ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ. §175. Твердые лекарственные формы (продолжение)
СИСТЕМАТИЗАЦИЯ НАЗВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ФОРМ. ТВЕРДЫЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ОФОРМЛЕНИЯ И ПРОПИСЫВАНИЯ В РЕЦЕПТАХ. ЧАСТЬ 2.
§175. Твердые лекарственные формы (продолжение)
1. Губки – Spongiae (spongia, ae f) –сухие пористые массы мягкой консистенции в виде пластин или кусков, которые содержат лекарственные вещества и оказывают гемостатическое, антисептическое или склеивающее действие. Прописывются сокращенным способом в Accusatīvus.
2. Пленки и пластинки – Lamellae seu membranŭlae (lamella, ae f; membranŭla, ae f) – содержат на полимерной основе лекарственные вещества и прикладываются к месту болезни. Чаще всего используются глазные пленки (lamellae/membranŭlae ophthalmĭcae) и стоматологические пластинки (lamellae) с указанием лекарственного вещества. Прописываются сокращенным способом.
3. Припарки – Cataplasmata (cataplasma, ătis n) – полутвердые препараты, используемые для нанесения на кожу. Вызывают прилив крови, улучшают микроциркуляцию, оказывают противовоспалительное и антисептическое действие. Выписываются сокращенным способом.
4. Салфетки – Mappŭlae (mappŭla, ae f) – полутвердые формы в виде салфеток, насыщенных действующим веществом или веществами; предназначенны для остановки кровотечения или впитывания жидких субстанций.
5. Капсулы – Capsŭlae (capsŭla, ae f) – желатиновые или крахмальные оболочки дозированных лекарственных средств различной консистенции. В капсулы заключаются для проглатывания лекарственные вещества, имеющие неприятный вкус или раздражающее действие. По форме оболочки различаются 4 разновидности капсул:
1) мягкие или эластичные желатиновые капсулы – capsŭlae molles seu gelatinōsae elastĭcae;
2) твердые желатиновые капсулы – capsŭlae gelatinōsae durae;
3) желатиновые капсулы с крышечкой – capsŭlae gelatinōsae operculātae;
4) крахмальные капсулы или облатки – capsŭlae amylaceae seu oblātae
Капсулы с лекарственными средствами прописывают или в сокращенном виде, т.е. в Accusatīvus plurālis (см. занятие 22), или же в первой строке указывается лекарство, а во второй дается формулировка Da (Dentur) tales doses numero… in capsŭlis.
6) Лекарственные сборы – Species (species, ērum f) – смеси резанного или измельченного растительного лекарственного сырья. Прописывают сокращенным или развернутым способом. Основные виды лекарственных сборов были представлены выше в теме «IV и V склонение существительных».
Упражнения
1. Дайте словарную форму всех слов и переведите на русский язык:
1. Cortisōnum in hepăte biotransformatiōni subjicĭtur cum formatiōne Hydrocortisōni actīvi. 2. Preparātum Oblecōlum producĭtur in forma lamellārum collagenicārum cum additiōne olei Hippophaës. 3. Ad combustiōnes profundas ut aspersio Terrilytīnum adhibētur et deinde mappŭla imponĭtur, paulum 0, 25 % solutiōne Novocaīni umectāta. 4. Species antihaemorrhoidāles contĭnent ana 20 grammăta foliōrum Sennae, cortĭcis Frangŭlae, herbae Millefolii, fructuum Coriandri, radīcis Glycyrrhizae. 5. Capsŭla gelatinōsa seu amylacea est involūcrum, quod medicamenta irritantia atque gustum insuāvem habentia tegit.
2. Дайте словарную форму всех слов и переведите на латинский язык:
1.Припарки вызывают прилив крови, улучшают ее микроциркуляцию, оказывают противовоспалительное и антисептическое действие. 2. Препарат «Метуракол» выпускают в форме мелкопористых пластин белого цвета из сухого коллагена, в одном грамме которых содержатся 0,05 г метилурацила. 3. Препарат «Биостим» производят в капсулах по 0,001 г и применяют для профилактики хронических рецидивирующих инфекций органов дыхания. 4. При внутримышечной имплантации препарат «Радотер» продолжительное время сохраняется в организме и оказывает пролонгированное действие. 5. Полимиксина сульфат хорошо сочетается с другими антибиотиками, действующими на грамположительные микроорганизмы.
