Distress communications - Сообщения о бедствии (IMO)
Distress communications - Сообщения о бедствии (IMO)
A1/1.1.1 Fire, explosion - Пожар, взрыв
1. I am/MV … on fire (- after explosion). - У меня на судне/теплоходе ... пожар (после взрыва).
2. Are dangerous goods on fire? - Опасный груз горит?
3. I am/MV ... not under command. - Я/теплоход ... лишен возможности управляться.
4. Is the fire under control? - Справляетесь с пожаром?
5. What kind of assistance is required? - Какая требуется помощь?
1. I require/MV ... requires - Мне/теплоходу ... требуется (требуются)
~ fire fighting assistance. - помощь в борьбе с огнем.
~ breathing apparatus — smoke is toxic. - дыхательный аппарат — дым токсичен.
~ foam extinguishers/СО2 extinguishers. - пенные огнетушители/углекислотные огнетушители.
~ fire pumps. - пожарные насосы.
~ medical assistance/... . - медицинская помощь/... .
6. Report injured persons. - Сообщите о пострадавших.
A1/1.1.2 Flooding - Поступление воды
1. I am/MV ... is flooding below water line. - Имею/теплоход ... имеет течь ниже ватерлинии.
2. I/MV ... cannot control flooding. - Не могу/теплоход ... не может справиться с поступлением воды.
3. What kind of assistance is required? - Какая требуется помощь?
1. I require/MV ... requires pumps/divers/... . - Мне/теплоходу ... требуются насосы/водолазы/... .
2. I will send pumps/divers/... . - Я вышлю насосы/водолазов/... .
3. I cannot send pumps/divers/... . - Я не могу выслать насосы/водолазов/... .
4. I have/MV ... has dangerous list to port side/starboard. - Имею/теплоход ... имеет опасный крен на левый борт/правый борт.
5. I/MV ... can proceed without assistance. - Я могу/теплоход ... может следовать без посторонней помощи.
6. I require/MV ... requires escort/tug assistance/... . - Мне/теплоходу ... требуется сопровождение/помощь буксира/... .
A1/1.1.3 Collision - Столкновение
1. I have/MV ... has collided with MV ... . - Я/теплоход ... столкнулся с теплоходом.
~ with unknown vessel/object/... . - с неизвестным судном/объектом/... .
2. Report damage. - Сообщите повреждения.
1. I/MV ... cannot repair damage. - Я не могу/теплоход ... не может исправить повреждение.
2. I/MV ... can only proceed at slow speed. - Я могу/теплоход ... может следовать только с малой скоростью.
3. What kind of assistance is required? - Какая требуется помощь.
1. I require/MV ... requires escort/tug assistance/… . - Мне/теплоходу ... требуется сопровождение/ помощь буксира/…
A1/1.1.4 Grounding - Посадка на мель
1. I am/MV ... aground. - Я/теплоход ... на мели.
2. I require/MV ... requires tug assistance/pumps/... - Мне/теплоходу ... требуется помощь буксира/ насосы/...
3. What part of your vessel is aground? - Какая часть вашего судна на мели?
1. Aground forward/amidships/aft/full length. - На мели носом/средней частью/кормой/всей длиной.
4. Risk of grounding at low water. - Опасность посадки на мель в малую воду.
1. Warning! Do not jettison IMO class cargo! - Предупреждение! Не сбрасывайте груз класса ИМО!
5. When do you/does MV … expect to refloat? - Когда вы предполагаете/теплоход ... предполагает сняться с мели?
6. Can you/can MV … beach? - Вы можете/теплоход ... может выброситься на берег?
1. I/MV ... can/will beach in position ... . - Могу выброситься/выброшусь/теплоход ... может выброситься/выбросится в точке ... .
2. I/MV ... cannot beach. - Не могу/теплоход ... не может выброситься на берег.
А1/1.1.5 List — danger of capsizing - Крен — опасность опрокидывания
1. I have/MV ... has dangerous list to port/starboard. - У меня/теплохода ... опасный крен на левый/ правый борт.
2. I/MV ... will - Я буду/теплоход ... будет
~ transfer cargo/bunkers to stop listing. - перемещать груз/бункер, чтобы остановить крен.
