Всеобщий универсальный чартер

(Пересмотрен в 1922 и 1976 гг. Использо­вать только в перевозках, которые не имеют одобренной проформы) (AS revised 1922 and 1976) (To be used for trades for which no approved form is in force).
Часть 1. "ДЖЕНКОН" Part I. "GENCON"
1. Судовой брокер 1. Shipbroker
2. Место и дата 2. Place and date
3. Судовладелец/Местонахождение конторы 3. Owners/Place of business
4. Фрахтователь/Местонахождение конторы 4. Charterers/Place of business
5. Название судна 5. Vessel's name
6. Брутто-регистровые тонны (БРТ)/нетто-регистровые тонны (НРТ) 6. GRT/NRT
7. Дедвейт в тоннах 7. Deadweight cargo carrying capacity in tons
8. Местонахождение в настоящее время 8. Present position
9. Ожидаемая готовность к погрузке 9, Expected ready to load (abt)
10. Порт или место погрузки 10. Loading port or place
11. Порт или место выгрузки 11. Discharging port or place
12. Груз (также, если согласовано, указать количество груза и марджин судовладельцев; если полный груз не согласован, указать часть груза.) 12. Cargo (also state quantity and margin in Owner's option, if agreed, if full and complete cargo not agreed state part cargo")
13. Ставка фрахта (также указывается оплата по выгруженному или коносаментному количеству) (ст. 1). 13. Freight rate (also state if payable on delivered or intaken quantity) (CI.1)
14. Оплата фрахта (указываются валюта и метод оплаты, а также бенефицар и банковский счет) (ст. 4). 14. Freight payment (state currency and method of payment; also beneficiary and bank account) (Cl.4)
15. Стоимость погрузки и выгрузки (указать альтернативно п. "а" или "б" ст. 5; также ука­зать отсутствие грузового оборудования на судне). 15. Loading and discharging coast (state alternative (a) or (b) of CI.5; also indicate if vessel is gear less)
16. Сталийное время - если согласован отдельный учет сталийного 'времени за погрузку и выгрузку, заполнить пп. "а' и "б", если общее сталийное время, то заполняется только п. "с": 16. Laytime (if separate laytime for load. and disch. is agreed fill in a) and b) if total laytime for load. and disch.. fill in c) only ) (CI.6):
а) сталийное время для погрузки a) Laytime for loading
б) сталийное время для выгрузки b) Laytime for discharging
в) сталийное время для погрузки и выгрузки c) Laytime for loading and discharging
17. Грузоотправитель (указать имя и адрес) (ст. 6) 17. Shippers (state name and address) (CI.6)
18. Ставка демереджа (погрузка и выгрузка) (ст. 7) 18. Demurrage rate (load. and disch.) (Cl.7)
19. Дата канцеллинга (ст. 10) 19. Canceling date (C1.10)
20. Брокерская комиссия и кому оплачивается (ст. 14) 20. Brokerage commission and to whom pay­able (C1.14)
21. Согласованные дополнительные статьи, предусматривающие специальные условия. 21. Additional clauses covering special provisions, if agreed
Взаимно согласовано, что этот контракт должен быть выполнен в соответствии с условиями данного чартера, который должен включать как ч. 1, так и 2. В случае противоречия условий положения ч. 1 превалирует над положениями ч. 2 в пределах таких противоречий. Подпись (Судовладельцы) ' Подпись (Фрахтователи)     It is mutually agreed that this Contract shall be performed subject to the conditions contained in this Charter which shall include Part 1 as we 11 as Part 2. In the event of a conflict of conditions, the provisions of Part 1 shall prevail over those of Part 2. to the extent of conflict. Signature (Owners) Signature (Charterers)  
Часть 2. ЧАРТЕР "ДЖЕНКОН" Part 2. "GENCON" CHARTER
1. Согласовано между стороной, упомянутой в боксе 3 как судовладельцы парохода или тепло­хода. указанного в боксе 5, брутто/нетто регист­ровой вместимостью в тоннах, указанной в боксе 6, и грузоподъемностью около того количества тонн дедвейтного груза, которое указано в боксе 7, в настоящее время находящегося, как указано в боксе 8, с ожидаемой готовностью к погрузке по этому чартеру к дате, указанной в боксе 9, и сто­роной, указанной как фрахтователи в боксе 4. что: указанное судно проследует в порт или место погрузки, указанное в боксе 10. или так близко к этому месту, как оно может безопасно подойти, находясь всегда на плаву, и погрузит там полный груз. Если согласована отгрузка палубного груза, то она производится на риск фрахтовате­лей, как указано в боксе 12 (фрахтователи обя­заны предоставить полностью маты и/или лес для подстилки и любую требующуюся сепарацию, но судовладельцы разрешают использование, если требуется, деревянной сепарации, если она име­ется на борту, который фрахтователи обязуются предоставить); будучи таким образом загружен­ным, судно должно проследовать в порт или место выгрузки, указанное в боксе 11, согласно ука­занию при подписании коносамента, или так близко к этому месту, как оно сможет безопасно подойти и, находясь всегда на плаву, выдаст там груз после оплаты фрахта по выгруженному или коносаментному количеству, как указано в боксе 13, по ставке, указанной в боксе 13.   