Thesi fasst einen Entschluss und geht zum Telefon. Nennt die Nummer von Svens Atelier.
«Hallo – hier Frau Poulsen, ich muss sofort meinen –ich muss sofort Herrn Poulsen sprechen!»
«Herr Architekt Poulsen ist bei einer Konferenz, ich darf nicht stören», meldet die Sekretärin.
«Zum Teufel noch einmal – rufen Sie mir sofort Herrn Poulsen!» schreit Thesi fassungslos.
«Einen Augenblick», flüstert die Sekretärin erschrocken, an diesen Ton ist sie nicht gewöhnt.
Ich koche, denkt Thesi unterdessen, ich koche vor Wut. Und ich werde ihm sagen, dass ich kein Objekt für blöde Witze bin, ich sage ihm – Die sanfte Stimme der Sekretärin: «Der Herr Architekt kann nicht abkommen, es ist eine Konferenz wegen der Bombenunterstände. Der Herr Architekt lässt Frau Poulsen bitten, sofort ein Taxi zu nehmen und in seine Villa nach Klampenborg zu fahren und sich niederzulegen, es ist schon alles vorbereitet, lässt der Herr Architekt sa –»
320. Thesi schmeißt den Hörer hin (Тези бросает трубку). Hockt wieder auf dem Schemel und beginnt dumpf zu brüten (снова сидит на табуретке и начинает тяжело размышлять). Der Grund (причина)! Welchen Grund kann Sven – natürlich, die Miete (какая причина могла Свена – конечно, плата за квартиру)! Diese Lösung ist sehr einfach und sehr schäbig: Thesi hat am letzten Ersten keine Miete bezahlt (это решение очень простое и очень скупое: первого числа последнего месяца Тези не заплатила за квартиру). Jetzt wirft der Hausherr sie hinaus (теперь домовладелец выгонит ее /из квартиры/). Man hat Sven davon verständigt, und Sven wollte wahrscheinlich die Miete nicht auslegen (об этом уведомили Свена, и Свен, возможно, не захотел вносить плату за квартиру). Sehr einfach, sehr schäbig (очень просто, очень скупо: «убого, жалко»). Und nun hat er sich geschämt, weil die Möbel seiner ehemaligen Frau auf der Straße stehen sollten, und ließ alles in seine Villa schaffen (а сейчас он устыдился этого, потому что мебель его бывшей жены должна была бы стоять на улице, и распорядился доставить все на его виллу). Thesi ist todtraurig (Тези смертельно расстроена; traurig – грустный). Sie hat im ersten Moment geglaubt – es war so kindisch, was sie glaubte (она в первый момент подумала – это было так по-детски, что она подумала). Man muss die Dinge nüchtern sehen (надо трезво смотреть на вещи). Die Gegenpartei wollte nicht bezahlen (противная сторона не захотела платить). In der Küche klirrt Porzellan (на кухне звенит фарфор). Frau Jensen wickelt Teller und Tassen in Zeitungspapier und Holzwolle ein und legt alles in eine Kiste (госпожа Йенсен заворачивает тарелки и чашки в газетную бумагу и тонкую древесную стружку и укладывает все в ящик; die Holzwolle). Thesi steht hilflos daneben (Тези беспомощно стоит рядом).
320. Thesi schmeißt den Hörer hin. Hockt wieder auf dem Schemel und beginnt dumpf zu brüten. Der Grund! Welchen Grund kann Sven – natürlich, die Miete! Diese Lösung ist sehr einfach und sehr schäbig: Thesi hat am letzten Ersten keine Miete bezahlt. Jetzt wirft der Hausherr sie hinaus. Man hat Sven davon verständigt, und Sven wollte wahrscheinlich die Miete nicht auslegen. Sehr einfach, sehr schäbig. Und nun hat er sich geschämt, weil die Möbel seiner ehemaligen Frau auf der Straße stehen sollten, und ließ alles in seine Villa schaffen.
Thesi ist todtraurig. Sie hat im ersten Moment geglaubt – es war so kindisch, was sie glaubte. Man muss die Dinge nüchtern sehen. Die Gegenpartei wollte nicht bezahlen.
