Hijo: Porque tu me vas a volver a tirar.
(Перу)
Va un niñito de cuatro años a una tienda (Идёт один ребёночек четырёх лет в /одну/ лавку; niñito: уменьш. от niño m — ребёнок; дитя; tienda f — /небольшой/ магазин; лавка) y le dice al vendedor (и /ему/ <он> говорит продавцу; al = a + el):
"Señod, ¿me da un condón, pod favod? (имитация детской речи: ребёнок не выговаривает букву «r». Правильно: «Señor, ¿me da un condón, por favor?» — «Сеньор, <Вы> мне дадите один презерватив, пожалуйста?»; condón m — презерватив; кондом)"
El vendedor no puede creer lo que oye (Продавец не может поверить тому, что <он> слышит; oye — он слышит: oír — слышать) y pregunta (и <он> спрашивает):
"Perdón... ¿qué me pediste? (Прошу прощения… Что ты у меня попросил?; perdón m — прощение; ¡perdón! — простите!; извините!; прошу прощения!)"
Y el niñito (И ребёночек):
"Un condoncito, pod favod (имитация речи ребёнка: condoncito [уменьш. от condón m] — презервативчик, кондомчик; «pod favod» = por favor —пожалуйста)."
El hombre atónito le dice (Мужчина, поражённый, ему говорит; atónito adj. — экспр. изумлённый, ошеломлённый = estupefacto adj. экспр.):
"Pero, ¿para qué quieres tu un condón? (Но, зачем хочешь ты презерватив)"
Y el niñito (И ребёночек):
"Pada amarradme ed zapatito... (имитация речи ребёнка: «Pada amarradme ed zapatito» = «Para amarrarme el zapatito» — Чтобы завязать мне ботиночек; amarrar — привязывать; завязывать; zapatito: уменьш. от zapato m — туфля: ботинок, башмак; подразумевается: condón [речь ребёнка] = cordón m — шнур; шнурок /в т.ч. ботинка/)"
Va un niñito de cuatro años a una tienda y le dice al vendedor:
"Señod, ¿me da un condón, pod favod?"
El vendedor no puede creer lo que oye y pregunta:
"Perdón... ¿qué me pediste?"
Y el niñito:
"Un condoncito, pod favod."
El hombre atónito le dice:
"Pero, ¿para qué quieres tu un condón?"
Y el niñito:
"Pada amarradme ed zapatito..."
(Венесуэла)
Esta historia es sobre una madre (Эта история /есть/ о матери) que tenía 3 hijas (которая имела 3 дочерей)...
Ante el casamiento de cada una de ellas (Перед бракосочетанием каждой из них), la madre, en la noche de bodas (мать, в ночь свадьбы), les pedía que le enviaran un mensaje (их просила, чтобы <они> послали /одно/ сообщение) sobre como iba el matrimonio (о том, как им жилось в браке: «…как продвигался брак»).
Se casó la primera (Вышла замуж первая; casarse /con alguien/ — /о мужчине/ жениться /на ком-л./; /о женщине/ выйти замуж /за кого-л./; /о паре/ вступить в брак; пожениться), y 2 días después llegó una carta (и двумя днями позже прибыло /одно/ письмо) que sólo decía (в котором было сказано только: «которое только говорило»): "Champú Sintrox (Шампунь Синтрокс)". En principio la madre no entendió (В начале мать не поняла) pero, leyendo una revista (но, читая /один/ журнал), vio un slogan de que decía (увидела лозунг, который говорил; slogan /m/ англ. — лозунг, призыв; девиз): "Champú Sintrox: Satisfacción hasta la última gota (Шампунь Синтрокс: Удовлетворение до последней капли)". Y la madre se quedó tranquila (И мать осталась спокойна).
Al casarse la segunda hija (Когда вышла замуж вторая дочь), a la semana recibió una carta que decía "Rothmans" (через неделю <она> получила /одно/ письмо, которое говорило «Ротманс»). Al ver el aviso de Rothmans (Увидев объявление Ротманс), su slogan era "King size, el tamaño ideal" (его лозунг был «Кинг сайз, идеальный размер»). Y la madre pudo relajarse (И мать смогла расслабиться).
Finalmente se caso la tercera (Наконец, вышла замуж третья), y tardó 4 semanas en escribir (и задержалась 4 недели с письмом: «… задержалась 4 недели в писать»). La carta decía "LAN Chile" (Письмо говорило «LAN Чили»; LAN Чили — крупнейшая чилийская авиакомпания, оперирующая во многих странах Латинской Америки). La madre estaba desconcertada (Мать была в замешательстве). Pero al fin encontró un aviso, donde se decía (Но, наконец, нашла /одно/ объявление, где говорилось): "LAN Chile: 2 veces al día, los 7 días de la semana, en ambas direcciones (LAN Чили: 2 раза в день, 7 дней в неделю, в обоих направлениях)..."
Esta historia es sobre una madre que tenía 3 hijas...
Ante el casamiento de cada una de ellas, la madre, en la noche de bodas, les pedía que le enviaran un mensaje sobre como iba el matrimonio.
Se casó la primera, y 2 días después llegó una carta que solo decía: "Champú Sintrox" En principio la madre no entendió pero, leyendo una revista, vio un slogan de que decía: "Champú Sintrox: Satisfacción hasta la última gota". Y la madre se quedó tranquila.
Al casarse la segunda hija, a la semana recibió una carta que decía "Rothmans". Al ver el aviso de Rothmans, su slogan era "King size, el tamaño ideal". Y la madre pudo relajarse.
