Извещение капитана о готовности судна (нотис)

Порт Дата Господам.......   Port Date„ 199 Messrs „ Dear Sirs!
I I
Уважаемые господа! Пожалуйста, примите к сведению, что т/х "________" под моим командованием прибыл на рейд порта (число, месяц, год) в часов, получил свободную практику (дата) в "часов, Please be advised that m/v "________" under my command arrived in the roads of the port of on the at hours, received free pratique on the at
ошвартовался к причалу (дата) в ча­сов и (дата) с часов во всех отноше­ниях готов грузить (выгружать) груз тонн на люки (из люков) № в соответствии с ус­ловиями чартера от 199 года. С уважением, Капитан т/х " Вручен: (дата) в (время) Акцептован: „ (дата) в (время) Грузоотправитель__________ Грузополучатель __________ Подпись__________ hours, berthed on the at hours, and on the from hours, is in every respect ready to load / discharge her cargo of tons through hatches Nos. in accordance with all terms and conditions of the Charter Party dated 199 . Yours faithfully, Master of the m/v " Handed: on the at hours Accepted: on the at hours Shipper __________ Receiver __________ (Signature) __________
II II
Уважаемые господа! , Пожалуйста, примите к сведению, что т/х "__________” прибыл на внешний рейд порта в часов __________199_ года и настоя­щим представляется вам как готовый начать по­грузку (выгрузку) груза тонн согласно ваших указаний и в соответствии с условиями чартера от С уважением,   Dear Sirs! Please be advised that m/v “__________" arrived at the inner roads of the port of at __________hrs on the 199_ and is hereby tendered to you as being ready to commence loading / discharging cargo of as per your instructions and according to the Terms Exceptions and Conditions of the covering Charter Party dated. Yours faithfully,  
III III
Уважаемые господа! Пожалуйста, примите к сведению прибытие т/х __________" в порт в часов (месяц, дата) 199года. Судно во всех отношени­ях готово начать погрузку (выгрузку) полного груза м/тонн. Судно закончило иммиграционные и таможен­ные формальности в часов 199 г. С уважением, Акцентировано: согласно условиям чартера Дата и время Dear Sirs! Please be advised of the arrival of the m/v__________ "in the port of at hours, (Mon. Tu. We.) (Month, Date) 199 . The vessel is in every respect ready to commence the loading / discharging of the full cargo of tons. Vessel completed immigrations and customs formalities at hours, 199.   Yours faithfully.  
IV IV
Тому, кого это может касаться. Пожалуйста, примите к сведению, что судно " прибыло на рейд порта в часов (месяц, дата) 199 г. и, пройдя осмотр инспекции канадского (американского) департамента сельского хозяйства и портового надзора, сейчас готово во всех отношениях на­чать погрузку своего груза зерна в соответствии со всеми условиями, положениями и исключениями регулирующего чартера. Предполагаемое к погрузке количество груза тонн. Приняты кан. (амер.) инспекцией сельского хозяйства 199 г. в часов. To whom it may concern. Please be advised that my vessel " arrived at the anchorage of the port at hours 199 and having been passed by the Canadian (USA) Department of Agriculture and by the port Warden is now ready in all respects to commence the loading of her grain cargo in according with all terms, conditions, provisions and exceptions of the governing Charter Party. Estimated quantity of cargo to be lifted tons. Passed by Can. (USA) Dep. of Agric. (Month, date) 199 at hours.
Приняты портовым надзором __________199 в __________часов. С уважением, Получен в __________часов 199_ г. Время считается согласно чартеру. По поручению и от имени фрахтователей. Passed by Port Warden _____ th, 199_ at ________ hours. Yours very truly, Received at_______ hours________ th, 199_ . Time to count as per governing с / p. For and on behalf of Charterers.  
16.2. ПИСЬМО КАПИТАНА О ДОСТАВКУ
СУДОВЫЕ ДОКУМЕНТОВ, ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ РАСХОДЫ
Уважаемые господа! В соответствии с указанием моих судовла­дельцев и с целью оплаты счетов в кратчайшие сроки, а также для нашего учета, прошу Вас вручить мне подтверждающие документы, касающиеся всех расходов, понесенных моим суд­ном в Вашем порту для акцептирования до отхода судна в рейс. Мне также необходимо получить копии всех таких документов. Если по определенным причинам Вы не можете полностью осуществить вышеупомянутое, то я прошу Вас в письменном виде уведомить меня, какие дополнительные рас­ходы имеются и их суммы. Заранее благодарю. С уважением Капитан т/х Dear Sirs! In cornpliance with my Owner's instructions and in order to achieve the payment of all accounts within shortest limits of time and also for our files you are kindly requested to hand me over the vouchers covering all expences sustained by my vessel in your port for the acceptance prior to ship's sailing. A copy of each such document should be attached for my per sual as well. Should your goodselves be unable for any reason fully to comply with the above please inform me in writing what the additional expenses and amounts are. Thanking you in advance. Yours faithfully, Master of the m/v "
16.3. 0 НАЙМЕ ТАЛЬМАНOB ДЛЯ СЧЕТА ГРУЗА
Уважаемые господа! В соответствии с обычаем Вашего порта прошу нанять за наш счет тальманов местной ком­пании для счета груза со стороны судна. С уважением Dear Sirs! In compliance with the established custom in your port I would kindly request you to employ for our account tallymen of local Company to keep the tally. Your faithfully___________
16.4. 0 ЗАКАЗЕ CBEРХУРОЧНОЙ РАБОТЫ
Уважаемые господа! Пожалуйста, договоритесь со стивидорной компанией о сверхурочной работе с часов до полуночи го и го числа сего месяца в трюмах №. Сверхурочные грузчикам и все дополнитель­ные расходы оплачиваются за счет судна (поровну распределяются между грузополучателями и судовладельцем). С уважением Dear Sirs! Please make arrangements with stevedoring Company for overtime works from ... till mid-night ... th and ... th i nst. in hoIds Nos ...   Extra cost of stevedores and extra expenses to be for ship's account (to be equally shared between Consignees and Shipowner).   Yours faithful Iy
16.5. ОБ УСКОРЕНИИ ВЫГРУЗКИ (ПОГРУЗКИ)
Уважаемые господа! Хочу обратить Ваше внимание на то, что выгрузка (погрузка) груза ведется очень мед­ленно и мое судно уже на демерредже. Dear Sirs! I wish to bring to your attention the fact that the rate at which the cargo is being discharged (loaded) is very slow and my vessel is a I ready on demurrage.  