1. It is agreed between the party men­tioned in Box 3.as Owner of the steamer or motor-vessel named in Box 5, of the gross/net Register tons indicated in Box 6 and carrying about the number tons of deadweight cargo stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter about the date indicated in Box 9, and party mentioned as Charterers in box 4 that; The said vessel shall proceed to the loading port or place stated in Box 10 or so near thereto as she may safety get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at Charterer’s risk) as stated in Box 12 (Charterers to provide all mats and/or wood for dunnage and any separations required, the Owners a I lowing the use of any dunnage wood on board if required) which the Charterers bind themselves to ship and being loaded the vessel shall proceed to the discharging port or place stated in Box 11, as ordered on signing Bills of Lading or so near thereto as she may safety get and lie always afloat and there deliver cargo on being freight on delivered or intaken quantity as indicated in Box 13 at the rate stated in Box 13.  
2. Статья об ответственности судовладель­цев. Судовладельцы несут ответственность за утрату или повреждение груза или за задержку в доставке груза только в том случае, если эта утрата, повреждение или задержка были вызваны неправильной либо небрежной укладкой груза (кроме случаев, когда укладка производится отправителями/фрахтователями, их стивидорами или служащими) либо отсутствием должного ста­рания со стороны судовладельцев или их управляющих в том, чтобы сделать судно во всех отношениях мореходным и надлежащим образом укомплектованным экипажами, снаряжением и снабжением, или личными действиями либо ошиб­ками судовладельцев или их управляющих. Судовладельцы также не несут никакой ответственности за утрату, повреждение или задержку, возникшие по какой бы то ни было дру­гой причине, даже по причине небрежности либо ошибки капитана, команды или какого-либо дру­гого лица, состоящего на службе у судо­владельцев и находящегося на борту судна либо на берегу, за чьи действия они несли бы ответст­венность при отсутствии данной статьи, или по причине немореходности судна, имеющей место после погрузки или после начала рейса или в какое бы то ни было другое время. Ущерб, причиненный соприкосновением с дру­гим грузом, утечкой, запахом, способностью другого груза воспламеняться либо взрываться или недостаточной упаковкой другого груза, не должен считаться вызванным неправильной или небрежной укладкой, даже если этот ущерб вызван по этой последней причине. 2. Owners' Responsibility Clause. Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery of the goods only in case the loss damage or delay has been caused by the improper or negligent stowage of the goods (unless stowage performed by ship­pers/Charterers or their stevedores or ser­vants) or by personal want of due diligence on the part of the Owners or their Manager to make the vessel in all respects seaworthy and to secure that the she is property manned, equipped and supplied or by personal of the Owners or their Manager. And the Owners are responsible for no loss or damage or delay arising from any other cause whatsoever, even from the neglect or default of the Captain or crew or some other person employed by the Owners on board or ashore for i whose acts they would, but for this clause, be responsible, or from unseaworthiness of the • vessel on loading or commencement of the voyage or at any time whatsoever. Damage caused by contract with or leakage, smell or evaporation from other goods or by the inflammable or explosive nature or insuffi­cient package of other goods not to be consid­ered as caused by improper or negligent stowage, even if in fact so caused.  