Finalmente se caso la tercera, y tardó 4 semanas en escribir. La carta decía "LAN Chile". La madre estaba desconcertada. Pero al fin encontró un aviso, donde se decía: "LAN Chile: 2 veces al día, los 7 días de la semana, en ambas direcciones..."
(Эквадор)
Un hombre que se considera el mejor seductor del mundo (Один мужчина, который себя считает лучшим соблазнителем в мире) entra a un bar (входит в /один/ бар) y se sienta al lado de una atractiva rubia (и садится рядом с /одной/ привлекательной блондинкой). El tipo sonríe y le saluda (Тип улыбается и её приветствует), mientras mira su reloj (в то время, как <он> глядит на свои часы). Ella le dice (Она ему говорит):
—Parece preocupado por la hora (<Вы> кажетесь озабоченным временем; hora f — час; время, час /дня/; ¿qué hora es? — сколько времени?; который час?), ¿está esperando a alguien (<Вы> ожидаете кого-то)?
—No (Нет). Simplemente estaba probando el reloj (Просто <я> пробовал часы) que acabo de comprar (что <я> только что купил; acabar de + inf. — только что, как раз кончить что-л.), que es el más moderno que existe (которые являются наиболее современными из существующих).
—¿El más moderno (Самые современные)? ¿Y qué tiene de especial (И что в них особенного: «И что <он> имеет из особенного»; «часы» в исп. яз. (el reloj) —ед.ч.)?
—Utiliza ondas de radio para comunicarse con mi mente (<Они> используют радиоволны, чтобы связываться с моим разумом). Como si fuera telepatía (Как будто бы <это> была телепатия).
—¿Ah, sí (О, да)? ¿Y qué le está diciendo (И что <они> Вам говорят)?
—Me dice que tú no llevas ropa interior (Мне <они> говорят, что ты не носишь нижнего белья).
—Pues su reloj no sirve (Ну так, твои часы не годятся), porque sí tengo ropa interior (потому что <я>-таки имею нижнее бельё; sí — используется для усиления: в самом деле; действительно).
—¡Vaya! (Надо же!; ¡vaya! — [удивление] надо же!; ну и ну!; вот это да!; [недовольство, разочарование] ну вот!; ну надо же!; что же это такое!) Entonces, debe estar adelantado una hora (Значит, <они>, должно быть, спешат на один час: «…<он> должен быть спешащий на один час»; entonces adv. — тогда: разг. в таком случае; раз так; значит; стало быть).
Un hombre que se considera el mejor seductor del mundo entra a un bar y se sienta al lado de una atractiva rubia. El tipo sonríe y le saluda, mientras mira su reloj. Ella le dice:
—Parece preocupado por la hora, ¿está esperando a alguien?
—No. Simplemente estaba probando el reloj que acabo de comprar, que es el más moderno que existe.
—¿El más moderno? ¿Y qué tiene de especial?
—Utiliza ondas de radio para comunicarse con mi mente. Como si fuera telepatía.
—¿Ah, sí? ¿Y qué le está diciendo?
—Me dice que tú no llevas ropa interior.
—Pues su reloj no sirve, porque sí tengo ropa interior.
—¡Vaya! Entonces, debe estar adelantado una hora.
(Колумбия)
Este es un jefe (Это /есть/ один начальник; jefe m — глава; начальник; руководитель; заведующий; шеф разг.) que le dice a su secretaria (который говорит своей секретарше):
—Y para asegurarse que hace las cuentas correctamente (И чтобы убедиться, что <Вы> делаете /эти/ подсчёты правильно) y los resultados son correctos (и результаты являются верными), quiero que cada cuenta la haga diez veces (<я> хочу, чтобы каждый подсчёт <Вы> <его> делали десять раз), así que empiece por esta (так что начните с этого).
Al cabo de un rato (через некоторое время; cabo m — конец, край; al cabo de algo — через /какое-л. время/; rato m — какое-л. время, промежуток времени; un rato — некоторое время), llega el jefe de nuevo donde estaba su secretaria (приходит /тот/ начальник вновь <туда>, где находилась его секретарша; nuevo adj. — новый; de nuevo = nuevamente adv. — снова; вновь; опять) y le pregunta (и <он> её спрашивает):
—¿Ya ha hecho la cuenta (Уже <Вы> сделали /этот/ подсчёт) que le mandé (который <я> Вам велел), como yo le dije (как я Вам сказал)?
Y responde la secretaria (И отвечает /та/ секретарша):
—Sí (Да), y aquí tiene los diez resultados que salen (и вот здесь /те/ десять результатов, которые выходят: «и здесь <Вы> имеете…»).
Este es un jefe que le dice a su secretaria:
—Y para asegurarse que hace las cuentas correctamente y los resultados son correctos, quiero que cada cuenta la haga diez veces, así que empiece por esta.
Al cabo de un rato, llega el jefe de nuevo donde estaba su secretaria y le pregunta:
—¿Ya ha hecho la cuenta que le mandé, como yo le dije?
Y responde la secretaria:
—Sí, y aquí tiene los diez resultados que salen.