Пожалуйста, примите необходимые меры для ускорения выгрузки (погрузки) и информируйте о вышеуказанном всех заинтересованных, С уважением Please make necessary arrangements for a quicker discharging (loading) and inform all concerned.   Yours faithfully
16.6. ОБ ИСТЕЧЕНИИ СТАЛИЙНОГО ВРЕМЕНИ
Уважаемые господа! Настоящим обращаю Ваше внимание на то, что сталийное время на погрузку (выгрузку) истекло вчера (дата), 199 г. и с этого времени мое судно находится на демередже. Примите, пожалуйста, необходимые меры для ускорения погрузки (выгрузки). С уважением Dear Sirs! This is to bring to your notice that lay-days for loading (discharging) my vessel expired yesterday the th. 199, and from that time the ship has been on demur­rage. Please maw necessary arrangements for a quicker loading (discharging).   Yours faithfully
16.7. 0 ВЫХОДЕ CУДНА НА ДЕМЕРЕДЖ
Уважаемые господа! В дополнение к моему письму от ... настоя­щим ставлю Вас в известность, что стадия для погрузки (выгрузки) груза по чартеру от ... истекла сегодня и что мое судно сейчас на деме­редже, за оплату которого Вы и все заинтересо­ванные будете нести ответственность. С уважением Dear Sirs! Further to my letter of the th inst., I herewith inform you that laydays for loading (discharging) the cargo under Charter Party dated the th, 199 , have expired today and that my ship is now on demur­rage for which you and all concerned will be held liable.   Yours faithfully
16.8. ПИСЬМО-ДОВЕРЕННОСТЬ АГЕНТУ, УПОЛНОМОЧИВАЮЩЕЕ ЕГО ПОДПИСАТЬ КОНОСАМЕНТ
Уважаемые господа! Вы как мой агент настоящим уполномочивае­тесь совершать все необходимые формальности и подписание от моего имени всех коносаментов на груз, перевозимый на судне в этом рейсе. Все коносаменты должны подписываться в соответст­вии со штурманскими расписками, условиями и исключениями действующего чартера.   С уважением Dear Sirs! You, as my agent, are hereby authorized to enter into and do all things necessary for the proper execution and signing, on my behalf, of all Bills of Lading for the carriage of goods for this voyage.   All Bills of Lading are to be signed in accordance with the Mate's receipt(s) and all terms and conditions of, and exeptions to, the governing Charter Party are to apply and be fully incorporated therein. Yours faithfully..
16.9. 0 ПЛОХОЙ УПАКОВКЕ ПОДАННОГО К ПОГРУЗКЕ ГРУЗА
Уважаемые господа! Прошу обратить внимание на то, что покры­тие пакетированных стальных листов, погружен­ных в нижний трюм N* в кормовой части, покрыто ржавчиной и большинство связок разорвано. В штурманскую расписку на эту партию будет вне­сена соответствующая оговорка. Покрытие сталь­ной упаковки № сильно повреждено и содержимое оголено. Прошу восстановить покрытие и информиро­вать заинтересованных лиц. С уважением Dear Sirs! Please note that the covers of packed steel sheets loaded in No lower hold aft part are rusted and most of the bands broken.   The Mate's receipt for this particular lot will be claused accordingly. The cover of steel pack­age No is very badly damaged and the con­tents exposed.   Kindly have the cover renewed and inform the authorities concerned. Yours faithfully
16.10. АКТ 0 НЕПРИНЯТИИ ГРУЗА В СВЯЗИ С ПОДАЧЕЙ ЕГО В НЕТРАНСПОРТАБЕЛЬНОЙ ТАРЕ
Дата __________ Порт __________ А К Т Настоящий составлен в том. что т/х__________ " Черноморского морского пароходства (дата) 199 г. прибыл в порт под погрузку (груз) в количестве тонн, принадлежащего (наименование грузовла­дельца или фрахтователя). Фактически в наруше­ние действующих правил морской перевозки грузоотправитель предъявил груз в нетранспор­табельной таре, с неясной, неправильной марки­ровкой и не привел груз по предложению капитана в надлежащее состояние в срок, обеспечивающий своевременную погрузку, поэтому груз считается непредъявленным. Капитан т/х __________ Судовой агент Представитель грузоотправителя Date __________ Port __________ CERTIFICATE This is to certify that m/v "__________" belonging to the Black Sea Shipping Company has arrived on in the port of for loading of (cargo) in the quantity of tons belonging to (name of cargo owner or shipper) In fact, breaking "The Rules of Sea Carriage of Cargo" in force, the shipper produced the cargo in untransportable tare (packing, wrapping) with unclear, wrong marking and did not ensure its normal condition on Master's Request in time providing duly loading, therefore the cargo could not be considered as produced.   Master of m/v __________ Ship's agent Representative of shipper
16.11. О ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ДОКЕРАМИ
Уважаемые господа! Обращаю Ваше внимание на то, что из-за не­брежной и неосторожной работы докеров большое количество грузов повреждено. Вследствие не­правильного стропления несколько ящиков выва­лилось из стропов и было полностью поломано. Как результат недопустимого применения крючьев большое количество мешков было сильно порвано, в результате чего образовались значи­тельная россыпь и потери. В данных обстоятельствах я вынужден зая­вить официальное заявление о том, что мое судно доставило груз в хорошем состоянии и что я не буду нести ответственность за претен­зии в связи с вышеуказанными повреждениями гру­за, происшедшими вследствие такой небрежной (неквалифицированной) выгрузки. В то же время я возлагаю на стивидорную компанию ответственность за повреждения и за все последствия, которые могут возникнуть из-за этого, о чем прошу информировать вышеуказан­ную стивидорную компанию, грузополучателей и всех заинтересованных. С уважением Dear Sirs! I have to draw your attention to the fact that owing to the negligent and careless handl­ing of cargo by stevedores much damage has been caused to the goods, Due to improper slinging several boxes dropped from the slings and were totally broken. As a result of inadmissible use of hooks a number of bags of cargo were badly torn and con­siderable leakage and loss ensured.     In the circumstances I have to make an official statement to the effect that my m/v has brought the cargo in good order and condition and that I shall bear no responsibility for any claims in connection with the above mentioned damage which was caused to the goods in the course of such inefficient discharging. At the same time I hold the Stevedoring Company responsible for the damage caused and for all the consequences which may arise there from, of which I kindly request you to advise the said Stevedoring Company, Consignees and all concerned.     Yours faithfully