3. Статья о девиации. Судно имеет право захода в любой порт или порты в любой последо­вательности для любой цели, следовать без лоц­манов, буксировать и/или оказывать помощь судам при любых обстоятельствах, а также откло­няться от пути следования в целях спасения жизни и/или имущества. 3. Deviation Clause. The Vessel has lib­erty to cal I at any port or ports in any order, for any purpose, to sail without pi lots, to tow and/or assist vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and/or property.  
4. Оплата фрахта. Фрахт должен быть оплачен способом, описанным в боксе 14, наличными, без скидок, после выдачи груза, по среднему обмен­ному курсу, действующему на текущий день или дни платежа, причем получатели груза обязаны пла­тить фрахт в течение выгрузки по счету, предос­тавленному капитаном или судовладельцем. Наличные деньги для оплаты обычных дисбурсмент­ских счетов судна в порту погрузки авансируются фрахтователями, если требуется, по самому высо­кому обменному курсу, с учетом 2% на покрытие страховых и других расходов. 4. Payment of Freight. The freight to be paid in the manner prescribed in box 14 in cash without discount on delivery of the cargo at mean rate of exchange ruling on day or days of payment, the receivers of the cargo being bound to pay freight on account during delivery, if required by Captain or Owners.
5. Стоимость погрузки/выгрузки а) Условия гросс: груз должен быть доставлен к борту судна таким образом, чтобы судно было способно взять груз своими грузовыми средствами. Фрахтователи обеспечивают и оплачивают необходимое число рабочих для обеспечения работ на берегу или на борту лихтера, а судно лишь поднимает груз на свой борт; если погрузка производится при помощи элеватора, груз должен быть подан в трюмы судна бесплатно для судна, а судовладельцы оплачивают только штивку груза; любые грузовые места массой свыше 2 т должны быть погружены, уложены и выгружены фрахтователями на их риск и счет; груз должен быть получен грузополучателями на их риск и счет у борта судна в пределах дося­гаемости грузовых средств судна. б) ФИО и "свободны от расходов по уклад­ке/штивке": груз должен быть положен в трюмы, уложен и/ или отштивован и выгружена трюмов фрахтовате­лями или их агентами без какого-либо риска, ответственности и расходов для судовладельцев; судовладельцы обязаны обеспечить энергию и лебедчиков из экипажа, если они требуются и работа судовыми лебедчиками разрешена; если не разрешена, фрахтователи должны обеспечить и оплатить лебедчиков с берега и/или краны, если таковые имеются (эта статья не должна приме­няться, если судно не оборудовано грузовыми устройствами и об этом заявлено в боксе 15). Указать альтернативно п. "а" или "б", как согласовано в боксе 15. 5. Loading/Discharging Cost. a) Gross Terms: The cargo to be brought alongside in such a manner as to enable vessel to take the goods with her own tackle. Charterers to procure and pay the neces­sary men on shore or on board the lighters to the work there, vessel only heaving the cargo on board. If the loading takes place by elevator, cargo to be put free in vessel's holds. Owners only paying trimming expenses. Any pieces and/or packages of cargo over two tons, weight shall be loaded, stowed and dis­charged by Charterers at their risk and expense. The cargo to be received by Merchants at their risk and expense alongside the vessel not beyond the reach of her tackle. b) FIO and free stowed/trimmed: The cargo shall be brought into the holds, loaded, stowed and/or trimmed and taken from the holds and discharged by the Charterers or their Agents, free from any risk, liability and expense whatsoever to the Owners. The Owners shall provide winches, motive power and winchmen from the crew if requested and permitted; if not, the Charterers shall provide and pay for winchmen from shore and/or cranes, if any. (This provision shall not apply if vessel is gear lees and stated as such in Box 15). Indicate alternative (a) or (b), as agreed, in Box 15.  