In der Küche klirrt Porzellan. Frau Jensen wickelt Teller und Tassen in Zeitungspapier und Holzwolle ein und legt alles in eine Kiste. Thesi steht hilflos daneben.
321. «Ist jetzt alles klar (теперь все ясно)?» fragt das gute Tier (спрашивает добрый зверь).
«Ja – alles klar (да – все ясно)», antwortet Thesi und denkt – ich will auf meine Couch, ich werde schlafen und schlafen und dann Kleider zeichnen und zu Andersen gehen und mit Andersen nachtmahlen und (отвечает Тези и думает, я хочу на свою софу, я буду спать и спать, и потом рисовать платья = модели платьев, и ходить к Андерсену и с Андерсеном ходить ужинать и) – «Sie haben sehr brav gearbeitet, Frau Jensen, vielen Dank (Вы очень славно поработали, госпожа Йенсен, большое спасибо)», sagt sie mühsam (с трудом говорит она). Dann fällt ihr ein (потом ей приходит в голову): «Ich bin Ihnen auch noch Ihren Lohn vom Ersten schuldig, ich werde (я ведь должна Вам еще зарплату /за период/ с первого числа, я; der Lohn) –» «Herr Poulsen hat alles bezahlt, danke schön (господин Поульсен уже все заплатил, спасибо большое). Und Herr Poulsen hat auch gesagt, ich darf draußen in Klampenborg manchmal aushelfen (и господин Поульсен сказал также, что я могу иногда помогать там в Клампенборге). Nicht wahr, gnädige Frau (не так ли, милостивая госпожа)?»
Thesi zuckte die Achseln (Тези пожала плечами): «Ich werde Sie ihm gewiss sehr empfehlen, Frau Jensen (я, конечно же, ему Вас рекомендую, госпожа Йенсен)! Auf Wiedersehen (до свидания)!»
Thesi geht die Stiegen langsam wieder hinunter (Тези вновь медленно спускается по ступенькам; hinunter – туда-вниз). Ein Taxi nach Klampenborg kostet sicherlich vier Kronen (такси до Клампенборга стоит, наверное, четыре кроны). Thesi zieht ihr Portemonnaie heraus: eine Krone fünfzig (Тези достает свое портмоне: одна крона пятьдесят). Die Köchin Marie muss den Chauffeur bezahlen (кухарка Мари должна будет заплатить шоферу).
321. «Ist jetzt alles klar?» fragt das gute Tier.
«Ja – alles klar», antwortet Thesi und denkt – ich will auf meine Couch, ich werde schlafen und schlafen und dann Kleider zeichnen und zu Andersen gehen und mit Andersen nachtmahlen und –
«Sie haben sehr brav gearbeitet, Frau Jensen, vielen Dank», sagt sie mühsam. Dann fällt ihr ein: «Ich bin Ihnen auch noch Ihren Lohn vom Ersten schuldig, ich werde –»
«Herr Poulsen hat alles bezahlt, danke schön. Und Herr Poulsen hat auch gesagt, ich darf draußen in Klampenborg manchmal aushelfen. Nicht wahr, gnädige Frau?»
Thesi zuckte die Achseln: «Ich werde Sie ihm gewiß sehr empfehlen, Frau Jensen! Auf Wiedersehen!»
Thesi geht die Stiegen langsam wieder hinunter. Ein Taxi nach Klampenborg kostet sicherlich vier Kronen. Thesi zieht ihr Portemonnaie heraus: eine Krone fünfzig. Die Köchin Marie muss den Chauffeur bezahlen.