16.12. О ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ИЗ-ЗА НЕБРЕЖНОЙ ВЫГРУЗКИ
Уважаемые господа! Я должен обратить Ваше внимание на тот факт, что в результате небрежной и неосторожной обработки груза во время выгрузки докерами была повреждена часть груза В нарушение правил выгрузки груза из углов трюмов мешки укладывались на стропы в углах трюмов и затем волочились по деке вплоть до   Dear Sirs! I have to draw your attention to the fact that as a result of negligent and careless handling of the cargo by stevedores some damage was caused to the cargo during discharging. Contrary to the correct practice of discharging cargo from corners of a hold, bags had been stowed on slings, in corners and then  
подъема. Множество мешков оказались сильно по­рванными и испачканными, их содержимое частич­но высыпалось. Ввиду указанного я должен отнести (возло­жить) все убытки, происшедшие из-за этого, на стивидорную компанию, которую прошу соответст­венно известить. С уважением   dragged along the floor all the way through until lifted. Most bags turned out to be considerably torn and dirtied, their contents partly spilled. In view of the above I have to attribute all losses incurred hereupon to the stevedoring company of which please take due note.   Yours faithfully  
16.13. О ХИЩЕНИИ ГРУЗА ДОКЕРАМИ
Уважаемые господа! При осмотре трюма № сегодня было обна­ружено, что ящик под № был вскрыт и часть содержимого пропала. Это, очевидно, случай хищения докерами, так как до начала выгрузки содержимое всех трюмов было предъявлено инспектору качества и старшему стивидору для осмотра, и груз был най­ден в надлежащем состоянии и в целой упаковке, В данных обстоятельствах я вынужден требо­вать от Вас расследовать этот случай и компен­сировать судовладельцу убыток. С уважением   Dear Sirs! On inspecting hold No today it was noticed that one case under No had been broached and part of the contents missing. This is apparently a case of pilferage by stevedores as before the commencement of discharging the contents of all the hold had been submitted to the Damage Surveyor (Inspector) and chief stevedore for inspection and the goods had been found to be in proper condition and in intact packing. Under the circumstances I have to request you to investigate this matter and to compensate the owners for the loss incurred. Yours faithfully  
16.14. 0 ПОВРЕЖДЕНИЯХ, НАНЕСЕННЫХ СУДНУ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕГРУЗОЧНЫХ ОПЕРАЦИЙ
Уважаемые господа! Ниже перечисленные повреждения были нане­сены судну докерами (крановщиками), и я воз­лагай на них полную ответственность за эти повреждения. 1. Трюм Н» 2, В трюме повреждена кормовая часть траловой площадки, три балясины трапа погнуты. 2. Трюм Ш 3. В трюме два кожуха труб повреждены. 3. Трюм № 4. Погнуты поручни (на длине 2 метра). 4. На главной палубе повреждены реллинги в районе трюма № (на длине около 3 метров). Убедительно прошу отремонтировать повреж­дения до окончания выгрузки (погрузки). С уважением Dear Sirs! The following damage has been caused to my ship by the stevedores (crane operators) for which I hold them fully responsible.   1. Hold No 2. Lower hold after part ladder platform damaged, three ladder rungs bent. 2. Hold No 3. Lower hold 2 pipe guards damaged. 3. Hold No 4. Hand railings bent 2 metres. 4. On the main deck, railings in way of hold No 1 damaged for a length of about 3 metres. Kindly have the damage repaired before completion discharging (loading).   Yours faithfully
16.15. 0 ФУМИГАЦИЯ ГРУЗА В ТРЮМАХ
Уважаемые господа! Как Вам, очевидно, известно, грузо­получатели отказались принимать груз без его фумигации. В связи с этим прошу организовать фумигацию трюмов № .... в которых загружена пшеница, и информировать нас своевременно о дате, назначенной для фумигации. С уважением Dear Sirs! As you probably know, the consignees have refused to take delivery of the cargo without its being fumigated. In this connection I would kindly request you to make necessary arrangements for fumigating holds Nos. in which the cargo of wheat has been stowed and inform us in due time of the date fixed for fumigation. Yours faithfully
16.16. 0 НЕДОСТАЧЕ ГРУЗА И ОРГАНИЗАЦИИ ЕГО ПЕРЕСЧЕТА
Уважаемые господа! Ставлю Вас в известность, что с окончанием разгрузки т/х "__________ " была обнаружена недостача мест по коносаменту № . Настоящим заявляю, что груз доставлен полностью в соответствии с количеством, ука­занным в коносаменте, и недостача имеет .место из-за ошибок Ваших тальманов. При данных обстоятельствах прошу организо­вать пересчет груза на складе (лихтере), а также при его сдаче грузоотправителям. Результаты проверки прошу сообщить мне, судовладельцу и соответственно исправить аутторн-рипорт. С уважением Dear Sirs! Please be advised that on completion of discharging m/v __________the shortage of sets of under В / L N has been found. This is to declare that the cargo was delivered in full compliance with the quantity shown in the В / L and shortage take place owing to miscalculation of your tallymen. Under present circumstances please arrange rechecking of the said cargo inside the ware­house (lighter) and also during delivery of it to the consignees. Please inform me and shipowner of the result of rechecking and accordingly rectify the outturn-report.   Yours faithfully