(Эквадор)
Un hombre estaba en la sala de espera de un aeropuerto (/Один/ мужчина находился в зале ожидания аэропорта), vio ahí una báscula computarizada (<он> увидел там компьютеризированные весы) que daba el peso y revelaba la fortuna (которые показывали вес и раскрывали = предсказывали судьбу: «которая давала вес…»; весы в исп. яз. /la báscula/ — ед.ч. жен.р.). Decidió hacer la prueba (<Он> решил сделать пробу), metió una moneda en la ranura (опутил /одну/ монету в щель) y leyó en la pantalla (и прочитал на экране): "Usted pesa 88 kilos (Вы весите 88 килограммов), es casado (<Вы> /есть/ женаты) y está a punto de viajar a Santa Martha (и собираетесь путешествовать в Санта Марту; estar a punto de + inf. — быть готовым /сделать что-л., тж. совершиться/ ; быть на пороге, грани чего-л., на шаг от чего-л.; está a punto de llegar — он должен вот-вот прийти)". El hombre se quedó anonadado (Мужчина остался как громом поражённый; anonadar — /как громом/ поразить; ошеломить; оглушить). En seguida, otro hombre usó el aparato (Тотчас, другой мужчина воспользовался аппаратом; en seguida = enseguida adv. — немедленно; тотчас; сейчас же; тут же). Esta vez la pantalla mostró el siguiente mensaje (В этот раз экран показал следующее сообщение): "Usted está divorciado (<Вы> есть разведены), pesa 94 kilos (весите 94 килограмма) y se dispone a viajar a Cartagena (и готовитесь путешествовать в Картагену)". El hombre le preguntó (Мужчина его спросил):
—¿Es cierto que usted es divorciado y se dispone a viajar a Cartagena (Это правда, что <Вы> есть разведены и готовитесь путешествовать в Картагену)?
—Así es, —contesta el otro hombre (Точно так, — отвечает другой мужчина; así es — точно так, именно).
El hombre asombradísimo corrió al baño (Мужчина, изумлённейший, побежал в туалет), se cambió de ropa (сменил одежду) y se puso unos lentes oscuros (и надел тёмные очки). Volvió a pesarse en aquella báscula (Снова взвесился на тех весах), está vez el mensaje fue (на этот раз сообщение было): "Usted sigue pesando 88 kilos (Вы продолжаете весить 88 килограммов; seguir + ger. — продолжать /какое-л. действие/, + инф.), todavía está casado (до сих пор ещё /есть/ женаты), y acaba de perder su vuelo hacia Santa Martha (и только что пропустили свой авиарейс в Санта Марту: «и только что потеряли свой…»)".
Un hombre estaba en la sala de espera de un aeropuerto, vio ahí una báscula computarizada que daba el peso y revelaba la fortuna. Decidió hacer la prueba, metió una moneda en la ranura y leyó en la pantalla: "Usted pesa 88 kilos, es casado y está a punto de viajar a Santa Martha". El hombre se quedó anonadado. En seguida, otro hombre usó el aparato. Esta vez la pantalla mostró el siguiente mensaje: "Usted está divorciado, pesa 94 kilos y se dispone a viajar a Cartagena". El hombre le preguntó:
—¿Es cierto que usted es divorciado y se dispone a viajar a Cartagena?
—Así es, —contesta el otro hombre.
El hombre asombradísimo corrió al baño, se cambió de ropa y se puso unos lentes oscuros. Volvió a pesarse en aquella báscula, está vez el mensaje fue: "Usted sigue pesando 88 kilos, todavía está casado, y acaba de perder su vuelo hacia Santa Martha".
(Колумбия)
Este era de un hombre muy distraído (Это было с одним человеком очень рассеянным), una tarde estaba sentado en un bar tomandose una cerveza (одним вечером <он> сидел в /одном/ баре, потягивая пиво; tomarse разг. = tomar разг. — пить /алкогольные напитки/; выпивать), de pronto entra otro corriendo (вдруг входит другой бегом), se le acerca (подходит к нему) y le dice lleno de angustia (и говорит ему, исполненный смятения):
—¡Carlos, Carlos, un auto acaba de atropellar a su mujer (Карлос, Карлос, автомобиль только что сбил твою жену; auto m разг. = automóvil m; acabar de + inf. — только что, как раз кончить что-л.; atropellar — наехать, налететь, наскочить на кого-л., что-л.; сбить кого-л., что-л.; mujer f — женщина; жена), fue frente a su casa (<это>, было перед твоим домом)!... corra (торопись; correr — спешить; торопиться; досл. бежать), la pobre quedó muy mal (/та/ бедняжка осталась в очень плохом состоянии: «…осталась очень плохо»; el, la pobre [в функции подлежащего] — /эт|от, -а/ несчастн|ый, -ая, бедняга, бедняжка)...
El tipo sale corriendo del bar (/тот/ тип выбегает из бара; salir /de un sitio, por un sitio/ — выходить, выезжать /откуда-л., через что-л., по чему-л./: salir corriendo — выбежать) mientras le dice (в то время, как ему <он> говорит):
—¡Mi casa queda como a un kilómetro de aquí (мой дом находится примерно в километре отсюда; como = algo así como — примерно, приблизительно; около /какого-л. количества/: había como quince personas — было человек пятнадцать)!...
—¡No importa (не важно), llévese la motocicleta (возьмите мотоцикл; llevarse — унести: увезти /с собой/, взять с собой что-л.) que tengo parqueada en la vereda (который <я> имею припаркованым на тротуаре; parquear Л.Ам. = aparcar — поставить на стоянку; припарковаться; vereda f Ю.Ам. = acera f — тротуар)! — le ofrece el dueño del bar (ему предлагает хозяин бара).
