener que llevarlo detenido (<Мы> будем вынуждены задержать Вас; tener — иметь; tener que + inf. — иметь /какую-л. необходимость, тж. обязательство/: vamos a tener que llevarlo — будем вынуждены забрать Вас; detener — задержать: юр. арестовать; llevar detenido — досл. «забрать задержаным») por conducir en estado de ebriedad (за вождение в состоянии опьянения: «за водить в состоянии опьянения»; ebriedad f — /алкогольное/ опьянение; ebrio adj. — офиц., юр. нетрезвый; в состоянии опьянения)."
El tipo ya está molesto (/Тот/ тип уже сердится: «…уже есть рассерженный»; estar molesto con uno por algo — сердиться, обижаться, досадовать на кого-л. из-за чего-л.) y le dice al policía (и <он> говорит полицейскому; al = a + el):
"¿Puedo hacerle una pregunta (Могу <я> задать Вам один вопрос; hacer una pregunta a uno — задать кому-л. вопрос)?"
"Adelante, hágala (Вперёд, задавайте его; adelante adv. — вперёд; ¡adelante! — вперёд; продолжай, продолжайте!; дальше!; hagala = haga la pregunta; haga: форма imperativo на usted глагола hacer — делать)."
"Va usted por una calle (Идёте Вы по /одной/ улице) y en la esquina ve una señorita (и на углу видите /одну/ сеньориту) que está apoyada en un poste (которая находится, опёршаяся на /один/ столб), lleva poca ropa (носит мало одежды; ropa f — одежда; платье; llevar la ropa — носить одежду), minifalda (мини-юбку), un gran escote (/одно/ большое декольте; escote m — пройма: вырез /платья/; декольте), y que está moviendo su bolso en círculos (и которая перемещает свою сумочку кругами; círculo m — круг; окружность; en círculo — кругом; по кругу)... ¿Qué cree usted que es (Что полагаете Вы, что <это> есть)?"
"¡Qué va a ser (Что это будет)! ¡Una puta (Шлюха; puta f — проститутка; уличная девка; шлюха)!"
"Sí, pero (Да, но) ¿cuál puta (которая шлюха)? ¿Tu mamá, tu hermana o tu abuela (Твоя мама, твоя сестра или твоя бабушка)?"
Un tipo va conduciendo y lo paran dos policías con ganas de joderlo:
"Buenas noches. Esto es un control de alcoholemia, pero tenemos el aparato estropeado así que le voy a hacer una serie de preguntas para saber si usted está bebido o no, ¿de acuerdo?"
"Está bien", responde el buen ciudadano.
"Va usted por la carretera. De frente ve dos luces que se acercan. ¿Qué piensa usted que es?"
"¡Pues qué va a ser! ¡Un auto!"
"Sí, pero ¿qué auto? BMW, Mercedes, Fiat..."
"Y, ¿cómo quiere que lo sepa?"
"Empezamos mal ¿eh? Creo que usted no va a pasar la prueba."
Siguiente pregunta:
"Va usted por la carretera y ve de frente una luz que se acerca, ¿Qué es?"
"¡Pues qué va a ser! ¡Una moto!"
"Sí, pero ¿qué moto? Kawasaki, Suzuki, Yamaha..."
"Y, ¿cómo quiere que lo sepa?"
"Definitivamente creo que usted da positivo en la prueba de alcohol. Vamos a tener que llevarlo detenido por conducir en estado de ebriedad."
El tipo ya está molesto y le dice al policía:
"¿Puedo hacerle una pregunta?"
"Adelante, hágala."
"Va usted por una calle y en la esquina ve una señorita que está apoyada en un poste, lleva poca ropa, minifalda, un gran escote, y que está moviendo su bolso en círculos... ¿Qué cree usted que es?"
"¡Qué va a ser! ¡Una puta!"
"Sí, pero ¿cuál puta? ¿Tu mamá, tu hermana o tu abuela?"
(Венесуэла)
Jaimito iba de viaje (Хаймито отправлялся в поездку; Jaimito — уменьш. от муж. имени Jaime; viaje m — поездка; путешествие; ir de viaje — поехать, уехать, отправиться путешествовать), entonces una señora le pide sus datos (тогда /одна/ сеньора у него запрашивает его данные):
"¿Nombre (Имя)?"
"Jaimito Pérez (Хаймито Перес)."
"¿Edad (Возраст)?"
"Cinco años (Пять лет)."
La señora pregunta (сеньора спрашивает):
"¿Sexo (Пол /или:Секс/; sexo m — пол; секс)?"
Y Jaimito responde (И Хаймито отвечает):
"Todavía no (Ещё нет)."
Jaimito iba de viaje, entonces una señora le pide sus datos:
"¿Nombre?"
"Jaimito Pérez."
"¿Edad?"
"Cinco años."
La señora pregunta:
"¿Sexo?"
Y Jaimito responde:
"Todavía no."
(Колумбия)
Un tipo entró a un bar (Один тип вошёл в /один/ бар; tipo m — разг. пренебр. тип; субъект; разг. человек, мужик, парень) y empezó a presumir de ser el mejor cazador del mundo (и начал бахвалиться, что он — самый лучший в мире охотник: «и начал хвастаться быть самым лучшим охотником мира»; presumir de /ser/ alguien — хвастать/ся/, щеголять; строить из себя кого-л.; mejor adj. [ср. ст. от bueno] — лучший; el mejor — самый лучший; наилучший; del = de + el). Como algunos se burlaron de él (Так как некоторые смеялись над ним; como conj. — так как; поскольку; burlarse de uno, algo — смеяться, насмехаться над кем-л., чем-л.), éste aseguró que podía reconocer la piel de cualquier animal con sólo tocarla (этот <последний> заверил, что <он> мог распознать шкуру любого животного на ощупь: «…распознать шкуру любого животного с <помощью> лишь трогать её»; asegurar a uno que … — уверять, заверить кого-л. в чём-л., что …) y, no sólo eso (и не только это), también que podía decir el calibre del rifle (также, что <он> мог сказать калибр ружья; del = de + el; rifle m — нарезное ружьё; винтовка) con el que lo habían matado (c <помощью> которого его убили; habían matado — 3-е лицо мн.ч. плюсквамперфекта /давнопрошедшего времени/ изъявительного накл. глагола matar — убить; выражает прошедшее законченное действие, которое предшедствует другому прошедшему действи