16.17. ОБ ОКОНЧАНИИ УСТРАНЕНИЯ ПОЛОМОК ПРОИЗВЕДЕННЫХ ПРИ ВЫГРУЗКЕ
Уважаемые господа! Настоящим ставлю Вас в известность, что повреждения, нанесенные моему судну во время разгрузки, устранены и я не имею претензий к портовым властям (стивидорной компании). С уважением Dear Sirs! Please be informed that damage caused to my ship during discharging has been repaired and I have no claims to the port authorities (stevedoring Co.). Yours faithfully  
16.18. ОБ УСЛОВИЯХ РАБОТЫ ТАЛЬМАНОВ
Уважаемые господа! В соответствии с соглашением о тальманском обслуживании прошу обеспечить выполнение следующего. 1. Тальманы порта и агентства должны сверять данные тальманских расписок после каж­дого подъема и подписываться в тальманских рас­писках после каждых 10 подъемов. Разногласия между тальманами по количеству мест в подъеме , должны решаться до отправки данного подъема груза на склады порта. 2. В конце каждой смены первые копии порто­вой и агентской тальманских расписок должны вручаться судну. 3. Тальманы агентства должны немед­ленно извещать вахтенного (грузового) помощ­ника капитана о любых расхождениях маркировки на грузе с маркировкой, указанной в люковых записках. Такие грузовые места не должны отправляться с судна на склады порта без согла­сия капитана. 4. Тальманы агентства должны немед­ленно извещать вахтенного (грузового) помощ­ника капитана о засортировке груза. Свидетельством засортировки служит появление излишка по какому-либо коносаменту. Этот изли­шек также не должен выгружаться с судна на склады порта без согласия капитана. С уважением Dear Sirs! In accordance with the agreement of tatty service I request you to execute the following procedure: 1. Port and agency tallymen should check the data of tally sheet after each sling and sign the tally sheets after 10 slings. Discrepancies, if any, in quantity of cargo packages in each sling, which may аrise between the tallymen should be settled before delivery of cargo to Port warehouses.   2. At the end of each shift first copy Port and agency tally sheets should be handed to the ship.   3.Tallymen of agency should immediately notify Watch / Cargo Officer about any discrep­ancies between the marks on packages and the marks indicated in Hatch Lists. Such cargo packages should not be delivered at the Port warehouses without Master's permission.   4.Tallymen of agency should immediately notify Watch / Cargo Officer about mixing of cargo packages. Any excess of cargo packages under the corresponding В / L proves the mixing of packages. This excess, also, should not be discharged from ship to the Port warehouse without Master's permission. Yours faithfully
16.19. 0 НАПРАВЛЕНИЙ АУТТОРН-РИПОРТА (ГЕНАКТА) В ПАРОХОДСТВО ПО ТЕЛЕКСУ
Уважаемые господа! Полная разгрузка моего судна закончилась (дата) 199 г. Срок оформления аутторн-рипорта заканчивается 199 г. Прошу в этот же день __________199_ г. направить по телексу № в пароходство данные аутторн-рипорта либо сообщить о его неготовности. Общее количество грузовых мест согласно манифеста составляет Общее количество грузовых мест, выгружен­ных с судна согласно тальманских расписок, составило Таким образом, общая недостача с учетом излишка не должна быть более грузовых мест.   Прошу также с получением аутторн-рипорта сообщить на судно результаты разгрузки. С уважением Dear Sirs! Please be advised that full discharging of cargo on my ship was completed on 199. The date of issuing of the Outturn Report wi11 be completed on __________199_ . I request you on the same day on 199 , to inform Shipping Company by telex of the data of the Out-torn Report or its non-readiness. Total quantity of cargo packages according to the Manifest is Total quantity of cargo packages, dis­charged from my ship as per tally sheets is Thus the total quantity of cargo packages noted in shortage .with due regard for over-landed (excess) cargo packages should not be more than cargo packages. Please inform me about the results of discharging after the receipt by you of the Out-torn Report. Yours faithfully
16.20. ЗАЯВЛЕНИЕ О МОРСКОМ ПРОТЕСТЕ
Порт __________ Нотариусу/консулу __________199 г. Я (фамилия, имя, отчество), ка­питан (тип и название судна), припи­санного к порту (порт приписки), регистровый номер валовой вместимостью per. тонн, вышедшего из порта __________199 г. в порт и прибывшего в порт "„" __________199 г. (порт заявления протеста), опасаясь, что несмотря на все меры, принятые мною и моей командой в соответствии с хорошей морской практикой, названному судну, его принадлежностям, грузу или любому другому имуществу, находящемуся на борту судна, мог быть причинен ущерб в результате (изложение обстоятельств происшествия) (смотри примеры изло­жения обстоятельств) На­стоящим заявляю протест против всех лиц или лю­бого лица, чьи интересы могут быть затронуты, и заявляю, что любой ущерб, причиненный назван­ному судну и / или грузу и другому, находящему­ся на борту судна имуществу, в результате выше­указанного происшествия, будет и должен быть понесен теми, кто согласно законам и морским обычаям должен нести такой ущерб, поскольку он возник, как указано выше, не из-за недостаточ­ной заботливости капитана или команды. Я сохраняю за собой право дополнить про­тест в удобное время и в подходящем месте. Капитан т/х __________ Подпись Свидетели: 1. Второй помощник