Четвертая типовая группа: международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ
Данная группа включает:
-международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ. Непатентованными наименованиями пользуются бесплатно. В наименованиях лекарственных средств учитываются их потребительские свойства как товара и соответственно выделяются две группы наименований: марочные (бренды) и типовые (родовые). К марочным наименованиям относятся наименования оригинальных лекарственных средств, выпускаемых единственной фирмой-производителем по технологии, защищенной патентом. Типовые наименования присваиваются лекарственным средствам, выпускаемым, как правило, многими производителями по известной технологии;
-наименования комбинированных препаратов, т.е. состоящий из 2-х и более лекарственных веществ и выпускаемых в определенной лекарственной форме (таблетках, свечах, мазях и т.п.). Им обычно присваивается условное наименование, а ингредиенты смеси под своими собственными наименованиями не перечисляются. Например, таблетки, содержащие анальгина и фенацетина по 0,25, названы Analphenum –анальфен; таблетки, содержащие анальгина 0,25, дибазола, папаверина гидрохлорида и фенобарбитала по 0,02, названыAndipalum андипал и т.п. Подобные условные наименования представляют собой аббревиатуры (сложносокращенные слова), составленные из отрезков, произвольно отсеченных от наименований всех или некоторых ингредиентов стандартной прописи. Так, аббревиатура Pyrcophenumcложена из отрезков pyr+co+phen(um),отсеченных соответственно от названийAmidopyrinum, Coffeinum, Phenacetinum.Обычно условное наименование стандартной прописи закрепляется за каким-то одним определенным видом лекарственной формы и помещается в качестве приложения в кавычках: tabulettae «Pyrcophenum», suppositoria «Bethiolum».Встречаются условные наименования комбинированных препаратов, отражающие не ингредиенты смеси (состава), а какой-либо косвенный признак. Например, balsamum«Sanitas» бальзам «Санитас», guttae«Denta» капли «Дента».
В рецептах на таблетки и свечи комбинированного состава с условным наименованием (т.е. без перечисления ингредиентов) словa tabulettaи suppositoriumставятся в винительном падеже множественного числа, поскольку весовое количество ингредиентов, будучи стандартным для данной смеси, не указывается. Например:
Recipe: Tabulettas«Pyrcophenum» numero 10
Возьми: (кого? что?) Таблетки «Пиркофен» числом 10
Витамины прописываются врачами или под буквенными обозначениями (А, В, С, D, E, H, K, P, PP) или под международными тривиальными наименованиями, принятыми у биохимиков (Thiaminum, Axerophtholumи т.п.). Поскольку некоторые витамины, обозначаемые определенной буквой неоднородны, хотя и являются химически родственными соединениями, то к буквенным обозначениям добавляют порядковые номера. Например, В1, В2 и т.д. Рост числа неоднородных витаминов, обозначаемых одной и той же буквой, вызвал необходимость заменить буквенные обозначения словесными. Большинство этих словесных обозначений отражают химическое содержание витамина: Thiaminum (В2), Pyridoxinum (В6). Название витамина С – Аcidum ascorbinicumаскорбиновая кислота – отражает тот факт, что недостаток этого витамина в организме вызывал болезнь, называемую scorbutusцинга. Некоторые буквенные символы, обозначающие витамины, являются начальными буквами слов, характеризующих терапевтическую эффективность данного витамина. Например, Р – от слова permeabilitas проницаемость; этот витамин укрепляет стенки капилляров и регулирует их проницаемость. К – от слова coagulatio cвертывание (крови); ускоряет свертывание крови. РР – от английского выражения pellagra preventing предупреждающий пеллагру (болезнь суставов). Витаминные препараты, состоящие из нескольких витаминов (поливитамины), получают условные наименования, в которые часто включается отрезок -vit- (от vitaжизнь).Например, dragee «Undevitum».
Наименования ферментных препаратов происходит в соответствии с принципами биохимической номенклатуры, согласно которым систематические и тривиальные наименования ферментов образуются с суффиксом -as-: Hyaluronidasumгиалуронидаза,Amylasum амилаза и др. Но встречаются тривиальные наименования, образованные иначе. Например, Pancreatinumпанкреатин (от pancreas поджелудочная железа) – ферментный препарат поджелудочной железы.
Наименование гормональных препаратов происходит следующим образом. За исключением препаратов женских (эстрогенных) и мужских (андрогенных) половых гормонов, в наименования которых включаются соответственно отрезки oestrи andr (илиstan,илиster),наименования других гормональных препаратов чаще всего происходит от названия органа, в котором данный гормон вырабатывается или на который направлено действие гормона. Например, препараты гормонов щитовидной железы (glandula thyreoidea) и околощитовидной (glandula parathyreoidea) названы соответственно Thyreoidinumтиреоидин и Parathyreoidinum паратиреоидин. Встречающийся в торговых знаках отрезок thyr (tyr, tir)указывает чаще всего на препараты, употребляемые для лечения заболеваний этих желез.
Название гормона Insulinumинсулин произведено от названия анатомического образования, в котором вырабатывается гормон: insula Langeransi островок Лангеранса.
Ряд гормонов, вырабатываемых корой (cortex) надпочечников и называемых кортикостероидами, а также препараты этих гормонов получают наименования с отрезком cort; cortic.Например, Desoxycorticosteronumдезоксокортикостерон. Есть наименования, указывающие на орган или деятельность, которую стимулирует гормональный препарат: Adrenocorticotropinumадренокортикотропин – товарное наименование гормона адренокортикотропного, стимулирующего кору надпочечников (cortic + adrenalis надпочечный + troposнаправление).
В этой группе встречаются многочленные модели наименований лекарственных средств:
-таблетки: tabulettae (лекарственная форма)Raunatini (наименование лекарственного средства в функции несогласованного определения)obductae (определение лекарственной формы в виде согласованного определения);
-экстракты: в названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: жидкий (fluidum), густой (spissum), сухой (siccum). Например: extractum Frangulae fluidum; extractum Belladonnae spissum; extractum Belladonnae siccum;
-настойки: если настойка представляет собой спирто-водную или спирто-эфирную вытяжку, то тогда она может получить дополнительную характеристику: водная (aquosa), эфирная (aetherea). Например, tinctura Rhei aquosaилиtinctura Valerianae aetherea;
-простые и сложные прописи с одним и тем же основным средством. Для различения простой и сложной прописей в наименованиях некоторых препаратов вводятся дополнительные определения: compositus, a, umсложный (для прописи с несколькими ингредиентами) и simplex, icisпростой (с одним лекарственным средством). Например, сложная пропись: infusum Sennae compositum– cложный настой Сенны (помимо листьев Сенны, есть и другие ингредиенты); простая пропись: infusum foliorum Sennae– настой листьев Сенны;
-радиоактивные изотопы: после наименования лекарственных веществ ставится в аблятив наименование изотопа с цифровым обозначением, а затем согласованное определение notatumмеченый: Iodolipolum Iodo-131 notatumйодолипол, меченый йодом-131.