6, Сталийное время. а) Сталийное время отдельно для погрузки и выгрузки: груз должен быть погружен в течение такого количества текущих часов, какое указано в боксе 16, если позволяют условия погоды. Воскресенья и праздники исключаются, если они не используются. В случае, если в воскресенья и праздничные дни перегрузочные работы произво­дятся, сталийное время засчитывается; 6. Laytime. a) Separate laytime for loading and dis­charging: The cargo shall be loaded within the number of running hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time actually used shall count.
груз должен быть выгружен в течение такого количества текущих часов, какое указано в боксе 16, если позволяют условия погоды. Воскресенья и праздники исключаются, если они не использу­ются. В случае если в воскресенья и праздничные дни выгрузка производится, сталийное время за­считывается. The cargo shall be discharged within the number of running hours as indicated in Box 16, weather permitting. Sundays and holidays, excepted, unless used, in which event time actually used shall count.
б) Общее сталийное время для погрузки и вы­грузки: груз должен быть погружен в течение та­кого общего количества текущих часов, какое указано в боксе 16, если позволяют условия по­годы. Воскресенья и праздники исключаются, если они не используются.   b) Total laytime for loading and discharg­ing: The cargo shall be loaded and discharged within the number of total running hours as in­dicated in Box 16, weather permitting. Sundays and holidays, excepted, unless used.  
в) Начало отсчета сталийного времени (по­грузка и выгрузка): сталийное время для погрузки и выгрузки на­чинается с 1 ч дня, если нотис о готовности дан до полудня, и с 6 ч утра следующего рабочего дня, если нотис дан в течение рабочего времени после полудня. Нотис в порт погрузки дается грузоот­правителям, указанным в боксе 17;   c) Commencement of laytime (load and dis­charging): Laytime for loading and discharging shall commence at 1 p. m. if notice of readiness is given before noon, and at 6 a. m. next working day if notice given during office hours after noon. Notice of loading port to be given to the Shippers named in Box 17.  
время обработки судна до начала отсчета сталийного времени засчитывается как сталийное время;   Time actually used before commencement of laytime shall count.  
время ожидания причала засчитывается как время погрузки или выгрузки в зависимости от об­стоятельств.   Time lost in waiting for berth to count as loading or discharging time, as the case may be.  
Указать альтернативно пп. "а" или "Ь", как согласованно в боксе 16.   Indicate alternative (a) or (b), as agreed, in Box 16.  
7. Демередж. Десять текущих суток на деме­редже по ставке, согласованной в боксе 18, за один день или пропорционально за часть дня с ежедневной выплатой предоставлено фрахтовате­лям в целом по портам погрузки и выгрузки.   7. Demurrage. Ten running days on demur­rage at the rate stated in Box 18 per day or proportionately for part of a day, payable day by day, to be allowed Merchants altogether at port of loading and discharging.  
8. Залоговое право. Судовладельцы имеют залоговое право на груз в оплату фрахта, мерт­вого фрахта, демереджа и убытков, понесенных в связи с задержкой судна. Фрахтователи остаются ответственными за мертвый фрахт и демередж (включая убытки, понесенные в связи с задержкой судна), возникшие в порту погрузки. Фрахтова­тели остаются ответственными за мертвый фрахт и демередж (включая убытки, понесенные в связи с задержкой судна), возникшие в порту выгрузки, но в пределах суммы, которую судовладельцы не смогли получить путем осуществления залогового права на груз.   8. Lien Clause. Owners shall have alien on the cargo for freight, deadfreight, demurrage and damages for detention, Charterers shall remain responsible for deadfreight and demur­rage (including damages for detention), incurred at port of loading. Charterers shall also remain responsible for deadfreight and demurrage (including damages for detention), incurred at port of discharge, but only to such extent as the Owners have been unable to obtain payment thereof by exercising the lien on the cargo.  
9. Коносаменты. Капитан подписывает коно­саменты по указанной в них ставке фрахта без ущерба для данного чартера, но если сумма фрахта по коносаментам окажется меньшей, чем общая сумма фрахта по чартеру, то разница выплачивается капитану наличными по подписании коносаментов.   9. Bills of Lading. The Captain to sign Bill of Lading at such rate of freight as pre­sented without prejudice to this Charterparty, but should the freight by Bi I! of Lading amount to less than the total chartered freight the difference to be paid to the Captain in cash on signing Bill of Lading.  