~ jettison cargo to stop listing. - сбрасывать груз, чтобы остановить крен.
3. I am/MV ... in danger of capsizing (list increasing). - Мне/теплоходу ... грозит опасность опрокидывания ( - крен увеличивается).
A1/1.1.6 Sinking - Судно тонет
1. I am/MV ... sinking after collision/grounding/ flooding/explosion/... . - Я тону/теплоход ... тонет вследствие столкновения/посадки на мель/поступления воды/взрыва/... .
2. I require/MV ... requires assistance. - Мне/теплоходу ... требуется помощь.
3. I am/MV ... proceeding to your assistance. - Следую/теплоход ... следует вам на помощь.
4. ETA at distress position within ... hours/at ... UTC. - Ожидаемое время прибытия в точку бедствия — в течение ... часов/в ... UTC.
A1/1.1.7 Disabled and adrift - Судно без движения и в дрейфе
1. I am/MV ... - Я/теплоход ...
~ not under command. - лишен возможности управляться.
~ adrift. - нахожусь/находится в дрейфе
~ drifting at ... knots to ... (cardinal points). - дрейфую/дрейфует со скоростью ... узлов на ... (румбы).
2. I require/MV ... requires tug assistance. - Мне/теплоходу ... требуется помощь буксира.
A2/3.3 Radar - РЛС
1. Is the radar operational? - РЛС в строю?
1. Yes, the radar is operational. - Да, РЛС в строю.
2. No, the radar is not operational. - Нет, РЛС не в строю.
2. Where is the radar antenna? - Где расположена антенна РЛС?
1. The radar antenna is on ... . - Антенна РЛС расположена на ... .
3. Does the radar have any blind sectors? - Имеются ли у РЛС теневые секторы?
1. Yes, the radar has blind sectors from ... to ... degrees and from ... to ... degrees. - Да, РЛС имеет теневые секторы от ... градусов до ... градусов и от ... градусов до ... градусов.
2. No, the radar does not have any blind sectors. - Нет, РЛС не имеет теневых секторов.
4. Change the radar to - Переключите РЛС
~ ... miles range scale. - на шкалу дальности ... миль.
~ relative head-up / north-up / course-up. - на режим отображения относительного движения с ориентацией развертки относительно мгновенного курса (нос вверх)/севера (север вверх)/ заданного курса (курс вверх).
~ true-motion north-up / course-up. - на режим отображения истинного движения с ориентацией развертки относительно севера (север вверх)/заданного курса (курс вверх).
A2 ON-BOARD COMMUNICATION PHRASES (A) - ФРАЗЫ ДЛЯ ВНУТРИСУДОВОЙ СВЯЗИ (А)
Order - Команда
1. (Port / starboard engines) Full ahead / astern - (Левая/правая машины) Полный вперед/назад
2. (Port / starboard engines) Half ahead / astern - (Левая/правая машины) Средний вперед/назад
3. (Port / starboard engines) Slow ahead / astern - (Левая/правая машины) Малый вперед/назад
4. (Port / starboard engines) Dead slow ahead / astern - (Левая/правая машины) Самый малый вперед/назад
5. Stop (port / starboard) engines - Стоп (левая/правая) машины(-а)
6. Emergency full ahead / astern - Самый полный вперед/назад
7. Stand by engine (Engine-room personnel fully ready to manoeuvre and bridge manned to relay engine orders.) - Товсь машина. (Команда машинного отделения полностью готова к маневрированию, мостик готов передавать команды в машинное отделение.)
8. Finished with engines – no more manoeuvring. (Operation of engines no longer required.) - Машина(-ы) не нужна (не нужны). (Более нет потребности в работе главных двигателей.)
Where bow thrusters are used, the following orders are used - При использовании подруливающих устройств применяются следующие команды:
9. Bow thruster full / half to port / starboard. - Носовое подруливающее полный/средний влево/ вправо.
10. Stern thruster full / half to port / starboard. - Кормовое подруливающее полный/средний влево/ вправо.
11. Bow / stern thruster stop - Носовое/кормовое подруливающее стоп.
Distress communications - Сообщения о бедствии (IMO)