3. Дайте словарную форму всех слов и переведите на латинский язык:
1) Возьми: Почек сосны
Листьев мать-и-мачехи по 30,0
Смешай, пусть образуется сбор
Выдать в коробочке
Обозначить:
2) Возьми: Коры крушины
Цветков ромашки
Цветков липы
Сухих ягод калины по 15, 0
Смешай, пусть образуется сбор
Выдай. Обозначь:
3) Возьми: Пленки с пилокарпина гидрохлоридом числом 30
Выдать. Обозначить:
4) Возьми: Поливитаминного сбора 100, 0
Выдать. Обозначить:
5) Возьми: Припарки белой глины 100,0
Выдай. Обозначь:
6) Возьми: Губку антисептическую с гентамицином
Выдать такие дозы числом 4 в стеклянной пробирке
Обозначить:
7) Возьми: Капсулы олететрина 0, 25 числом 8
Обозначь:
8) Возьми: Оксациллина-натрия 0, 25
Выдай такие дозы числом 40 в желатиновых капсулах
Обозначь:
9) Возьми: Мочегонного сбора 50, 0
Выдать. Обозначить:
10) Возьми: Платифиллина гидротартрата 0, 005
Папаверина гидрохлорида 0, 02
Смешай, пусть получится порошок
Выдай такие дозы числом 12 в желатиновых капсулах с крышечкой
Обозначь:
Лексический минимум
actīvus, a, um - активный
additio, ōnis f - добавление
affluxus, us m – прилив
Biostīmum, i n - биостин
biotransformatio, ōnis f - биотрансформация
cataplasma, ătis n - припарка
chronĭcus, a, um - хронический
Collagĕnum, i n - коллаген
congruo, congrui,-, ĕre 3 – соответствовать, сочетаться
Cortisōnum, i n - кортизон
deinde – после, затем
diuretĭcus, a, um (=urologĭcus, a, um) - мочегонный
diuturnus, a, um - продолжительный
emendo, āvi, ātum, āre 1 - улучшать
Farfăra, ae f – мать-и-мачеха
formatio, ōnis f – образование, формирование
gelatinōsus, a, um - желатиновый
Gentamycīnum, i n – гентамицин
grampositīvus, a, um - грамположительный
gustus, us m - вкус
Hydrocortisōnum, i n - гидрокортизон
hydrotartras, ātis m - гидротартрат
implantatio, ōnis f – имплантаця, вживление
insuāvis, e - неприятный
lamĭna, ae f - пластина
Methuracōlum, i n - метуракол
Methyluracīlum, i n - метилурацил
microcirculatio, ōnis f – микроциркуляция
Oblecōlum, i n - облекол
Oletetrīnum, i, n - олететрин
orgănum, i n - орган
Papaverīnum, i n – папаверин
parvispongiōsus, a, um - мелкопористый
paulum – немного
Pilocarpīnum, i n - пилокарпин
Pinus, i f - сосна
Platyphyllinum, i n – платифиллин
Polymixīnum, i n - полимиксин
polyvitaminĭcus, a, um (=polyvitaminōsus, a, um) - поливитаминный
profundus, a, um - глубокий
prophylaxis, is f - профилактика
Radotērum, i n - радотер
recidīvans, ntis - рецидивирующий
respiratio, ōnis f - дыхание
scatŭla, ae f - коробочка
subjicio, subjēci, subjectum, ĕre 3 - подвергать
tego, texi, tectum, ĕre 3 - покрывать
Terrilytīnum, iI n - террилитин
Tilia, ae f – липа
turio,ōnis m – почка (сосны)
umectātus, a, um – смоченный, увлажненный
Viburnum, i n - калина
vitreus, a, um - стеклянный
vitrum, i n – пробирка
ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ
1. Dura necessĭtas –суровая необходимость
2. Homo sum, humāni nihil a me aliēnum esse puto –я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
3. Intervalla lucĭda –светлые промежутки
4. Nemo est judex in propria causa –никто не судья в собственном деле
5. Non progrĕdi est regrĕdi –не идти вперед – значит идти назад
Домашнее задание:Устно: §175. Письменно: §176. Упр. 1, 2, 3. Выучить лексический минимум §177. Выучить латинские изречения и афоризмы.