Como a los cinco minutos regresa el hombre (примерно через пять минут возвращается мужчина), con una herida en la frente (с раной на лбу) y botando sangre hasta por los oidos (и истекая кровью даже из ушей; botar Л.Ам. = echar — выбрасывать /из себя/; /вы/пускать; испускать; hasta adv. — [не употр с отрицанием] даже /и/), un brazo quebrado (/одна/ рука сломана), la ropa toda desgarrada (одежда вся разорвана)... El dueño del bar sorprendido le pregunta (хозяин бара, удивлённый, его спрашивает):
—¡Hombre (ой, Боже; hombre m — человек; мужчина; ¡hombre! — [удивление] ой, Боже!)!, ¿ Qué te sucedió (что с тобой случилось)?
—¡Solo a mi me pasa esto (только со мной происходит это)! — contesta (<он> отвечает)— resulta que yo (оказывается, что я…; resultar — следовать, быть следствием чего-л.; оказаться; resulta que… — оказывается, выходит, получается, что…)... ni me llamo Carlos (ни зовусь Карлос), ni siquiera tengo novia (ни даже не имею невесты: «ни даже <я> имею невесту»), y lo peor (и хуже всего) ... nunca en mi vida había manejado una moto (никогда в жизни раньше я не водил мотоцикл: «никогда в моей жизни <раньше> <я> не водил мотоцикл»; había manejado: preterito pluscuamperfecto de indicativo глагола manejar, выражает прошедшее законченное действие, которое предшествует другому прошедшему действию; moto f разг. — мотоцикл = motocicleta f)...
Este era de un hombre muy distraído, una tarde estaba sentado en un bar tomandose una cerveza, de pronto entra otro corriendo, se le acerca y le dice lleno de angustia:
—¡Carlos, Carlos, un auto acaba de atropellar a su mujer, fue frente a su casa!... corra , la pobre quedó muy mal...
El tipo sale corriendo del bar mientras le dice:
—¡Mi casa queda como a un kilómetro de aquí!...
—¡No importa, llévese la motocicleta que tengo parqueada en la vereda! — le ofrece el dueño del bar.
Como a los cinco minutos regresa el hombre, con una herida en la frente y botando sangre hasta por los oidos, un brazo quebrado, la ropa toda desgarrada...El dueño del bar sorprendido le pregunta:
—¡Hombre!, ¿ Qué te sucedió?
—¡Solo a mi me pasa esto! — contesta — resulta que yo... ni me llamo Carlos, ni siquiera tengo novia, y lo peor ... nunca en mi vida había manejado una moto...
(Колумбия)
Dos mujeres de la alta sociedad bogotana estaban jugando golf (Две женщины из высшего общества Боготы играли в гольф; alta sociedad f — высшее общество; bogotan|o,-a adj. — относящийся к Боготе /столица Колумбии/) y una de ellas golpeó la bola demasiado fuerte y muy desviado (и одна из них ударила шар слишком сильно и очень в сторону; desviar — отклонить что-л. /в сторону/; направить, послать по неверному пути). La bola se elevó sobre unos arbustos (Шар поднялся над кустами), cayó hacia otro hoyo (упал по направлению к другой лунке) donde jugaba un grupo de hombres (где играла /одна/ группа мужчин) y finalmente se escuchó un gemido de dolor (и в заключение послышался стон боли). Las dos mujeres corrieron hacia donde escucharon el ruido (/Те/ две женщины побежали туда, где <они> услышали шум) y encontraron a un hombre en el suelo (и обнаружили /одного/ мужчину на земле), dando vueltas en posición fetal (переворачиваясь в эмбриональной позиции; vuelta f — поворот; dar la vuelta — повернуть/ся/; перевернуть/ся/; fetal adj. — фетальный, эмбриональный; feto m — зародыш; плод; эмбрион книжн.), con ambas manos sobre sus "partes nobles" (с обеими руками на его "благородных частях"; partes f pl + atr. — какие-л. части, органы /тела/: partes genitales — половые органы) y gimiendo de dolor (и стона от боли). La mujer que lo había golpeado (Женщина, которая его ударила) se le acercó y comenzó a pedirle disculpas (приблизилась к нему и начала просить у него прощения; disculpa f — извинение: прощение; оправдание; pedir disculpas — просить прощения; извиняться):
—¡Lo siento (Мне жаль; sentir — чувствовать; огорчаться из-за чего-л., /со/жалеть о чём-л.; lo siento /mucho/ — мне /очень/ жаль)! ¡Por favor, déjeme ayudarlo (Пожалуйста, позвольте мне помочь Вам)! Soy fisioterapeuta (<Я> есть физиотерапевт) y con toda seguridad puedo aliviarle el dolor (и, несомненно, могу облегчить Вам боль; con seguridad — твёрдо; несомненно; наверняка).
Mientras el tipo cerraba los ojos y apretaba los dientes (В то время, как /тот/ тип закрывал глаза и стискивал зубы) para soportar el dolor (чтобы терпеть боль), la mujer retiró las manos del hombre (женщина убрала руки мужчины), le aflojó los pantalones (ему распустила брюки) y comenzó a hacerle un masaje dentro de la ropa interior (и начала делать ему массаж внутри нижнего белья). Después de un corto masaje (После короткого массажа), la mujer le pregunta (женщина спрашивает):
—¿Se siente mejor (<Вы> себя чувствуете лучше)?