капитана 2. Второй механик 3. Матрос первого класса Port of__________ To Notary/Consul " __________199. I (name and surname) Master of the (ship's type and name) of Register, Official No and Gross Register Tons, which sailed from on the __________199_ bound for and arrived at (port) on the day of and fearing that notwithstanding all measures of good sea­manship taken by me and my crew some loss or damage might be caused to the said ship or her appurtence or cargo of some other property on board by reason of I hereby note my protest against any claims by all per­sons or person whom it shall or may concern, and declare that all and every damage and loss sustained by the said ship and / or cargo, or some other property on board in consequence of the accident aforesaid, are and shall be borne by those who, according to the laws and customs of the sea shall bear the consequences thereof, the same having occurred as above-stated not by or through the want of care of myself or my crew. I reserve the right to extend the same at time and place convenient. Master of the __________ Signed __________ Witnesses: 1. Second Mate __________ 2. First Assistant Engineer __________ 3. Able Seaman__________  
16.21. ПРИМЕРЫ ИЗЛОЖЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ МОРСКОГО ПРОТЕСТА
Штормовая погода 1. В течение рейса мы встретили тяжелые по­годные условия со штормовыми ветрами и сильным волнением моря, судно испытывало бортовую и ки­левую качку, сильно принимая воду от носа до кормы, сильно забрызгиваясь, люки рюмов и вен­тиляционные раструбы часто заливались водой. В течение штормовых погодных условий мы были вынуждены уменьшать обороты двигателя и изменять курс во избежание повреждения судна и груза. Температура воздуха и воды значительно ко­лебалась, падая и поднимаясь от ….. °С ……..199 г. до °С ………199 г. Вследствие вышеуказанных погодных условий и температуры я опасаюсь возможного поврежде­ния груза. Я, капитан, и экипаж приняли все необходи­мые меры для сохранения судна и груза. Я заявляй настоящий морской протест и . II. В течение рейса судно встретило штор­мовую погоду и сильное волнение, испытывало сильную килевую и бортовую качку, принимая зна­чительное количество воды по всей палубе, за­брызгиваясь полностью. Судно было вынуждено уменьшить скорость и изменять курс. Были приня­ты все меры по сохранению груза и судна. Однако, опасаясь повреждений груза во вре­мя плохой погоды, я заявляю настоящий морской протест и III. "………….. " 199.. г. судно встретило северный ветер до 9 / 10 баллов, качка достига­ла 20° на оба борта, от 7 балльного волнения и 7-ми метровой зыби судно сильно заливало.   "………….." 199.. г. судно испытывало бор­товую качку до 25° на оба борта и сильно залива­лось волнами. Во время вышеуказанной штормовой погоды судно было вынуждено уменьшать обороты двига­теля. В течение рейса температура воздуха и воды колебалась от …….°С ………….199… г. до …………°С…………. 199… г. Были приняты все меры по сохранению груза и судна, однако, опасаясь повреждения груза ао время плохой погоды, я заявляв настоящий мор­ской протест и………. Heavy (boisterous) weather I. During the voyage we encountered very heavy weather with winds of whole gale force and high sea, the ship suffered rolling and pitching heavily shipping water fore and aft spraying overall, hatches and vents being con­tinual I у awash. During the aforementioned heavy weather the vessel was obliged to reduce the engine speed and to change her courses to avoid damage to the ship and to the cargo. The air and water temperatures were chang­ing considerable falling and rising from……°С…………….199.. to °C ………………199...   In consequence of the aforesaid weather conditions and temperature changes I antici­pate possible damage to the cargo. I, the Master, and the Crew have appi ied alI means of safeguarding the vessel and the cargo. I state the present Sea Protest and. II. During the voyage the vessel met with stormy weather and heavy seas, the ship suf­fered rolling and pitching heavily shipping water fore and aft and spraying overall. The vessel was obliged to reduce the engine speed and to change her courses. All precautions were taken to save the cargo and the ship, but, nevertheless, fearing damage to the cargo during the bad weather, I state the present Sea Protest and   III. On ……………199.. the vessel encoun­tered Nly winds of forces 9/10 that caused her to pith and roll heavily up to 20°C on either side in High seas (of force 7) and Confused (20 foot) swel Is and take water overall. On ………….199.. the vessel encountered rolling up 25°C on either side as wet I as High swelIs that caused her to take water overal I. During the aforementioned heavy weather the vessel was obiiged to reduce engine speed. During the voyage the air and water temper­atures varied from … ………..199.. to …………..199 ...   All precautions were taken to save the car­go but fearing damage to the cargo during the said bad weather, I state the present Sea Pro­test and…….
Столкновение Collision
I. В течение рейса ……….. 199.. года судно столкнулось в тумане с греческим судном ……….". Ни одно из судов серьезно не постра­дало . Вследствие вышеуказанного столкновения я опасаюсь возможного повреждения груза, которое может произойти из-за ослабления или деформа­ции переборок и как следствие - течи. Я заявляю настоящий морской протест и ... I. During the voyage, on the th of ………. 199.. my vessel collided in fog with Greek m/v "………….. ", no serious damage being caused to both vessels. Owing to the above-mentioned collision I anticipate possible damage to the cargo which may have ensued from loosening or deformation of bulkheads and resultant leakage, I state the present Sea Protest and ...