10. Канцеллинг. Если судно не готово к погрузке (независимо от того, находится оно у причала или нет) в день или перед днем, указанным в боксе 19, фрахтователи имеют право рас­торгнуть этот контракт; такое решение должно быть объявлено, если требуется, не позже чем за 48 ч до ожидаемого прибытия судна в порт погрузки. Если судно будет задержано из-за ава­рии или других подобных причин, фрахтователи должны быть как можно быстрее об этом информи­рованы, и, если судно задерживается более чем на 10 дней после даты, объявленной как ожидае­мый день готовности к погрузке, фрахтователи имеют право расторгнуть этот контракт, если дата канцеллинга не была согласована. 10, Canceling Clause. Should the vessel not be ready to load (whether in berth or not) on or before the date indicated in Box 19. Charterers have the option of canceling this contract, such option to be declared, if demanded at least 48 hours before vessel's expected arrival at port of loading. Should the vessel be delayed on account of average or otherwise Charterers to be informed as soon as possible, and if the vessel is delayed for more, than 10 days after the day she is stated to be' expected ready to load, Charterers have the option of canceling this contract, unless a cancel ling date has been agreed upon.
11. Общая авария. Общая авария регулиру­ется в соответствии с Йорк-Антверпенскими пра­вилами 1974 г. Собственники груза вносят свою долю в общие расходы, даже если они были вызваны небрежностью судовладельцев или их служащих (см. ст. 2). 11. General Average. General average to be settled according to York-Antwerp Rules, 1974. Proprietors of cargo to pay the cargo's share in the general expenses even if same have been necessitated through neglect or default of the Owner's servants (sea Cl. 2).
12. Компенсация. Сумма компенсации за невыполнение данного чартера в размере дока­занных убытков не должна превышать предпола­гаемой суммы фрахта. 12. Indemnity. Indemnity for non-perform­ance of this Charterparty, proved damages, not exceeding estimated amount of freight.  
13. Агентирование. Во всех случаях судов­ладелец имеет право назначать своего брокера или агента в порту как погрузки, так и выгрузки. 13. Agency. In every cases the Owners shall appoint his own Broker or Agent both at the port of loading and the port of discharge.
14. Брокерская комиссия. Брокерская комис­сия в размере, указанном в боксе 20, с суммы заработанного фрахта причитается стороне, ука­занной в боксе 20. В случае невыполнения чартера не менее 1/3 данной брокерской комиссии от предлагаемой суммы фрахта и мертвого фрахта выплачивается судовладельцами брокеру в качестве компенсации за расходы и работу последнего. В случае выполнения большого числа рейсов размер компенсации должен быть согласо­ван взаимно.   14. Brokerage. A brokerage commission at the rate stated in Box 20 on the earned freight is due to the party mentioned in Box 20. In case of non-execution at least 1/3 of the brokerage on the estimated amount of freight and dead-freight to be paid by the Owners to the Brokers as indemnity for the latter's expenses and work. In case of more voyages the amount of indemnity to be mutually agreed.