—Pues se siente muy bien (Ну, <это> чувствуется очень хорошо; игра слов: в вопросе se siente = usted se siente — «Вы себя чувствуте»; в ответе se siente = esto se siente — «это чувствуется/ощущается»; pues adv. — [выражает неопределённость реплики или колебания в подборе слов] ну…; да…; э…; что сказать?…), pero el dedo pulgar me sigue doliendo mucho (но большой палец у меня продолжает очень болеть; dedo m — палец /руки, ноги/; /dedo/ pulgar m — большой палец /руки/; seguir + ger. — продолжать /какое-л. действие/, + инф.; doler — болеть; el dedo sigue doliendo — палец продолжает болеть).
Dos mujeres de la alta sociedad bogotana estaban jugando golf y una de ellas golpeó la bola demasiado fuerte y muy desviado. La bola se elevó sobre unos arbustos, cayó hacia otro hoyo donde jugaba un grupo de hombres y finalmente se escuchó un gemido de dolor. Las dos mujeres corrieron hacia donde escucharon el ruido y encontraron a un hombre en el suelo, dando vueltas en posición fetal, con ambas manos sobre sus "partes nobles" y gimiendo de dolor. La mujer que lo había golpeado se le acercó y comenzó a pedirle disculpas:
—¡Lo siento! ¡Por favor, déjeme ayudarlo! Soy fisioterapeuta y con toda seguridad puedo aliviarle el dolor.
Mientras el tipo cerraba los ojos y apretaba los dientes para soportar el dolor, la mujer retiró las manos del hombre, le aflojó los pantalones y comenzó a hacerle un masaje dentro de la ropa interior. Después de un corto masaje, la mujer le pregunta:
—¿Se siente mejor?
—Pues se siente muy bien, pero el dedo pulgar me sigue doliendo mucho.
(Колумбия)
Dos trabajadores de la construcción estaban haciendo un asado (Двое рабочих стройки делали жаркое; asado m — жареное мясо; жаркое) y uno de ellos se empezó a quemar (и один из них начал гореть). El otro se quitó la chaqueta (Второй: «другой» снял с себя куртку; chaqueta f — жакет; пиджак; куртка) y empezó a pegarle con ella (и начал бить его ею) para apagarlo (чтобы потушить его). El que se estaba quemando decía (Тот, кто горел, говорил):
—Déjeme quemar, déjeme quemar (Оставьте меня гореть, оставьте меня гореть; dejar — оставить; dejar a uno, algo + inf. — дать /возможность/ кому-л., чему-л. + инф.; допустить, чтобы…; позволить, разрешить /кому-л./ + инф.).
—¿Por qué si estoy tratando de ayudarle (Почему, если <я> пытаюсь помочь Вам)?
—Déjeme quemar o saque el martillo de la chaqueta (Оставьте меня гореть, или вытащите молоток из куртки).
Dos trabajadores de la construcción estaban haciendo un asado y uno de ellos se empezó a quemar. El otro se quitó la chaqueta y empezó a pegarle con ella para apagarlo. El que se estaba quemando decía:
—Déjeme quemar, déjeme quemar.
—¿Por qué si estoy tratando de ayudarle?
—Déjeme quemar o saque el martillo de la chaqueta.
(Колумбия)
Dos amigos están hablando confidencias (Двое друзей откровенничают: «…говорят откровенности»; confidencia f — признание; откровенность) de mujeres y sexo (о женщинах и сексе):
—Martín, y tu mujer (Мартин, и твоя жена; mujer f — женщина; жена) ¿cómo es en la cama (какова <она> /есть/ в постели)?
—Pues (Ну)... no sabría decirte (<я> не мог бы сказать тебе; saber — знать; saber + inf. — уметь, мочь, быть в состоянии + инф.)... unos dicen que bastante buena (одни говорят, что довольно хороша), pero, a otros no les gusta tanto (но другим <она> не очень нравится: «…не нравится так сильно»; tanto adv. — столько, так много; так /сильно/).
Dos amigos están hablando confidencias de mujeres y sexo:
—Martín, y tu mujer ¿cómo es en la cama?
—Pues... no sabría decirte... unos dicen que bastante buena, pero, a otros no les gusta tanto.
(Колумбия)
El director de psiquiatría en un manicomio (Директор психиатрии в одном сумасшедшем доме; manicomio m — /как пр. государственная/ психиатрическая больница; сумасшедший дом разг.; от maniaco — маньяк) estaba examinando a sus pacientes (осматривал своих пациентов) para averiguar (чтобы выяснить) cuales de ellos estaban listos (которые из них были готовы) para volver a la comunidad (чтобы вернуться к обществу). "Señor Maestre (Сеньор Маэстре)," el doctor le dice a uno de sus pacientes (доктор говорит одному из своих пациентов), "Veo que han recomendado (<Я> вижу, что <они> рекомендовали) que le dé de alta (чтобы <я> Вас выписал; alta f /el alta/ — выписка /из больницы, на работу/; dar de alta a uno — выписать, закрыть бюллетень /после перенесённой болезни/) ¿Qué cree que va a hacer (Что <Вы> думаете, что будете делать <Вы>; creer — верить; creer que… — думать, считать, полагать что…) si es que le dejamos ir (если <мы> Вас отпустим: «если <оно> есть, что <мы> Вам разрешим идти»; dejar ir — отпустить; досл. разрешить идти)?" El paciente se lo piensa un rato (Пациент об этом думает некоторое время; un rato — некоторое время), y luego responde (и потом отвечает), "Bueno, fui ingeniero en mecánica (ну хорошо, я был инженером-механиком; bueno adv. — хорошо; está bueno — ладно, хорошо). Parece ser que es una carrera con salida (Кажется, что /это/ есть профессия с перспективой; salida f — досл. выход; перен. перспектива) y me puedo ganar bastante dinero (и я могу зарабатывать довольно много денег). Por otra parte (С другой стороны), he pensado escribir una novela (<я> думал написать /один/ роман) sobre mis experiencias aquí en este hospital (о моём опыте здесь в этом госпитале; experiencias: мн.ч.), lo que es ser paciente aquí (что значит быть пациентом здесь: «то, что есть быть…»). Puede que sea interesante (Возможно, <это> могло бы быть интересно; sea — presente de subjuntivo 3-го лица ед.ч. глагола ser; выражает неуверенность). También pensé volver a estudiar historia del arte (Также <я> думал снова изучать историю искусства; volver a + inf. — вновь, ещё раз, снова /сделать что-л./ ; повторить что-л.) que es un tema que me interesa mucho (что является темой, которая меня очень интересует)." El doctor le dice (Доктор ему говорит), "Sí, me parecen empresas muy interesantes (Да, <они> мне кажутся задумками очень интересными; empresa f — дело; затея; предприятие; тж. в знач. компания; фирма)." El paciente responde (Пациент отвечает), "Y lo mejor es que (И самое лучшее есть, что) en el tiempo que tenga libre (в то время, которое <я> буду иметь свободным) puedo seguir siendo una cafetera (<я> могу продолжать быть кофейником; seguir + ger. — продолжать /какое-л. действие/, + инф.)."