II. В течение рейса "……… " 199.. года, в когда судно находилось на широте …., на долготе …., испанское судно "……." уда­рило в правый (левый) борт т/х "….. " в районе трюма № …., скользнуло по борту судна до трапа и в районе мостика сделало глубокую вмятину.   Опасаясь повреждения груза от ослабления или деформации обшивки корпуса судна и вследст­вие этого - течи, заявляю настоящий морской протест и II. During the voyage, on the ……….199.. at ….hours UTC while the ship was in position: Latitude……., Longitude…… , the Spanish ship m/v "…….. " struck the star­board (port) side of the m/v "………" in way of hold No…„ slid along the side of the vessel to the accommodation in way of the bridge where she made a deep indentation. Fearing damage to the cargo from loosing or deformation of hull's plating and resultant leakage. I state present Sea Protest and
Посадка на мель Stranding
В течение рейса "……….."199… года судно вошло в район густого тумана, когда проходило пролив, на широте…… , долготе…… село на мель. Судно снялось с мели без посторонней помощи, откачав балластную воду, и продолжило рейс. Видимых повреждений корпуса или двигателя либо течи обнаружено не было, но, опасаясь воз­можного повреждения груза, заявляю настоящий морской протест и During the voyage, on the ………. 199…, the ship entered the area of thick fog while passing strait in position Lat­itude…….. and Longitude…… got stranded on a bank, The ship refloated without any assistance by pumping out the ballast water and proceeded on her voyage, no evident damage to the hull or machinery and no leakage being found but fear­ing possible damage to the cargo I state the present Sea Protest and
Пожар Fire
В рейсе "……."199.. года имело место самовозгорание хлопка в трюме №…… Огонь был погашен судовыми противопожарными средствами. Несколько кип хлопка были повреждены огнем, в то время как большое количество, возможно, было повреждено из-за подмочки. Вследствие вышеуказанного пожара (возго­рания) на борту моего судна, я, опасаясь воз­можного повреждения груза и судна, заявляю на­стоящий морской протест и   During the voyage on the ………199... spontaneous combustion of cotton in hold No…. took place. The fire was extinguished by the ship's fire-fighting equipment. Several bales of cotton were damaged by fire, while some more cargo may have been damaged through possible wetting.   Owing to above-mentioned fire on board my ship I anticipate damage to the cargo and ship and state the Sea Protest and  
16.22. АКТ 0 MOРCKOM ПРОТЕСТЕ
Сего числа…….. месяца ……года персонально явился и лично присутствовал при мне, нотариу­се, соответственно уполномоченном, разрешенном и приведенном к присяге, практикующем в городе , республике , капитан т/х………………. " принадлежащего и эксплуатируемого паро­ходством, зарегистрированного в порту под №? , который отошел из порта числа месяца, одна тысяча девятьсот девяносто года, направляясь в порт назначения и прибыл в порт числа месяца одна тысяча девятьсот девяносто „ года в ча­сов, загруженный грузом. Опасаясь потерь и убытков из-за в течение рейса, он на­стоящим заявляет его протест против всех потерь и убытков и сохраняет за собой право дополнить его в подходящее время и удобном месте. Подписал при мне капитан Нотариус On this (date)…. day of (month) ……year per­sonally appeared and presented himself before me Notary Public, duly authorized, admitted and sworn and practicing in (town) in the Republic of (country) Master of the vessel "………..", owned and operated by Messrs (shipowner), registered at (port of reg.) official number , which sailed from on the day of One Thousand Nine Hundred and Ninety bound for (destination) and arrived at (port of protest) on the day of (month) one thousand nine hundred and ninety at hours laden with cargo of fearing loss or damage owing to - - during the voyage he hereby notes his protest against all losses, damages, and reserving the right to extend the same at time and place convenient.     Signed before me Master Notary Public
Удостоверяю, что вышеуказанное есть правда и правильная копия оригинала акта о морском протесте, зарегистрированного в книге актов нотариальной конторы, скопирована с него. Нотариус I certify the foregoing to be true and cor­rect copy of the original Note of Protest, en­tered in the Acts of this Notary Publ ic and cop­ied therefrom.   Notary Public

АКТ ОСАДКИ СУДНА

Порт _____________ Приход __________ Дата ___________ Рейс ___________

Port Arrival Date Voyage

T/x _____________ Отход _________ Навалочный груз ___________

M/v Departure Bulk cargo

Осадка на приход Arrival draught   Осадка на отход Departure draught  
нос FWD мидель MID корма AFT средняя MEAN нос FWD мидель MID корма AFT средняя MEAN
Левый Port Правый Starb. Средний Mean       Левый Port Правый Starb. Средний Mean      
Исправленная средняя осадка Corrected mean draught
Водоизмещение в соленой воде S. W. displacement
Поправка на дифферент Trim correction
Поправка на прогиб или перегиб Hog or Sag correction
Поправка на плотность Density correct ion ...
Водоизмещение на приход Arrival displacement
Водоизмещение на отход Departure displacement
Судовые припасы Less ship's components
Судно порожнем Light ship
Мазут Fuel
Дизтопливо Diesel
Смазка Lube
Пресная вода F/W
Константа C/S
Балласт Ballast
Прочие Other
Всего Total
Водоизмещение на приход Arrival displacement
Водоизмещение на отход Departure displacement
Всего припасов Total L. С
Итого груза Total Cargo
Сюрвейер-Surveyor
Капитан- Captain
16.24. ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО (вместо оговорокс в Коносаменте)
Порт ……………Дата……………….. Принимая во внимание подписание Вами чис­того коносамента на груз ……..тонн…….. кубофу-тов (м3), погруженный на борт т/х "………..." 199.. года, по коносаменту №…, учи­тывая, что штурманская расписка имеет следую­щие оговорки: 1) …… 2) …… Having taken into account your signing without reserves the В / L No….. dated ……. for cargo tons shipped on board the m/s ………and also taking into consideration that Mate's Cargo Receipts contain following remarks:   1)……… 2)………
мы вследствие этого обязуемся гарантиро­вать Вам возмещение потерь, возникших из-за всех последствий, включая таможенные штрафы в месте назначения, могущие возникнуть из-за невключения Вами указанных оговорок в коноса­мент №…………. We as shippers therefore pledge to guaran­tee you against all the consequences including customs fines in port of destination which may arise through your not including above-said reserves in.the В / L No….. ..  