15. Общая оговорка о забастовке. Ни фрах­тователи, ни судовладельцы не несут ответст­венности за последствия забастовок или локаутов, препятствующих выполнению либо замедляющих выполнение каких-либо обязательств по данному контракту. При забастовке (локауте), влияющей на погрузку груза или его части, когда судно готово к выходу из последнего порта, либо в любое время при следовании его в порт или порты погрузки, либо после прибытия туда капитан или судовладельцы могут потребовать от фрахтовате­лей согласия рассчитывать сталийное время, как если бы забастовки (локаута) не было. Если фрахтователи не дали такого согласия в письмен­ной форме (если необходимо - телеграммой) в течение 24 ч судовладельцы имеют право расторг­нуть данный договор. Если же часть груза была уже погружена, то судовладельцы обязаны следовать в рейс с этим количеством (причем фрахт платится лишь за погруженное количество), располагая правом догрузки другим попутным грузом в своих собст­венных интересах. При забастовке (локауте), влияющей на выгрузку в момент либо после прибытия судна в порт или на рейд порта выгрузки, если забас­товка (локаут) не прекращена в пределах 48 ч, получатели имеют право задержать судно до окончания этой забастовки (локаута), уплачивая демередж по половинной ставке по истечении вре­мени, обусловленного для выгрузки, либо напра­вить судно в безопасный порт без риска задержки из-за забастовки (локаута). Такое распоряжение должно быть дано в пределах 48 ч после уведом­ления фрахтователей со стороны капитана или судовладельца о том, что забастовка (локаут) влияет на выгрузку. При сдаче груза в таком порту все условия данного чартера и коносамента имеют силу; судно должно получить такой же фрахт, как если бы оно разгружалось в пер­воначальном порту назначения, за исключением того случая, когда расстояние до порта замены превышает 100 миль. В этом случае фрахт на груз, сданный в новом порту, подлежит пропор­циональному увеличению. 15. General Strike Clause. Neither Char­terers nor Owners shall be responsible for the consequences of any strikes or lock-out pre­venting or delaying the fulfilment of any obligations under this contract. . ' If there is a strike or lock-out affecting the loading of the cargo, or any part of it when vessel is ready to proceed from her last port or at any time during the voyage to the port or ports of loading or after arrival there, Cap­tain or Owners may ask Charterers to declare, that they agree to reckon the laydays as if there were no strike or lock-out. Unless Char­terers have given such declaration in writing (by telegram, if necessary) within 24 hours, Owners shall have the option of cancel ling this contract. If part of cargo has already been loaded, Owners must proceed with same (freight payable on loaded quantity only), having liberty to complete with other cargo on the way for their own account. If there is a strike or lock-out affecting the discharge of the cargo on or after vessel's arrival at or off port of discharge and same has not been settled within 48 hours, Receivers shall have the opt ion of keeping vessel waiting until such strike or lock-out is at an end against paying half-demurrage after expiration of the time provided for discharging, or of ordering the vessel to a safe port where she can safety discharge without risk of being detained by strike or lock-out. Such orders to be given within 48 hours after Captain or Own­ers have given notice to Charterers of the strike or lock-out affecting the discharging.
16. Военная оговорка ("Войуор 1950"). 1) В данных оговорках термин "военные риски" подразумевает любую блокаду или любые другие действия, объявленные как блокада любым правительством, любой воюющей стороной или какой-либо организацией, саботаж, пиратство или любую реальную войну, угрозу войны, военные действия, операции военного характера, граж­данскую войну, гражданские волнения и революции. 16. War Risks ("Voywar 1950"). 1) In these clauses "War Risks" shall include any blockade or any action which is announced as a blockade by any Government or by any belligerent or by organized body, sabo­tage, piracy, and any actual or threatened war, hostilities, warlike operations, civil war, civil commotion, or revolution.  
2) Если в любое время до начала погрузки будет установлено, что выполнение договора подвергнет судно, капитана, команду или груз военным рискам на любой стадии выполнения рейса, судовладельцы имеют право письмом или по телеграфу в адрес фрахтователя канцеллировать чартер. Пункты 3, 4, 5, a, b, 6 статьи ,16 опущены. 2) If at any time before the vessel com­mences loading, it appears that performance of the contract will subject the Vessel or her Master and crew or her cargo to war risks at any stage of the adventure, the Owners shall be entitled by letter or telegram dispatched to the Charterers, to cancel this Charter. Continuation (3), (4), (5) (а) (Ь), (6) of Cl. 16 are omitted.
17. Общая ледовая оговорка. Порт погрузки: а) В случае, если порт погрузки является недоступным из-за льда, когда судно готово выйти в рейс из своего последнего порта захода, или в какое-либо время при переходе к порту погрузки, или в момент прибытия судна в порт погрузки, или если после прибытия судна насту­пят морозы, то капитан ввиду опасности вмерзания судна в лед имеет право покинуть порт без груза, а настоящий чартер теряет силу. Пункты b, с, о порта погрузки и пункты а, b, с порта выгрузки ст. 17 опущены. 17. General ice clause. Port of loading: a) In the event of loading port being inac­cessible by reason of ice when vessel is ready to proceed from her last port or any time dur­ing the voyage or on vessel's arrival or in case frost sets in after vessel's arrival, the Captain for fear of being frozen in is at lib­erty to leave without cargo, and this Charter shall be null and void. Continuation (b), (c), (d) of the loading port and (a), (b), (c) of the discharging port of Cl. 17 are omitted.

ЧАРТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ

Аванс Advance
Агентирование при выгрузке Agent at discharging
Арбитраж Arbitration
Арендная плата Hire
Безопасная штивка Seaworthy trim
Брокерская комиссия Brokerage commission
Вентиляция Ventilation
Взвешивание Weighing
Влажность груза Moisture
Военная оговорка War clause
Возмещение убытков Indemnity
Вознаграждение за спасение Remuneration
Время в ожидании причала Time lost in waiting for berth
Время в субботу после полудня и в понедель­ник до полудня Saturday P. M. and Monday A. M.
Время на погрузку Time for loading
Всегда на плаву Always afloat
Гаагские правила Hague Rules
Гибель судна Loss of vessel
Грузовладелец Loader; cargo owner
Грузовые средства Handling appliances
Грузоотправитель Shipper, consignor
Грузоперевозчик Carrier
Грузополучатель Receiver, consignee
Дата канцеллинга Canceling date
Демерредж Demurrage
Диспач Dispatch
Забастовка Strike
Задержка судна Detention
Закрытие люков Covering of hatch
Замена (судна) Substitution; substitute
Защитные оговорки Protecting clauses
Иммунитет Immunity
Исключаемый порт Excluded port
Исключения Exceptions
Исчисления сталийного времени Time counting
Канцеллинг, аннулирование Canceling, cancellation
Компенсация (возмещение) убытков Indemnity
Коносамент Bill of Lading
Лебедки, лебедочники Winches, winchman
Лихтеровка, лихтер Lighterage, lighter
Мертвый фрахт Deadfreight
Название судна Vessel's name
Начало сталийного времени Commencement of laytime
Непреодолимая сила Act of God
Неустойка Penalty
Номинирование порта Nomination of port
Нормы погрузки (выгрузки) Loading (discharging) rate
Нотис о готовности судна Notice of readiness
Общая ледовая оговорка General ice clause
Общая оговорка о забастовке General strike clause
Обязанности фрахтователя Charterer to provide
Оговорка о взаимной ответственности при столкновении Both-to-Blame collision clause
Оговорка о загрязне­нии вод Water Pollution clause
Ожидаемая готовность к погрузке Expected ready to load
Ожидание вне порта (на рейде) Waiting off port
Ожидание причала Waiting for berth
Оплата фрахта Payment of freight
Переуступка прав по чартеру Rechartering, relet
Перефрахтование Rechartering
Перешвартовка Shifting
Погрузка Loading
Подстилочный материал Dunnage
Порт назначения Destination
Последующие порты Subsequent ports
Потери времени Time lost
Праздник Holiday
Предварительный нотис Advance notice
Прекращение ответственности Cesser
Претензия Claim
Приемлемость судна Vessel's Eligibility
Работа в ночное время Night work
Разгрузка грейферами Grab discharging
Ротация портов Rotation
Сборы, налоги, пошлины Dues, taxes, charges
Сверхурочные Overtime
Свет light
Сдача судна из аренды Redelivery
Сепарация Separation
Споры Disputes
Ставка демереджа Demurrage rate
Ставка фрахта Rate of freight
Сталийное время Laytime
Статья о девиации Deviation clause
Статья об ответственности Responsibility clause
Стивидор Stevedore
Стоимость погрузки/ выгрузки Loading/discharging cost
Страхование Insurance
Субаренда Sublet
Судовладелец (место­нахождение конторы) Shipowner/place of business
Судовой брокер- Shipbroker
Суперкарго Supercargo
Тайм-чартер Time-charter
Тальмана Tallyman
Тальманский счет Tallying
Темп погрузки Loading rate
Форсмажорные обстоя­тельства Force majeure
Фрахтователь (местонахождение конторы) Charterers, place of business
Фумигация Fumigation
Чартер Charterparty. charter party
Штивка Trimming
Экстрастраховка Extra insurance

ПРОФОРМЫ ЧАРТЕРОВ

Наши рекомендации