El director de psiquiatría en un manicomio estaba examinando a sus pacientes para averiguar cuales de ellos estaban listos para volver a la comunidad. "Señor Maestre," el doctor le dice a uno de sus pacientes, "Veo que han recomendado que le dé de alta ¿Qué cree que va a hacer si es que le dejamos ir?" El paciente se lo piensa un rato, y luego responde, "Bueno, fui ingeniero en mecánica. Parece ser que es una carrera con salida y me puedo ganar bastante dinero. Por otra parte, he pensado escribir una novela sobre mis experiencias aquí en este hospital, lo que es ser paciente aquí. Puede que sea interesante. También pensé volver a estudiar historia del arte que es un tema que me interesa mucho." El doctor le dice, "Sí, me parecen empresas muy interesantes." El paciente responde, "Y lo mejor es que en el tiempo que tenga libre puedo seguir siendo una cafetera."
(Колумбия)
Un costeño confía a otro (один житель побережья доверяется другому; costeñ|o,‑a — /о человеке/ житель побережья; от costa f — берег /моря/; побережье):
—No sé (<Я> не знаю) si casarme con una viuda rica (или жениться мне на /одной/ богатой вдове; casarse /con uno, una/ — /о мужчине/ жениться /на ком-л./; /о женщине/ выйти замуж /за кого-л./; /о паре/ вступить в брак; пожениться разг.) a la que no amo (которую <я> не люблю) o bien con una joven humilde (или на /одной/ бедной молодой девушке; joven m,f — молодой /человек/; юноша; девушка; una joven, la joven — /молодая/ девушка; humilde adj. — скромный; простой; тж. бедный; si…, o bien… = bien…, /o/ bien… — или… или…) de la que estoy perdidamente enamorado (в которую я отчаянно влюблён: «в которую <я> есть отчаянно влюблённый»; perdidamenete adv. — экспр. /любить/ отчаянно; безумно; до безумия; perderse por uno — быть безнадёжно, безумно влюблённым в кого-л.; perderse — досл. потеряться, пропасть).
—Lo que manda es el corazón (То, что велит сердце; mandar — приказать, велеть) —responde el amigo (отвечает друг): —Cásate con la joven humilde (Женись на /той/ бедной девушке).
—Es verdad (Это правда: «<это> есть правда»), debo escuchar la llamada del corazón (<я> должен слушать зов сердца; llamada f — /зовущий/ возглас, зов; вызов; llamada telefónica — /телефонный/ звонок). Seguiré tu consejo (<Я> последую твоему совету).
—Así proceden los hombres que razonan (Так поступают мужчины, которые рассуждают; proceder — следовать; часто офиц. вести себя, действовать, поступать). Y a propósito (И, кстати), ¡dáme la dirección de la viuda (дай мне адрес /той/ вдовы)!
Un costeño confía a otro:
—No sé si casarme con una viuda rica a la que no amo o bien con una joven humilde de la que estoy perdidamente enamorado.
—Lo que manda es el corazón — responde el amigo: —Cásate con la joven humilde.
— Es verdad, debo escuchar la llamada del corazón. Seguiré tu consejo.
— Así proceden los hombres que razonan. Y a propósito, ¡dáme la dirección de la viuda!
(Колумбия)
Tres costeños náufragos están perdidos en el mar (Три жителя побережья, потерпевшие кораблекрушение, потерялись в море: «…находятся потерявшимися в море»; náufrago adj. — потерпевший кораблекрушение) y encuentran una lampara mágica (и находят волшебную лампу) y aparece un genio (и появляется джин; genio m — миф. дух; демон; гений; джин /из арабских сказок/) que les dice (который им говорит):
—Les concedo tres deseos (<Я> вам исполню три желания; conceder algo a uno — дать, предоставить что-л. кому-л.).
Un náufrago dice (Один потерпевший кораблекрушение говорит):
—Deseo volver a mi casa (Желаю возвратиться к себе домой: «…в мой дом»).