Кроме того, мы обязуемся возместить Вам по предъявлении расписки или расписок все суммы, уплаченные Вами в счет требований и претензий в течение 18 месяцев со дня подписания настоящего гарантийного письма. Подпись ……….. Примечание. Гарантийное письмо может быть принято только при наличии банковской га­рантии. Besides we pledge to repay all sums which you wi11 have to pay on account of any claim or demands if receipt or receipts will be produced within 18 months after this Letter of Guarantee has been signed. As shipper……………  
16.25. СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ КАПИТАНОМ И МОРЯКОМ (КОНТРАКТ)
Т/х официальный №…….., порт приписки……….. БРТ……. Согласовано между капитаном и нижеподпи­савшимся моряком т/х "……….. ", капитан кото­рого……..(имя, фамилия), или кто бы ни стал капитаном, сейчас следующий из п……… в п……. и также другие порты и места в любой части света, какие капитан может указать, на срок, не превышающий календарных меся­цев, следующее. T/v "………" Official No ……..Port of registry BRT……….. It is agreed between the Master and the un­dersigned seaman of the m/v "………. " of which …………(master's name) is at present Master, or whoever shall became Master, now bound from the port ……..of……… to and such other ports and places in any part of the world as the Master may direct, for a term (of) (not exceed­ing) calendar months, that:
1. Моряки должны вести себя дисциплиниро­ванно, преданно, честно и разумно, проявлять старательность при исполнении своих обязанно­стей и выполнять законные команды капитана или любого лица, законно заменяющего его и их стар­ших офицеров во всем касательно судна, его снабжения или груза, на борту, на шлюпках или на берегу. В вознаграждение за эту службу, если она соответствующим образом выполнена, капитан согласен выплачивать нижеподписавшимся морякам заработную плату, указанную ниже и/или уста­новленную в дальнейшем в дополнительных усло­виях и/или соглашениях. 1. Seamen shall conduct themselves in an orderly, faithful, honest and sober manner. and shall at all times be diligent in their re­spective duties and obedient to the lawful com­mands of the Master, or of any person who shall lawful I succeed him, and their superior offic­ers. in everything relating to the vessel, its stores and cargo, whether on board, in boats or on shore. In consideration of this service, to be duly performed, the Master agrees to pay the undersigned seamen the wages expressed herein and/or set forth in supplemental provision and/or agreements.
2. Заработная плата должна начинаться не позднее, чем указано и согласовано в этих статьях или со времени прибытия моряка на борт для начала работы, или что наступит первым, и должна заканчиваться в день списания его с судна. 2. Wages shall commence not later than on the day specified in these Articles or at a time of presence on board for the purpose of commencing work, whichever first occurs, and shall terminate on the day of discharge.
3. Моряки вправе получить по требованию в местной валюте у капитана 1/2 базовой ставки фактически заработанной заработной платы и вы­плачиваемой в каждом промежуточном порту, где судно будет грузить или выгружать груз, до кон­ца рейса, но не чаще чем 1 раз в 10 дней. 3. Seamen are entitled to receive on re­quest, in local currency, from the Master one half of the balance of base wages actually earned and payable at every intermediate port where the vessel shall load or discharge cargo before the end of the voyage, but not more than once in any ten-day period.
4. Если капитан и моряки договорятся. часть заработка моряка может быть выделена близким родственникам (супруге, детям, внукам, родителям, деду, бабке, братьям или сестрам) или помещена в банк на текущий счет моряка. 4. If the Master and a seaman agree, a por­tion of such seaman's earnings may be allotted to such seaman's spouse, children, grandchildren, parents, grandparents, brothers or sisters, or to a bank account in the name of the seaman.
5. Любой моряк, который списывается на бе­рег не в том порту, в котором он подписал настоя­щие статьи, и который списан на берег по причи­не, за которую он не несет ответственности, дол­жен быть возвращен как моряк или, во всяком слу­чае, без расходов с его стороны, по усмотрению судовладельца или в порт, в котором он был на­нят, или в тот, где рейс начался, или в порт страны моряка, или в другой порт, согласованный между моряком и судовладельцем или капитаном. Однако в том случае, когда контракт не ис­тек, судовладелец имеет право перевести его на другое судно судовладельца, для службы до конца контрактного периода, если иного не предусмот­рено здесь. 5. Any seaman who is put ashore at a port other than the one where he signed on these Ar­ticles and who is put ashore for reason for which he is not responsible, shall be returned as a seaman or otherwise, but without expense to him (a) at the Shipowner's option, to the port at which he was engaged or where the voy­age commenced or to a port in such seaman's own country; or (b) to another port agreed upon be­tween the seaman and the Shipowner or Master. However, in the event such seaman's con­tract period of service has not expired the Shipowner shall have the right to transfer him to another of the Shipowner's vessels, to serve thereon for the balance of the contract period of service, unless otherwise provided for herein.  