322. Das Taxi rattert, und Thesi denkt, dass es sich schließlich um eine besonders breite liebe Couch handelt (грохочет такси, и Тези, думает, что, в конце концов, речь идет о любимой, очень широкой софе). Es steht dafür, ihr nachzufahren (это стоит того, ехать за ней вслед). Vor dem Gartentor steht die Köchin Marie (перед воротами сада стоит кухарка Мари). «Ich habe wieder einmal kein Kleingeld bei mir, Marie (у меня снова нет с собой мелких денег, Мари; das Kleingeld)», sagt Thesi beim Aussteigen (говорит Тези, вылезая /из такси/; das Aussteigen; aussteigen – выходить /из транспорта/). Die dicke Marie zieht ein großes abgegriffenes Portemonnaie aus der Tasche ihrer weißen Schürze und bezahlt (толстая Мари достает большое истрепанное портмоне из кармана своего белого фартука и платит). Thesi steht daneben, sie friert und wickelt sich eng in den alten Wintermantel und findet ihren Einzug in Svens Villa jämmerlich (Тези стоит рядом, она мерзнет и плотнее заворачивается в старое зимнее пальто, она находит свой переезд на виллу Свена жалким). Aus der Wohnung geschmissen (из квартиры выкинута; schmeißen). Kein Kleingeld, großes Geld schon gar nicht (мелких денег нет, крупных тем более). Im alten Wintermantel (в старом зимнем пальто). Und so müde und innerlich durcheinander (и такая усталая и душевно изможденная; durcheinander – вперемешку, в беспорядке)...
322. Das Taxi rattert, und Thesi denkt, dass es sich schließlich um eine besonders breite liebe Couch handelt. Es steht dafür, ihr nachzufahren. Vor dem Gartentor steht die Köchin Marie. «Ich habe wieder einmal kein Kleingeld bei mir, Marie», sagt Thesi beim Aussteigen.
Die dicke Marie zieht ein großes abgegriffenes Portemonnaie aus der Tasche ihrer weißen Schürze und bezahlt. Thesi steht daneben, sie friert und wickelt sich eng in den alten Wintermantel und findet ihren Einzug in Svens Villa jämmerlich. Aus der Wohnung geschmissen. Kein Kleingeld, großes Geld schon gar nicht. Im alten Wintermantel. Und so müde und innerlich durcheinander...
323. «Kommen Sie ins Haus, gnädige Frau, ich hab' schon alles hergerichtet (проходите в дом, милостивая госпожа, я уже все приготовила)», sagt die Köchin Marie und nimmt Thesi leicht am Arm (говорит кухарка Мари и легко берет Тези за руку). Marie ist sehr dick und freundlich, es kann einem nichts geschehen, wenn Marie da ist (Мари очень толстая и дружелюбная, ни с кем/с тобой ничего не произойдет, если Мари рядом). «Kommen Sie nur, gnädige Frau, so – kommen Sie nur (пойдемте же, милостивая госпожа, так – пойдемте же)», spricht Marie wie zu einem kranken Kind und führt Thesi langsam den Kiesweg entlang (говорит Мари, как больному ребенку, и медленно ведет Тези по гравийной дорожке).
Vor der Haustür stockt Thesi (перед дверью дома Тези останавливается). «Kommen Sie, gnädige Frau – es ist wahrscheinlich so am besten (пойдемте же, милостивая госпожа – это все, возможно, и к лучшему)», redet die dicke Marie und schiebt Thesi ins Haus hinein (говорит толстая Мари и вталкивает Тези в дом; hinein – туда-внутрь).
Die Halle (холл). Da kommt auch schon der Diener Öle herbeigeschossen, er grinst blöd und hat ja allen Grund dazu (тут быстро подходит и слуга Йоле, он по-дурацки ухмыляется, и у него есть на то причина; herbeikommen – подходить, приближаться; schießen – стрелять; устремиться; herbeischießen – примчаться). Der geblümte Vorhang vor der Glastür (занавеска в цветочек на стеклянной двери)...
323. «Kommen Sie ins Haus, gnädige Frau, ich hab' schon alles hergerichtet», sagt die Köchin Marie und nimmt Thesi leicht am Arm. Marie ist sehr dick und freundlich, es kann einem nichts geschehen, wenn Marie da ist. «Kommen Sie nur, gnädige Frau, so – kommen Sie nur», spricht Marie wie zu einem kranken Kind und führt Thesi langsam den Kiesweg entlang. Vor der Haustür stockt Thesi.
«Kommen Sie, gnädige Frau – es ist wahrscheinlich so am besten», redet die dicke Marie und schiebt Thesi ins Haus hinein.
Die Halle. Da kommt auch schon der Diener Öle herbeigeschossen, er grinst blöd und hat ja allen Grund dazu. Der geblümte Vorhang vor der Glastür...