El segundo náufrago dice (Второй потерпевший кораблекрушение говорит):
—Deseo volver a ver a mis hijos y a mi esposa (Хочу снова видеть моих детей и мою супругу; volver a + inf. — вновь, ещё раз, снова /сделать что-л./ ; повторить что-л.).
El tercer náufrago dice (Третий потерпевший кораблекрушение говорит):
—Echee (О-кеей)...Deseo que mis amigos vuelvan acá (Желаю, чтобы мои друзья вернулись сюда).
Tres costeños náufragos están perdidos en el mar y encuentran una lampara mágica y aparece un genio que les dice:
—Les concedo tres deseos.
Un naufrago dice:
—Deseo volver a mi casa.
El segundo náufrago dice:
—Deseo volver a ver a mis hijos y a mi esposa.
El tercer náufrago dice:
—Echee...Deseo que mis amigos vuelvan acá.
(Колумбия)
Un hombre tenía la costumbre de botar la basura (Один мужчина имел привычку бросать мусор; botar Л.Ам. = echar — бросить, кинуть; выбросить, выкинуть) todas las noches (каждую ночь: досл. «все ночи»; noche f — тёмное время суток: вечер, ночь) al jardín de su vecino (в сад своего соседа). Una noche éste lo sorprende (Одной ночью этот последний его застаёт врасплох; éste — /этот/ последний; sorprender a uno /+ circ./ — застать кого-л. врасплох /когда-л.; за чем-л./) y le dice (и ему говорит):
—Si sigues botando la basura en mi jardín (Если <ты> будешь продолжать бросать мусор в мой сад: «Если <ты> продолжаешь…»), no tendré más remedio (у меня не будет другого выхода: ; remedio m /contra algo/ — средство, мера /против чего-л./: no tenemos otro remedio — иного выхода нет) que dar parte a la policía («чем сообщить полиции» или «чем /от/дать часть полиции»; parte f — досл. часть /какого-л. множества/; офиц., воен. сообщение; донесение; рапорт; dar parte a uno, de algo — доложить, рапортовать кому-л., о чём-л.).
—A mí me da igual (Мне всё равно), si quieres se la das toda (если хочешь, отдай им его весь /т.е. весь мусор/: «если хочешь, им её <ты> даёшь всю»; мусор — la basura: жен. р.), yo no la quiero para nada (он /т.е. мусор/ мне не нужен совершенно: «я её /la basura/ не хочу совершенно»; para nada — /в отрицании/ совсем, совершенно /не/; игра слов /см. предыдущий абзац/: parte f —часть, т.е. часть мусора и parte f — офиц. сообщение; донесение).
Un hombre tenía la costumbre de botar la basura todas las noches al jardín de su vecino. Una noche éste lo sorprende y le dice:
—Si sigues botando la basura en mi jardín, no tendré más remedio que dar parte a la policía.
—A mí me da igual, si quieres se la das toda, yo no la quiero para nada.
(Эквадор)
Una mujer colombiana y un hombre (Одна колумбийская женщина и один мужчина) se ven envueltos en un accidente de tránsito (попали в автомобильную аварию: «себя <они> видят вовлечёнными в одну аварию движения <транспорта>»; envolver — досл. окружить, охватить; завернуть, закутать; перен. вовлечь, втянуть, впутать; tránsito m — движение /транспорта; по улице и т.п./), en uno realmente aparatoso (в одну действительно шумную). Ambos autos quedaron totalmente demolidos (Оба автомобиля остались совершенно разбитыми; demoler — разрушить, сокрушить, уничтожить; auto m разг. = automóvil m), pero asombrosamente ninguno de ellos sufrió heridas (но, удивительно, никто из них не не получил повреждений; herida f — рана; ранение; тж. повреждение; травма; sufrir una herida — быть раненым; получить повреждение, травму). Después de forzosamente salir de sus autos (Выйдя по необходимости из своих автомобилей: «После по необходимости выйти из…»), la mujer dice (/та/ женщина говорит):
"Entonces usted es un hombre (Значит Вы — мужчина: «Значит, Вы есть мужчина»), que interesante (как интересно). Yo soy una mujer (Я — женщина; «Я есть женщина»)... ¡Anda (Вот-те на; andar —двигаться: ходить, ездить и т.п.; ¡anda! interj. — [удивление] смотри ты!; вот те на!; вот те раз!)! Solo mire a nuestros autos (только посмотрите на наши автомобили). No ha quedado nada de ellos (Не осталось ничего от них), pero afortunadamente estamos ilesos (но, по счастью, мы /есть/ невредимы; ileso adj. — не пострадавший; /целый и/ невредимый). Esto debe ser una señal de Dios (Это, должно быть, знак от Бога) para que nos conociéramos (чтобы мы узнали друг друга; conocerse recípr. — быть знакомыми; знать друг друга) y vivamos juntos en paz (и жили вместе в мире) por el resto de nuestros días (до конца наших дней: «в течении остатка наших дней»; por prep. — [нахождение в каком-л. периоде времени]: por la mañana — утром; el resto — остальное; оставшаяся часть)."
"Estoy completamente de acuerdo con usted (<Я> совершенно согласен с Вами)", replicó el hombre (ответил мужчина), "esto debe ser una señal de Dios (это должен быть знак от Бога)."