6. Любой моряк, чей период работы заканчи­вается по причине окончания рейса, на который он был нанят или в связи с окончанием его кон­трактного периода службы, должен иметь право на бесплатную репатриацию в порт, в котором он был нанят или в какой-либо другой порт по соглаше­нию. 6. Any seaman whose period of employment is terminated by reason of completion of the voy­age for which he was engaged or of expiration of his contract period of employment, shall be entitled to repatriation at no expense to him to the port at which he was engaged or to such other port as may be agreed upon.
7. Если кто-либо поступит как квалифициро­ванный специалист на должность, которую он не в состоянии исполнять, он может быть понижен в должности в соответствии с его некомпетентно­стью или он может быть списан с судна. 7. If any person enters himself as quali­fied for a duty which he is incompetent to per­form, his rank or rating may be reduced in ac­cordance with his in competency or he may be discharged.
8. Любой моряк может потребовать своего немедленного списания вследствие травмы или болезни, и такое списание может быть официально предоставлено по разумному усмотрению капитана в следующем подходящем порту. 8. Any seaman may request his immediate discharge on grounds of injury or illness, and such discharge may be granted in the Master's reasonable discretion at the next appropriate port.
9. Капитан должен дать моряку, списываемо­му с его судна, при его увольнении или при полу­чении расчета удостоверение моряка (паспорт) и расчетную книжку, изданную уполномоченным или заместителем уполномоченного по морским делам с записью, указывающей период его службы, время и место его списания. 9. The Master shall give to a seaman dis­charged from his vessel either on his discharge or on payment of his wages, the Seaman's Iden­tification and Record Book as issued by the Commissioner or a Deputy Commissioner of Mari­time Affairs, with an entry specifying the pe­riod of his service and the time and place of his discharge.
10. Восемь часов в день должны составлять рабочий день как в порту, так и в море. Работа, выполненная сверх и 8 часов в день, должна счи­таться сверхурочной и оплачиваться по сверх­урочным ставкам. 10. Eight hours per day shall constitute a working day while in port and at sea. Work per­formed over and above an eight hour shall be considered overtime and be compensated for at overtime rates.
11. Работа, выполненная сверх 8 часов в день, не должна компенсироваться, когда она не­обходима для безопасности судна, его пассажи­ров, экипажа, груза или для спасения других су­дов, жизней или груза либо для выполнения по­жарного, шлюпочного или другцх аварийных тре­нировок. 11. Work performed in excess of eight hours per day shall not be compensated for when nec­essary for the safety of the vessel, its pas­sengers, crew, cargo or for the saving of other vessel, lives or cargo, or for the performance of fire, lifeboat or other emergency drills.
12. Моряки должны содержать свои помещения в чистоте и порядке. 12. Seamen shall keep their respective quarters clean and in order,
13. Запрещается приносить и хранить на судне опасное оружие, наркотики или контра­бандные товары и алкогольные напитки, за исклю­чением тех, которые предоставляются судовла­дельцем как часть судовых припасов, и любой член экипажа, приносящий таковые на борт или хранящий их у себя на борту, будет списан с суд­на и/или оштрафован по усмотрению капитана, а все такие предметы подлежат конфискации. Сумма любого штрафа, наложенного на судно соответствующими властями порта, там, где судно уличено в наличии наркотиков и/или контрабандного то­вара. должна не ложиться на судовладельца, а удерживаться из зарплаты члена экипажа или чле­нов экипажа, виновных в таком хранении. 13. No dangerous weapons, narcotics or con­traband articles, and no alcoholic beverages ex­cept as provided by the Shipowner as part of the vessel's provisions, shall be brought on board the vessel nor allowed in the possession of the crew, and any crew member bringing the same on board or having the same in his possession on board, shall be subject to discharge and / or shall be liable for such fines as the Master may direct, and all such articles shall be confiscated. The amount of any fine levied against the vessel by the proper authority of the port wherein the vessel is then located, for possession of narcotics and/or contraband cargo shall be made good to the Shipowner out of the wages of the crew member or crew members guilty of such possession.
14, Моряк не должен сходить на берег без разрешения капитана в любом иностранном порту. Однако капитан не должен отказывать умеренной просьбе любого моряка об увольнении на берег для подачи жалобы против судна или капитана консулу либо другому соответствующему органу. 14. No seaman shall go ashore in any for­eign port except by permission of the Master. However, the Master shall not refuse the rea­sonable request of any seaman for shore leave for the purpose of presenting a complaint against the vessel or Master to a Consul or other proper Official.
15. Судовладелец и капитан могут издать такие правила и инструкции, какие могут быть необходимы для безопасности и надлежащей рабо­ты судна при условии, что ничего содержащегося в них не должно противоречить закону. 15. The Shipowner and Master may issue such rules and regulation as may be necessary for the safe and proper operation of the vessel; provided nothing contained shall be contrary to law.
16. Если какой-либо моряк считает себя обиженным нарушением этих статей, он должен предъявить капитану или вахтенному офицеру судна жалобу в спокойной и дисциплинированной форме, который обязан вслед за тем предпринять необходимые меры. 16. If any seaman considers himself ag­grieved by break of these Articles, he shall represent the same to the Master or officer in charge of the vessel, in a quiet and orderly manner, who shall thereupon take such correc­tive action as the case may require.
17. Все права и обязанности сторон по этим статьям должны соответствовать морским законам и правилам данной республики. Также согласовано, что дополнительные ус­ловия могут быть включены или снабжены ссылками или приложением, В доказательство этого ука­занные моряки поставили свои соответствующие подписи с указанием даты:   17. All rights and obligations of the par­ties to these Articles shall be subject to the Maritime Laws and Regulations of the Republic. It is also agreed that additional provi­sions may be included or referenced herein or attached hereto.  

извещение капитана о готовности судна (нотис) - student2.ru

Порт___________________ Port ___________________

Дата ___________________ on ____________________

Подпись капитана _______ Signature of Master ______

Наши рекомендации