Модель построения двухкомпонентного
КЛИНИЧЕСКОГО ТЕРМИНА
Двухкомпонентная модель клинического термина образуется сложением начального ТЭ со значением: ткань, клетка, секрет, орган или часть тела и конечного ТЭ, обозначающего патологические изменения органов и тканей, оперативные вмешательства, методы диагностического исследования или лечения. Сочетаются они между собой при помощи соединительной гласной –о–, если последующий ТЭ начинается с согласной, или непосредственно без соединительной гласной, если последующий ТЭ начинается с гласной. Например: термин cardi-o-logia – наука о болезнях сердечно-сосудистой системы состоит из начального ТЭ cardio- – сердце и конечного -logia – наука, отрасль знаний. От первого образуется ряд терминов, имеющих отношение к сердцу:
cardi-o-pathia – общее название болезней сердца,
cardi-algia – боль в области сердца,
cardi-o-rrhexis – разрыв сердца,
cardi-o-plegia – паралич сердца.
NB! bronch-o-ectasia – расширение бронха,
gastr-o-entritis – гастроэнерит, воспаление слизистой
оболочки желудка и тонкого кишечника,
chol-e-cystis – желчный пузырь
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Образуйте термины с заданным значением.
Расширение почечной лоханки, сужение бронхов, опухоль из ткани молочной железы, сужение пищевода, водобоязнь, застой желчи, опущение почки, оперативное вскрытие грудной клетки, зашивание связки, наличие крови в моче, удаление почки, специалист по лечению уха, горла, носа, боль в языке, операция создания свища ободочной кишки, грыжа головного мозга, клетка печени, раздел медицины, занимающийся лечением глазных болезней.
Упражнение 2. Разберите термины по их составу, объясните
значение.
Laryngostenosis, toxicaemia, cardiosclerosis, histologia, rhinopathia, neurectomia, hydrotherapia, psychiater, gastroenterologus, nephroptosis, otoscopia, cystotomia, haemarthrosis, angiomatosis, cholestasis, osteomyelocytus, pleuritis, toxicaemia, lymphorrhoea.
ЗАНЯТИЕ № 16
ПРИСТАВКИ
В КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Естественные функции организма и протекающие в нем процессы в клинической терминологии довольно часто обозначаются с помощью греческих приставок
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ
ГРЕЧЕСКИЕ ПРИСТАВКИ
a-, an- (перед гласным) обозначает отсутствие, недостаточность или отрицание признака, выраженного во второй части слова (atrophia, ae, f – aтрофия, отсутствие питания; anuria, ae, f – анурия, отсутствие мочеотделения).
dys- нарушение, расстройство функции (dysuria, ae, f – дизурия, нарушение мочеиспускания; dyspnoё, ёs, f –расстройство дыхания, одышка).
ec-, ecto-, ex- (перед гласной) – означает вне, снаружи, извне, наружный слой, оболочка (ectomia, ae, f – эктомия, удаление, иссечение; ectoderma, atis, n – эктодерма, наружный слой зародышевого листка; exostosis, is, f – экзостоз, костный нарост).
en-, em- (перед b, f, m, p), endo- означает в, внутри, внутренний слой, оболочка (encephalon, i, n – энцефалон, головной мозг (букв. в голове) ; embryon, i, n – зародыш до 8 недель (букв. одно, вырастающее в другом, от en – внутри + bryo – расти); endocardium, i, n – эндокард, внутренняя оболочка сердца).
hyper- означает над-, сверх, превышение, усиление нормы (hyperaemia, ae, f – гиперемия, покраснение, переполнение кровью; hypertermia, ae, f – гипертермия, перегревание организма).
hypo-, hyp- (перед гласной) означает под-, ниже, понижение, ослабление нормы (hypovitaminosis, is, f – гиповиминоз, пониженное содержания витаминов в организме; hypoxia, ae, f – гипоксия, пониженное содержания кислорода в тканях организма).
meso-, mes- (перед гласной) - средний, средний слой, оболочка; в анатомии означает брыжейку (mesoderma, atis, n – мезодерма, средний зародышевый листок; mesencephalon, i, n – мезэнцефалон, средний мозг; mesenterium, i, n – мезентерий, брыжейка тонкого кишечника).
meta-, met- (перед гласной) означает за, позади, после, переход из одного места или состояния в другое (metacarpus, i, m – пясть, позади запястья; metencephalon, i, n – метэнцефалон, задний мозг; metastasis, is, f – метастаз, перенос патологического материала из одного места организма в другое).
para-, par- (перед гласной) – обозначает при, около, рядом; сходство (ошибочное, ложное) – (parametrium, i, n – параметрий, околоматочная клетчатка; parodontium, i, n – пародонт, ткань около корня зуба; paratyphus, i, m - паратиф, инфекционное заболевание).
peri- обозначает вокруг, со всех сторон (сумки, капсулы, оболочки) - (pericardium, i, n - перикард, околосердечная сумка; pericranium, i, n – перикраний, наружная надкостница черепа).