324. «Nicht hier, wir gehen hinauf, Sie sollen sich gleich niederlegen, hat der Primararzt gesagt (не здесь, мы поднимемся наверх, Вы должны прилечь, сказал главный врач)», verlangt die dicke Marie und führt Thesi eine Treppe hinauf (требует толстая Мари и ведет Тези вверх по лестнице). Sven scheint fortwährend mit dem Spital zu telefonieren, denkt Thesi (кажется, Свен постоянно созванивался с больницей, думает Тези). Gut, gehen wir die Treppe hinauf (хорошо, пойдемте вверх по лестнице). Oben sind wahrscheinlich Schlafzimmer (наверху расположены, вероятно, спальни). Wo haben sie nur meine Couch hinge (только где же они мою софу по...) –
«Hier, bitte, gnädige Frau (сюда, пожалуйста, милостивая госпожа)», sagt Marie und öffnet eine weiße Tür (говорит Мари и открывает белую дверь). Da steht die Couch, aufgebettet, die Decke zurückgeschlagen: Thesis Bett wartet (тут стоит софа, расправленная, одеяло откинуто: кровать Тези ждет ее; aufbetten – стелить постель). Und auf der Couch schön ausgebreitet liegt ein unbekanntes hellrotes Etwas (и на софе красиво расправленное лежит что-то незнакомое светло-красное). Thesi nimmt die fremde hellrosa Angelegenheit in die Hand (Тези берет в руку незнакомую светло-красную принадлежность; die Angelegenheit). Ein Schlafrock (шлафрок, халат). Ein – ja, der Traum eines Schlafrocks (да, мечта, а не шлафрок).
324. «Nicht hier, wir gehen hinauf, Sie sollen sich gleich niederlegen, hat der Primararzt gesagt», verlangt die dicke Marie und führt Thesi eine Treppe hinauf. Sven scheint fortwährend mit dem Spital zu telefonieren, denkt Thesi. Gut, gehen wir die Treppe hinauf. Oben sind wahrscheinlich Schlafzimmer. Wo haben sie nur meine Couch hinge –
«Hier, bitte, gnädige Frau», sagt Marie und öffnet eine weiße Tür. Da steht die Couch, aufgebettet, die Decke zurückgeschlagen: Thesis Bett wartet. Und auf der Couch schön ausgebreitet liegt ein unbekanntes hellrotes Etwas. Thesi nimmt die fremde hellrosa Angelegenheit in die Hand. Ein Schlafrock. Ein – ja, der Traum eines Schlafrocks.
325. «Das hat unser Herr gestern nach Haus gebracht, ich soll es auf die Couch legen, hat unser Herr gesagt (это вчера принес домой наш господин, я должна положить это на софу, сказал наш господин)», meldet die dicke Marie und zieht Thesi den Mantel aus, beginnt ihr Kleid aufzuknöpfen und schüttelt dabei immerfort den Kopf (сообщает толстая Мари и снимает с Тези пальто, начинает расстегивать ее платье и при этом постоянно качает головой): «So mager – so mager ist die gnädige Frau (такая худая – милостивая госпожа такая худая).»
Thesi lässt alles geschehen, sie verlangt nur (Тези позволяет всему происходить = Тези позволяет всему идти своим чередом, она только просит; verlangen – просить, желать; требовать): «Ich möchte den Schlafrock anziehen (я хотела бы надеть шлафрок)!»
Dann liegt sie in hellrosa Seide im Bett, und Marie bringt eine Tasse Bouillon, und die Suppe muss sofort gegessen werden (потом она лежит в светло-красном шелке в кровати, и Мари приносит чашку с бульоном, и суп следует тотчас съесть: «суп должен быть сейчас же съеденным»; die Bouillón).
325. «Das hat unser Herr gestern nach Haus gebracht, ich soll es auf die Couch legen, hat unser Herr gesagt», meldet die dicke Marie und zieht Thesi den Mantel aus, beginnt ihr Kleid aufzuknöpfen und schüttelt dabei immerfort den Kopf: «So mager – so mager ist die gnädige Frau.»
Thesi lässt alles geschehen, sie verlangt nur: «Ich möchte den Schlaf rock anziehen!»