La mujer continua (Женщина продолжает):
"Y observe esto (И посмотрите на это; observar — наблюдать, обозревать; замечать) — he aquí otro milagro (имеется здесь другое чудо). Mi carro está completamente destruido (Моя машина /есть/ полностью разбита; carro m — Л.Ам. автомобиль; /авто/машина = coche m Исп.; destruir — уничтожить: сломать, разбить, разрушить и т.п.) pero esta botella de vino no se rompió (но эта бутылка вина не разбилась). De seguro Dios quiere que nos la bebamos (Наверняка Бог хочет, чтобы мы её выпили; seguro /de algo/ — уверенный, убеждённый /в чём-л./; de seguro — наверняка) y celebremos nuestra buena suerte (и отпразновали нашу удачу; buena suerte f — удача; счастье; везение)."
Entonces le pasó la botella al hombre (Тогда <она> передала бутылку мужчине; pasar algo a uno — передать что-л. кому-л.). El caballero asintiendo con la cabeza (Мужчина, кивая головой /в знак согласия/; asentir — согласиться; выразить, изъявить /своё/ согласие; asentir con la cabeza — кивнуть головой /в знак согласия/), abre la botella (открывает бутылку) y se da varios tragos monumentales (и делает несколько внушительных глотков: «и себе <он> даёт несколько глотков монументальных»; monumental adj. — экспр. монументальный; внушительный). Luego se la devuelve a la mujer (Затем её возвращает женщине). La señora toma la botella (Сеньора берёт бутылку), inmediatamente le pone la tapa (немедленно в неё вставляет пробку) y se la regresa al hombre (и её возвращает мужчине). El hombre entonces le pregunta (Мужчина тогда спрашивает):
"¿Es que usted no va a beber (Так значит, Вы не будете пить)?"
La mujer se limita entonces a decir (Женщина ограничивается тогда фразой: «… ограничивается тогда сказать»):
"No (Нет). Creo que yo esperaré (<Я> думаю, что <я> подожду) hasta que llegue la policía (пока приедет полиция; llegar — прибыть: прийти, приехать, прилететь, приплыть, прискакать и т.д.)."
Una mujer colombiana y un hombre se ven envueltos en un accidente de tránsito, en uno realmente aparatoso. Ambos autos quedaron totalmente demolidos, pero asombrosamente ninguno de ellos sufrió heridas. Después de forzosamente salir de sus autos:
"Entonces usted es un hombre, que interesante. Yo soy una mujer... ¡Anda! Solo mire a nuestros autos. No ha quedado nada de ellos, pero afortunadamente estamos ilesos. Esto debe ser una señal de Dios para que nos conociéramos y vivamos juntos en paz por el resto de nuestros días."
"Estoy completamente de acuerdo con usted", replicó el hombre, "esto debe ser una señal de Dios."
La mujer continua:
"Y observe esto — he aquí otro milagro. Mi carro está completamente destruido pero esta botella de vino no se rompió. De seguro Dios quiere que nos la bebamos y celebremos nuestra buena suerte."
Entonces le pasó la botella al hombre. El caballero asintiendo con la cabeza, abre la botella y se da varios tragos monumentales. Luego se la devuelve a la mujer. La señora toma la botella, inmediatamente le pone la tapa y se la regresa al hombre. El hombre entonces le pregunta:
"¿Es que usted no va a beber?"
La mujer se limita entonces a decir:
"No. Creo que yo esperaré hasta que llegue la policía."
(Колумбия)
Un colombiano esta haciendo un agujero en su jardín (/Один/ колумбиец роет яму в саду: «…делает отверстие…») para plantar un árbol (чтобы посадить дерево) cuando desentierra una lampara mágica (когда выкапывает волшебную лампу). La frota (Её <он> трёт) y le aparece un genio que le dice (и ему является джин, который ему говорит; genio m — миф. дух; демон; гений; джин /из арабских сказок/): — Te voy a conceder tres deseos (Тебе <я> исполню три желания), pero a tu vecino (но твоему соседу) le voy a dar el doble de lo que tu me pidas (дам вдвойне от того, что ты меня попросишь). — Humm... mira (смотри), quiero una rubia (<я> хочу /одну/ блондинку) que esté buenísima (чтобы <она> была отличная; buenísima — превосх. степень от buena adj. — хорошая) y que pese 65 kilos (и чтобы она весила 65 килограмм), que le des a mi vecino cien millones de pesos (чтобы <ты> дал моему соседу сто миллионов песо » 40 000 долларов США), y que me des a mi un susto (и чтобы <ты> нагнал на меня страху; dar un susto — напугать кого-л.; нагнать страху на кого-л.) que me deje medio muerto (который бы меня оставил полумёртвым).
Un colombiano esta haciendo un agujero en su jardín para plantar un árbol cuando desentierra una lampara mágica. La frota y le aparece un genio que le dice : — Te voy a conceder tres deseos, pero a tu vecino le voy a dar el doble de lo que tu me pidas. — Humm... mira, quiero una rubia que este buenísima y que pese 65 kilos, que le des a mi vecino cien millones de pesos, y que me des a mi un susto que me deje medio muerto.
(Колумбия)
Un hombre va a un abogado colombiano (/Один/ мужчина идёт к адвокату колумбийцу).
—Y usted ¿cuánto cobra (И Вы сколько берёте) por una consulta rápida (за /одну/ быструю консультацию)?
—100.000 pesos por tres preguntas (100 000 песо за три вопроса; песо — национальная денежная единица Колумбии; 100 000 песо » 40 долларов США).
—¿Es un poco caro, no? (Это немного дорого, не так ли?: «Это немного дорого, нет?»)
—Sí (Да)... y dígame, ¿cual es su tercera pregunta (и скажите мне, какой Ваш третий вопрос: «…, который есть Ваш третий вопрос»)?