NB! Если воспалением поражена покровная оболочка органа, к клиническому термину добавляется приставка peri-, если внутренняя оболочка органа, – приставка endo-, если клетчатка рядом, вблизи с органом, – приставка para-. Например:
perimetritis, itidis, f – периметрит, воспаление брюшины, покрывающей матку,
endometritis, itidis, f – эндометрит, воспаление слизистой оболочки матки;
parametritis, itidis, f – параметрит, воспаление околоматочной клетчатки.
pro- означает пред, вперед, прежде, раньше (proventriculus, i,
m – преджелудочек; prognosis, is, f – прогноз, предсказание);
syn-, sym- (перед b, m, p) означают с, вместе (соединение, совместное действие) – (symbiosis, is, f – cимбиоз, сожительство двух (или большего числа) организмов при условиях взаимной пользы для каждого из них; synostosis, is, f – синостоз, костное соединение (букв. вместе с костью).
УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Объясните значение терминов со следующими приставками.
a-, an-: atonia, avitaminosis, anaemia, apnoё;
dys-: dystonia, dyscholia, dysenteria, myocardiodystrophia;
hyper-: hypertonia, hyperpnоё, hypercholia, hypertrophia;
hypo-: hypotonia, hypotermia, hypotrophia, hypoglycaemia.
end(o)- : endoderma, endangiitis, endocarditis, endarteriitis;
mes(o)-: mesocolon, mesoadenitis, mesarteriitis, mesometrium;
par(a)-: parabronchitis, parapharyngeus, parotitis; paracolitis;
peri-: periarteriitis, perinephritis, pericarditis, periarthritis.
Упражнение 2. Запишите термины в латинской транскрипции, объясните их значение.
Миатония, липодистрофия, гипервитаминоз, синхондроз, дис- пноэ, паранефрит, мезогастрий, гипостазис, перибронхит.
Контрольные задания
1. Напишите греческие и латинские эквиваленты со следующими значениями.
Голова, лёгкое, рука, железа, ухо, позвонок, нос, нерв, глаз, сустав, мышца, кость, головной мозг, нога, хрящ, связка.
2. Образуйте термины: а) с конечными; б) с начальными терминоэлементами. Укажите значение терминов.
а) - itis (rhin-, gloss-, paraproct-, laryng-, ureter-)
- osis ( neur-, dermat-, spondyl-, chondr-)
- oma (mast-, lip-, fibromy-, gangli-)
- logia (physi-, path-, my-, arthr-)
- logus (bi-, gastroenter-, stomat-, onc-)
- tomia (splen-, hepat-, phleb-, desm-)
- lithus (ur-, nephr-, rhin-, enter-)
- ectasia (pneumon-, pyel-, esophag-, angi-)
- stomia (cholecyst-, col-, gastr-, proct-)
- sclerosis (arteri-, oste-, cardi-, nephr-)
- pathia (encephal-, my-, cardi-, sym-)
б) odont- (-oma, -algia, -rrhagia, -ectomia, -lithus)
chole- (-stasis, -lithiasis, -cystostoma, -cystitis, -aemia)
oste- (-tomia, -dystrophia, -genesis, -lysis, -myelocytus)
ot- (-rrhoea, -scopia, -rrhagia, -rhinolaryngologia)
phleb- (-tomia, -ectomia, -ectasia, -pathia, -logus)
py- (-metra, -thorax, -uria, -dermia, -ophthalmitis)
end(o)- (-metritis,- scopia, -aortitis, -сrinologia))
3. Запишите термины-транслитеры в латинской словарной форме и объясите их значение
Подалгия, лимфома, синдесмология, кардиостеноз, липурия, ринорея, ларингостеноз, гидроторакс, хирорафия, глоссоплегия, физиотерапия, гистиоцит, патогенез, лейкоцитоз, аденофиброматоз, синхондроз, перипроктит, цистоскопия, спленотомия, зоофобия, нефролитэктомия, микробиолог, гастропексия, гепатонекроз, гипергликемия, энцефалоцеле, колостомия, гематурия.
ЗАНЯТИЕ № 17
СТРУКТУРА МНОГОСЛОВНЫХ
КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют собой словосочетания с согласованными или несогласованными определениями.
Согласованное определение выражается прилагательным, которое согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже, например: pericarditis traumatica – травматическое воспаление околосердечной сумки, hepatitis infectiosa – инфекционное воспаление печени.
Термины с одним или несколькими согласованными определениями переводятся в обратном порядке, т.е. от конца к началу, например: хронический катаральный мастит – mastittis catarrhalis chronica.
Несогласованное определение выражается существительным в родительном падеже, например: vitium cordis – порок сердца, tuberculosis pulmonum – туберкулёз лёгких. Термины с двумя несогласованными определениями переводятся от начала к концу, например: рак шейки матки – cancer cervicis uteri.
Смешанные термины содержат согласованные и несогласованные определения в различных комбинациях. В таких терминах вначале следует перевести определяемое слово, а относящиеся к нему слова расположить по степени важности и при переводе обращать внимание, к чему относится согласованное определение (к определяемому слову или несогласованному определению), например: острое воспаление сустава первой фаланги – arthritis phalangis primae acuta. Главное слово термина: воспаление сустава – arthritis (Nom. sing.), затем по степени важности следует несогласованное определение: фаланги – phalangis (Gen. sing.). К нему относится согласованное определение первой – primae (Gen. sing.)
Последним стоит определение, согласованное с главным словом термина «острое», – acuta (Nom. sing.).
При конструировании клинических терминов используются именительный и родительный падежи существительных и прилагательных.
Значение некоторых конечных ТЭ синонимичны и выражаются чаще всего двумя способами: 1) как составная часть производных и сложных слов; 2) как самостоятельное слово в многословных терминах.
Такие термины, образованные двумя способами, могут быть равнозначными, например: laryngostenosis или stenosis laryngis – сужение гортани.